The Translation
[F.184.b] [F.185.a]
恭敬禮敬所有佛和菩薩。
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1禮敬一切佛和菩薩。
Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying at Vulture Peak Mountain by Rājagṛha, together with a great saṅgha of eight hundred monks, and with forty-two thousand bodhisattvas. At that time, a bodhisattva great being by the name Amalagarbha, accompanied by ninety-two thousand other bodhisattvas, set out from the world known as Immaculate Conduct—the buddhafield of the thus-gone, worthy, perfect buddha Saṃkusumita. They traveled to Vulture Peak Mountain, here in this Sahā world, where the blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni dwelled.
我如是聞。一時,世尊住在鷲峰山,近王舍城,與八百位僧眾和四萬二千位菩薩在一起。此時,有一位名叫阿摩羅藏的菩薩摩訶薩,帶領九萬二千位菩薩,從名叫無垢行的世界出發,那是如來應供正等覺佛寂靜光花佛的佛剎。他們來到娑婆世界的鷲峰山,到世尊、如來應供正等覺佛釋迦牟尼所住之處。
1.2As the bodhisattva great being Amalagarbha arrived in the sky, surrounded and attended by a great assembly of bodhisattvas, the Blessed One noticed him. As he caught sight of him, the Blessed One thought, “The bodhisattva great being Amalagarbha has been dispatched here by the thus-gone, worthy, perfect buddha Saṃkusumita in order to receive the Dharma teaching called The Exposition on the Universal Gateway. Therefore, I, for my part, should gather the bodhisattvas.” Then, because the Blessed One formed this intent, all bodhisattva great beings residing in boundless, infinite worlds arrived at Vulture Peak Mountain here in this Sahā world to meet the Blessed One.
1.2當菩薩大士阿摩羅藏來到虛空中,受到眾多菩薩的簇擁和侍奉時,世尊注意到了他。世尊看到他,心想:「菩薩大士阿摩羅藏是被如來、應供、正等覺佛寂靜光花佛派遣到這裡來,為了領受名為《普門藏論》的法教。因此,我應該聚集菩薩們。」由於世尊生起了這個念頭,所有住在無邊、無限諸世界中的菩薩大士都來到了這個娑婆世界的鷲峰山,去見世尊。
1.3Upon arrival, they bowed their heads to the Blessed One’s feet and sat down to one side. [F.185.b] All the bodhisattva great beings at Vulture Peak Mountain who had retired for meditation also gathered. The bodhisattva great being Amalagarbha then went before the thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni, holding a thousand-petaled lotus flower made of the seven precious substances. He bowed his head to the Blessed One’s feet and offered him the thousand-petaled lotus.
1.3他們到達後,向世尊的雙足頂禮,然後坐在一旁。鷲峰山上所有閉關靜修的菩薩大士也都聚集在一起。菩薩大士阿摩羅藏來到如來、應供、正等覺佛釋迦牟尼面前,手持一朵由七寶製成的千葉蓮花。他向世尊的雙足頂禮,並獻上這朵千葉蓮花。
1.4Amalagarbha then said to the Blessed One, “Blessed One, the thus-gone, worthy, perfect buddha Saṃkusumita from the world Immaculate Conduct inquiries about the Blessed One’s health. Does the Blessed One have but little trouble, grief, and agitation? Is he in good health, strong, and at ease? Is the Blessed One free of illness and does he have but few troubles?” When he had thus inquired after the Blessed One’s health, he added, “Might the blessed, thus-gone, worthy, perfect buddha Śākyamuni deliver the Dharma teaching pertaining to the inconceivable Exposition on the Universal Gateway to the bodhisattva great beings?” Then, having asked the Blessed One in this way, the bodhisattva great being Amalagarbha sat down cross-legged in the sky in the midst of his retinue of bodhisattvas.
1.4阿摩羅藏菩薩對世尊說:「世尊,無垢行世界的寂靜光花佛向世尊請安。世尊是否安樂少惱,沒有痛苦和煩擾?世尊是否身體康健、力量充足、安適自在?世尊是否遠離疾病,煩惱很少?」阿摩羅藏菩薩問候完世尊的安康後,又說:「願世尊釋迦牟尼佛為菩薩大士們開演不可思議的普門藏論法教。」說完這些請求後,菩薩大士阿摩羅藏在他的菩薩眷屬團團圍繞中,在空中盤腿坐下。
1.5At that time, Prince Mañjuśrī was also present within that assembly. He rose from his seat, draped his shawl over one shoulder, and knelt on his right knee. Joining his palms, he bowed toward the Blessed One and said, “In order to foster the bodhisattvas, I request the Blessed One, the Thus-Gone One, to thoroughly expound the Dharma teaching pertaining to the inconceivable Exposition on the Universal Gateway. Blessed One, [F.186.a] I beseech you. In the past, I received this teaching from the thus-gone, worthy, perfect buddha Bright Lamp and thereby developed eighty-four sextillion absorptions. I also understood seventy-seven sextillion approaches to accomplishing dhāraṇīs. That being the case, may the Blessed One also teach this thoroughly in order to foster these bodhisattvas.”
1.5此時,文殊師利王子也在該集會中。他從座位上起身,將披肩搭在一個肩膀上,並單膝跪地。合掌向世尊禮拜,說道:「為了培育菩薩,我懇請世尊、如來,詳細宣說關於不可思議的普門藏論的法教。世尊,我懇求您。過去我從應供、正等覺佛光燈那裡受持過這個教法,由此開發了八十四兆億個三昧。我也理解了七十七兆億個成就陀羅尼的方法。既然如此,願世尊也詳細教導這個法,以培育這些菩薩。」
1.6In response, the Blessed One said the following to Prince Mañjuśrī: “To this effect, Mañjuśrī, listen carefully and keep in mind what I explain.”
1.6世尊對文殊師利菩薩說道:「文殊師利,你要這樣聽,好好記住我所說的內容。」
Prince Mañjuśrī answered, “Blessed One, so be it.”
文殊師利王子答道:「世尊,如是。」
1.7He listened closely as the Blessed One said, “Mañjuśrī, bodhisattva great beings should understand form to be absorption. They should understand sound to be absorption. They should understand scent to be absorption. They should understand taste to be absorption. They should understand tactile objects to be absorption. They should understand the objects of the mind to be absorption.
1.7他專心聽世尊說道:「文殊師利,菩薩大士應當了解色相為三昧。應當了解聲音為三昧。應當了解香氣為三昧。應當了解味道為三昧。應當了解觸覺為三昧。應當了解心識對象為三昧。
1.8“They should understand women’s figures to be absorption. They should understand men’s figures to be absorption. They should understand boys’ figures to be absorption. They should understand girls’ figures to be absorption. They should understand the gods’ figures to be absorption. They should understand the nāgas’ figures to be absorption. They should understand the yakṣas’ figures to be absorption. They should understand the gandharvas’ figures to be absorption. They should understand the asuras’ figures to be absorption. They should understand the garuḍas’ figures to be absorption. They should understand the kinnaras’ figures to be absorption. They should understand the mahoragas’ figures to be absorption. They should understand the hell beings’ figures to be absorption. They should understand animals’ figures to be absorption. [F.186.b] They should understand the figures of beings in the world of the Lord of Death to be absorption.
1.8「他們應當將女性的形象理解為三昧。他們應當將男性的形象理解為三昧。他們應當將男孩的形象理解為三昧。他們應當將女孩的形象理解為三昧。他們應當將諸天的形象理解為三昧。他們應當將龍的形象理解為三昧。他們應當將夜叉的形象理解為三昧。他們應當將乾闥婆的形象理解為三昧。他們應當將阿修羅的形象理解為三昧。他們應當將迦樓羅的形象理解為三昧。他們應當將緊那羅的形象理解為三昧。他們應當將摩睺羅伽的形象理解為三昧。他們應當將地獄眾生的形象理解為三昧。他們應當將動物的形象理解為三昧。他們應當將閻羅王世界中眾生的形象理解為三昧。」
1.9“They should understand attachment to be absorption. They should understand anger to be absorption. They should understand ignorance to be absorption. They should understand all virtues to be absorption. They should understand all nonvirtues to be absorption. They should understand all conditioned phenomena to be absorption. They should understand all unconditioned phenomena to be absorption. In this manner, they should understand all phenomena to be absorption. Mañjuśrī, bodhisattva great beings who obtain all such absorptions have omnipresent minds and are trained in the Dharma teaching of The Exposition on the Universal Gateway.
1.9「他們應當了解貪著為三昧。他們應當了解瞋為三昧。他們應當了解無明為三昧。他們應當了解一切善法為三昧。他們應當了解一切不善法為三昧。他們應當了解一切有為法為三昧。他們應當了解一切無為法為三昧。以此方式,他們應當了解一切現象為三昧。文殊師利,獲得這一切三昧的菩薩大有情心遍一切處,並在普門藏論的法教中受到訓練。」
1.10“Mañjuśrī, in this regard, how should bodhisattvas understand form to be absorption?
1.10「文殊師利,在這個方面,菩薩應當如何理解色相為三昧?
“Mañjuśrī, this is how one should understand form to be absorption.
「文殊師利,應當如是理解色為三昧。
1.11“Mañjuśrī, in this regard, how should bodhisattvas understand sound to be absorption?
1.11「文殊師利,在這方面,菩薩應該如何理解聲音是三昧呢?
“Mañjuśrī, that is how you should understand sound to be absorption.
「文殊師利,這就是你應該理解聲音是三昧的方式。
1.13“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand scent to be absorption?
1.13「文殊師利,菩薩應該如何理解香氣是三昧呢?」
“Mañjuśrī, this is how you should understand scent to be absorption.
「文殊師利,菩薩應當如是了知香為三昧。
1.16“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand taste to be absorption?
1.16「文殊師利,菩薩應該如何理解味道為三昧?
“Mañjuśrī, this is how you should understand taste to be absorption.
「文殊師利,你應該這樣理解味覺就是三昧。
1.18“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand tactile objects to be absorption?
1.18「文殊師利,菩薩應當如何理解觸覺對象為三昧?
“Mañjuśrī, this is how you should understand tactile objects to be absorption.
「文殊師利,你應當這樣理解觸覺對象是三昧。
1.20“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand objects of the mind to be absorption?
1.20「文殊師利,菩薩應當如何理解心的對象是三昧呢?」
“Mañjuśrī, that is how you should understand mental objects to be absorption.
「文殊師利,你應該這樣理解心理對象為三昧。
1.23“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand the female figure to be absorption?
1.23「文殊師利,菩薩應該如何理解女性形象為三昧呢?」
“Mañjuśrī, that is how you should understand the female figure to be absorption.
「文殊師利,你應當就是這樣理解女性形象為三昧。」
1.28“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand the male figure to be absorption?
1.28「文殊師利,菩薩們應該如何理解男性形象即是三昧呢?」
“Mañjuśrī, this is how you should understand the male figure to be absorption.
「文殊師利,你應該這樣理解男性形象就是三昧。
1.32“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand boys’ figures to be absorption?
1.32文殊師利,菩薩應當如何理解男孩的形象是三昧呢?
“Mañjuśrī, this is how you should understand boys’ figures to be absorption.
「文殊師利,你應該這樣理解男孩的形象就是三昧。
1.35“Mañjuśrī, how should bodhisattvas [F.188.a] understand girls’ figures to be absorption?
1.35「文殊師利,菩薩應當如何理解女性的形象為三昧?
“Mañjuśrī, this is how you should understand girls’ figures to be absorption.
「文殊師利,你應該這樣理解少女的形象就是三昧。
1.38“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand gods’ figures to be absorption?
1.38「文殊師利,菩薩應當如何理解諸天之身為三昧呢?
“Mañjuśrī, this is how you should understand gods’ figures to be absorption.
「文殊師利,你應該這樣理解諸天的形象就是三昧。」
1.42“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand nāgas’ figures to be absorption?
1.42「文殊師利,菩薩應當如何理解龍的形象是三昧呢?
“Mañjuśrī, that is how you should understand nāgas’ figures to be absorption.
「文殊師利,你應該這樣理解龍的形象是三昧。」
1.46“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand yakṣas’ figures to be absorption?
1.46「文殊師利,菩薩應該如何理解夜叉的形象是三昧?
“Mañjuśrī, that is how you should understand yakṣas’ figures to be absorption.
「文殊師利,你就應當這樣理解夜叉的形相是三昧。
1.49“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand gandharvas’ figures to be absorption?
1.49「文殊師利,菩薩應當如何理解乾闥婆的形象是三昧呢?」
“Mañjuśrī, this is how you should understand gandharvas’ figures to be absorption.
「文殊師利,你應當這樣理解乾闥婆的形象是三昧。
1.50“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand asuras’ figures to be absorption?
1.50「文殊師利,菩薩應該如何認識阿修羅的形象就是三昧呢?
“Mañjuśrī, this is how you should understand asuras’ figures to be absorption.
「文殊師利,你應當這樣理解阿修羅的形象就是三昧。
1.51“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand garuḍas’ figures to be absorption?
1.51「文殊師利,菩薩應當如何理解迦樓羅的形象即為三昧?
“Mañjuśrī, this is how you should understand garuḍas’ figures to be absorption.
「文殊師利,你應當這樣理解迦樓羅的形象即是三昧。
1.52“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand kinnaras’ figures to be absorption?
1.52「文殊師利,菩薩應該如何理解緊那羅的形象為三昧?
“Mañjuśrī, this is how you should understand the kinnaras’ figures to be absorption.
「文殊師利,你應該這樣理解緊那羅的形象就是三昧。
1.53“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand mahoragas’ figures to be absorption?
1.53「文殊師利,菩薩應該如何將摩睺羅伽的形象理解為三昧?」
“Mañjuśrī, this is how you should understand mahoragas’ figures to be absorption.
「文殊師利,你應當這樣認識摩睺羅伽的身形就是三昧。」
1.55“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand the hell beings’ figures to be absorption?
1.55「文殊師利,菩薩應當如何理解地獄眾生的形象為三昧?
“Mañjuśrī, this is how you should understand hell beings’ figures to be absorption.
「文殊師利,地獄眾生的形相,你應該這樣理解為三昧。」
1.58“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand figures in the animal realm to be absorption?
1.58「文殊師利,菩薩應當如何理解畜生界的形相即是三昧呢?」
“Mañjuśrī, [F.189.b] this is how you should understand figures in the animal realm to be absorption.
「文殊師利,你應當這樣理解畜牲界的諸相為三昧。」
1.61“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand the figures in the world of the Lord of Death to be absorption?
1.61「文殊師利,菩薩應該如何理解閻羅王世界中的眾生形象是三昧呢?」
“Mañjuśrī, this is how you should understand the figures in the world of the Lord of Death to be absorption.
「文殊師利,你應該這樣理解:閻羅王世界中的諸般形象就是三昧。
1.64“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand desire to be absorption?
1.64「文殊師利,菩薩應當如何理解欲為三昧?」
“Mañjuśrī, this is how bodhisattvas should understand desire [F.190.b] to be absorption.
「文殊師利,菩薩應當這樣理解欲是三昧。
1.84“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand anger to be absorption?
1.84「文殊師利,菩薩應當如何理解瞋為三昧?
“Mañjuśrī, this is how you should understand anger to be absorption.
「文殊師利,你應該這樣理解瞋就是三昧。
1.94“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand delusion to be absorption?
1.94「文殊師利,菩薩應當如何理解癡為三昧?
“Mañjuśrī, this is how you should understand ignorance to be absorption.
「文殊師利,你應當這樣理解無明就是三昧。
1.115“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand all nonvirtues to be absorption?
1.115「文殊師利,菩薩應當如何把一切不善法理解為三昧?
“Mañjuśrī, this is how you should understand all nonvirtues to be absorption.
「文殊師利,你應當這樣理解,所有不善法都是三昧。
1.117“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand all virtues to be absorption?
1.117「文殊師利,菩薩應當如何理解一切善法都是三昧呢?」
“Mañjuśrī, in this way, you should understand all virtues to be absorption.
「文殊師利,你應當這樣理解,所有的善法都是三昧。
1.119“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand all conditioned phenomena to be absorption?
1.119「文殊師利,菩薩應該如何理解一切有為法都是三昧呢?」
“Mañjuśrī, this is how you should understand all conditioned phenomena to be absorption.
「文殊師利,你應該這樣理解一切有為法就是三昧。
1.121“Mañjuśrī, how should bodhisattvas understand all unconditioned phenomena to be absorption?
1.121「文殊師利,菩薩應當如何理解一切無為法即是三昧?
“Mañjuśrī, this is how you should understand all unconditioned phenomena to be absorption.”
「文殊師利,你應該這樣理解,所有無為法都是三昧。」
1.123As he completed these verses, thus delivering this inconceivable teaching, ninety-two thousand bodhisattvas gained the acceptance of phenomena being unborn. Seventy-two sextillion gods formed the resolve to attain unsurpassed and perfect awakening. Thirty-six thousand monks liberated their minds from the defilements, without further appropriation. Six thousand two hundred nuns also formed the resolve to achieve unsurpassed and perfect awakening. Eight million one hundred thousand male lay practitioners formed the resolve to achieve unsurpassed and perfect awakening. Four million two hundred thousand female lay practitioners also formed the resolve to reach unsurpassed and perfect awakening.
1.123當他誦完這些偈頌,傳授了這個不可思議的教法時,九萬二千位菩薩獲得了無生法忍。七十二垓天神發願要證得無上圓滿覺悟。三萬六千位比丘的心從煩惱中解脫了,不再有進一步的執著。六千二百位比丘尼也發願要成就無上圓滿覺悟。八百一十萬位男性居士發願要達成無上圓滿覺悟。四百二十萬位女性居士也發願要到達無上圓滿覺悟。
1.124Then Prince Mañjuśrī said to the Blessed One, “If those bodhisattvas with sharp faculties who have come here hear the names of some absorptions, they will attain illumination in all phenomena. They will be impervious to all the gods belonging to the entourage of Māra and to those who hold the view that apprehends the person. Through a single letter, they will understand all letters, and through all letters, they will understand one letter. They will become skilled in teaching the Dharma to all beings with unimpeded confident eloquence. [F.192.b] They will gain acceptance of the profound Dharma. They will understand all conduct to be of a single defining characteristic. They will achieve an unobscured state through the four correct discriminations. I beseech the Blessed Ones to teach the names of these absorptions.”
1.124那時文殊師利王子對世尊說:「如果那些根機敏利、來到此處的菩薩們聽到某些三昧的名稱,他們將在一切現象中獲得照明。他們將不受魔的眷屬以及執著於有情見之者的一切影響。他們將通過單一的字母理解所有的字母,通過所有的字母理解單一的字母。他們將具備向一切有情以無礙的無礙辯宣說法的技巧。他們將獲得甚深法的認可。他們將理解一切行為都具有單一的決定性特徵。他們將通過四種正確的辨別達到不昏暗的狀態。我懇請世尊們宣說這些三昧的名稱。」
1.125To this the Blessed One responded, “Mañjuśrī, to that end, listen carefully and keep in mind what I shall say.”
1.125世尊回答說:「文殊師利,為了這個目的,你要仔細聽,記住我將要說的話。」
Prince Mañjuśrī answered, “Blessed One, so be it.” He then listened as the Blessed One had directed.
文殊師利王子回答說:「世尊,好的。」他就按著世尊的指示聆聽著。
1.126The Blessed One then said, “Mañjuśrī, there is the absorption called the infinite immaculate . If bodhisattvas obtain this absorption, they will reveal all forms to be pure.
1.126世尊說:「文殊師利,有一種三昧名為無邊清淨。如果菩薩獲得這個三昧,他們將顯示一切形相都是清淨的。」
1.127“Mañjuśrī, there is the absorption called swift travel . If bodhisattvas obtain this absorption, they will outshine the light of the sun and the moon.
1.127「文殊師利,有一種名為『疾行』的三昧。若菩薩證得此三昧,他們的光輝將超越日月的光芒。」
1.128“Mañjuśrī, there is the absorption called source of light . If bodhisattvas obtain this absorption, they will overwhelm Śakra and Brahmā in their splendor.
1.128「文殊師利,有一種叫做光源的三昧。菩薩若是獲得這種三昧,就能夠以其光輝超越帝釋和梵天。」
1.129“Mañjuśrī, there is the absorption called showing the land . If bodhisattvas obtain this absorption, they will pacify the desire, anger, and ignorance of all their assembled retinues.
1.129「文殊師利,有一種三昧名為顯示國土。菩薩若得此三昧,便能平息其眾多眷屬的欲、瞋、無明。」
1.130“Mañjuśrī, there is the absorption called unobstructed light . If bodhisattvas obtain this absorption, they will illuminate all buddha realms.
1.130「文殊師利,有一種叫做無礙光的三昧。菩薩如果得到這種三昧,就能照亮所有佛的國土。」
1.131“Mañjuśrī, there is the absorption called forgetting no Dharma . If they obtain this absorption, bodhisattvas will retain all the Dharma teachings taught by the Buddha and teach them to others as well.
1.131「文殊師利,有一種名為『不忘法』的三昧。菩薩若獲得此三昧,將能保留佛所說的一切法教,並將其教導給他人。」
1.132“Mañjuśrī, there is the absorption called imitating the pleasant sound of the lion’s roar . If they obtain this absorption, bodhisattvas will [F.193.a] make themselves heard all the way up to the Brahmā realm.
1.132「文殊師利,有一種三昧名叫模仿獅子吼的悅音。菩薩若證得此三昧,他們的聲音將能傳遍到梵天界。」
1.133“Mañjuśrī, there is the absorption called truly creating all forms of joy, contentment, and satisfaction . If they obtain this absorption, bodhisattvas will gladden the various minds and thoughts of all sentient beings.
1.133「文殊師利,有一種三昧,名為真實成就一切喜悅、滿足與安樂。菩薩若得此三昧,便能歡悅一切眾生種種的心念與思想。」
1.134“Mañjuśrī, there is the absorption called captivating to behold and greatly joyous . If they obtain this absorption, bodhisattvas will become captivating to behold and to listen to.
1.134「文殊師利,有一種名為『悅意觀察、大喜樂』的三昧。菩薩若獲得此三昧,將變得令人悅意觀察、令人樂於聞聽。」
1.135“Mañjuśrī, there is the absorption called source of inconceivable qualities, wellspring of the precious domain of wisdom, singular stream free of affliction . If they obtain this absorption, bodhisattvas will be able to display all miracles and subdue all beings.
1.135「文殊師利,有一種三昧,名為不可思議功德之源、智慧寶藏之泉、無煩惱的獨特流束。菩薩若得此三昧,將能顯現一切神通奇跡,降伏一切眾生。」
1.136“Mañjuśrī, there is the absorption called the symbol of all languages . If they obtain this absorption, bodhisattvas will understand all languages, expressions, and signs. They will reveal a single letter through all letters, and all letters through a single letter.
1.136「文殊師利,有一種名為一切語言的標誌的三昧。菩薩若得到這個三昧,就能夠理解一切語言、表達方式和符號。他們會通過一切字母來揭示單個字母,也會通過單個字母來揭示一切字母。」
1.137“Mañjuśrī, there is the absorption called accumulation and demonstration of all merit and roots of virtue arisen from ripened action . If they obtain this absorption, bodhisattvas will remain in equipoise without saying anything. Without uttering a single sound, they will cause all beings to hear the words Buddha , Dharma, Saṅgha, hearers , solitary buddhas , bodhisattvas, and perfections .
1.137「文殊師利,有一種三昧,名為一切功德和善根的積聚與示現,是從成熟的業而生起的。菩薩若得到這種三昧,將安住於平等的定境中,不說任何言語。不發出任何聲音,就能使一切眾生聽聞到佛、法、僧伽、聲聞、獨覺、菩薩和波羅蜜等的言語。」
1.138“Mañjuśrī, there is the absorption called the exalted king of all dhāraṇīs . If they obtain this absorption, bodhisattvas will know how to engage in the accomplishment of infinite dhāraṇīs.
1.138「文殊師利,有一種三昧名為一切陀羅尼的殊勝之王。菩薩若獲得此三昧,將能知曉如何修習成就無量陀羅尼。」
1.139“Mañjuśrī, there is the absorption called the array of confident eloquence in all Dharma teachings . [F.193.b] If they obtain this absorption, bodhisattvas will become confidently eloquent in all utterances, languages, sounds, and expressions.”
1.139「文殊師利,有一種三昧,名為一切法教中無礙辯的莊嚴。菩薩若是獲得這種三昧,他們就能在一切言說、語言、音聲和表達中具有無礙的辯才。」
1.140Then Prince Mañjuśrī said to the Blessed One, “Blessed One, I have an insight to share regarding the unique description of qualities expressed in this Dharma teaching.”
1.140文殊師利王子向世尊說道:「世尊,我對於此法教所表述的獨特功德描述有一個見解要分享。」
The Blessed One responded, “Mañjuśrī, please share your insight.”
世尊回應說:「文殊師利,請分享你的見解。」
1.141Mañjuśrī then said, “Blessed One, I wish that those bodhisattvas who are free of doubt and hesitation and who teach, hold, recite, integrate, and authentically and extensively expound this Dharma teaching to others, undoubtedly achieve confident eloquence in this very lifetime. I wish that they obtain swift confidence, vast confidence, confidence in the profound, unforgetting confidence, and variegated confidence. I wish that their minds become free from all animosity toward any sentient being. Why do I make that wish? It is because the accomplishment of this Dharma teaching depends on precisely this conduct.”
1.141文殊師利說:「世尊,我願那些沒有疑惑和猶豫的菩薩,教導、受持、誦讀、融入並真實而廣泛地為他人詮釋此法教的人,必定在此生此世就獲得無礙辯。我願他們獲得迅速的信心、廣大的信心、對深法的信心、不忘失的信心和種種的信心。我願他們的心對所有眾生都遠離一切敵意。我為什麼要發此願呢?因為此法教的成就恰恰依靠這種行為。」
1.142The Blessed One then approved of Prince Mañjuśrī, saying “Mañjuśrī, excellent, excellent. Your words are well spoken. Mañjuśrī, for instance, it is incontrovertible that generosity yields great wealth. It is incontrovertible that discipline leads to rebirth in the upper realms. It is incontrovertible that study leads to great insight. It is incontrovertible that familiarization leads to separation. Likewise, Mañjuśrī, it is incontrovertible that this Dharma teaching will bring forth confident eloquence in this very lifetime.
1.142世尊讚許文殊師利太子說:「文殊師利,善哉,善哉。你說的話說得很好。文殊師利,比如說,布施必然帶來大財富,這是毫無疑問的。戒律必然導致來世投生在上界,這是毫無疑問的。學習必然帶來大智慧,這是毫無疑問的。熟習必然導致離苦,這是毫無疑問的。同樣地,文殊師利,這部法教必然會在現世就帶來無礙辯,這是毫無疑問的。」
1.143“Mañjuśrī, the rising sun dispels all the thick black of darkness. Mañjuśrī, likewise, you should wish for confident eloquence to arise as soon as this Dharma teaching is delivered. [F.194.a]
1.143「文殊師利,升起的太陽驅散了所有濃厚的黑暗。文殊師利,同樣地,你應該祈願無礙辯在這部法教一被傳授時就立刻生起。」
1.144“Mañjuśrī, for instance, bodhisattvas who abide on the seat of awakening are certain to fully awaken to unsurpassed and perfect buddhahood. Likewise, Mañjuśrī, bodhisattva great beings who recite this Dharma teaching are certain to achieve confident eloquence in this very lifetime.
1.144「文殊師利,譬如菩薩安住於菩提座,必定圓滿覺悟無上正等覺佛果。同樣地,文殊師利,那些受持此法教的菩薩大士,必定在今生現世成就無礙辯。」
1.145“Mañjuśrī, therefore, bodhisattva great beings who wish to achieve confident eloquence in this very lifetime should without doubt or hesitation obtain this Dharma teaching, hold it, recite it, read it, understand it, and expound it extensively and correctly to others.”
1.145「文殊師利,因此,那些菩薩大士如果想在今生就獲得無礙辯,應當毫無疑慮和猶豫地獲得此法教,受持它、誦讀它、閱讀它、理解它,並廣泛而正確地為他人闡述它。」
1.146Then the bodhisattva great being Amalagarbha said to the Blessed One, “Blessed One, after you pass into parinirvāṇa, I too will work to ensure that those bodhisattvas who have no doubt or hesitation and who retain, hold, read, understand, and correctly and extensively expound this Dharma teaching to others achieve confident eloquence in it.”
1.146然後菩薩摩訶薩阿摩羅藏對世尊說:「世尊,您入般涅槃之後,我也將努力確保那些沒有疑惑和猶豫、能夠受持、執持、誦讀、理解,並正確且廣泛地為他人講說這部法教的菩薩們,在其中獲得無礙辯。」
1.147At this point, the evil Māra came weeping and wailing before the Blessed One and said, “Blessed One, if the thus-gone, worthy, perfect buddha is compassionate and bestows happiness to suffering beings, then I beseech the Blessed One not to further bless this Dharma teaching, so as to dispel my own mental anguish. Blessed One, when the Blessed One was seated on the seat of awakening, and now as he delivered this Dharma teaching, [F.194.b] I was tormented by intense suffering, anguish, and sorrow. Blessed One, if any sentient being who so much as hears this Dharma teaching will proceed irreversibly to unsurpassed and perfect awakening, then no need to mention that those who not only hear but retain, hold, read, understand, and expound this Dharma teaching extensively and correctly to others will likewise proceed irreversibly to unsurpassed and perfect awakening. All these beings will fully pass into nirvāṇa. Therefore, Blessed One, my māra realm will become empty. If the thus-gone, worthy, perfect buddha is compassionate and bestows happiness onto those who suffer, then I beseech the Blessed One to relieve my suffering. I beseech the Well-Gone One to relieve my suffering.”
1.147此時,惡魔來到世尊面前哭泣哀號,說道:「世尊,如果如來應供正等覺佛具有悲心,賜予痛苦眾生幸福,那麼我懇請世尊不要再為此法加持護佑,以便消解我內心的痛苦。世尊,當世尊坐在菩提座上時,以及現在世尊宣說此法教時,我遭受了強烈的痛苦、煎熬和悲傷的折磨。世尊,如果任何眾生僅僅聽聞此法教就會不退轉地趨向無上正等覺的覺悟,更不必說那些不僅聽聞,而且受持、持誦、讀誦、理解,並廣泛而正確地為他人宣說此法教的眾生,他們也同樣會不退轉地趨向無上正等覺的覺悟。所有這些眾生都將完全進入涅槃。因此,世尊,我的魔界將變得空無一人。如果如來應供正等覺佛具有悲心,賜予那些痛苦者幸福,那麼我懇請世尊救解我的痛苦。我懇請善逝者救解我的痛苦。」
1.148Then the Blessed One responded to the evil Māra, “Evil one, do not fear. Not all sentient beings will fully pass into nirvāṇa. Evil one, nor will I bless this Dharma teaching, so do not fear.”
1.148世尊隨後回應惡魔說:「惡者,不必害怕。並非所有的眾生都會完全進入涅槃。惡者,我也不會加持這部法教,所以你不必害怕。」
When the Blessed One had consoled him, the evil Māra was satisfied, pleased, and happy. He became joyful, delighted, and elated, and instantly disappeared.
世尊安慰了魔王之後,惡魔就感到滿足、歡喜和快樂。他變得欣喜、高興和欣悅,隨即消失不見了。
1.149Then Prince Mañjuśrī spoke to the Blessed One, “Blessed One, with what intention did you tell the evil Māra that you would not bless this Dharma teaching?”
1.149那時文殊師利王子對世尊說道:"世尊,您是出於什麼意圖告訴魔說您不會加持這部法教呢?"
The Blessed One responded, “Mañjuśrī, since no phenomenon is blessed, all phenomena [F.195.a] are blessed. Since this Dharma teaching is not blessed either, it is blessed. Mañjuśrī, that is why I told the evil Māra that I would not bless this Dharma teaching. Mañjuśrī, by the power of truth and the truth of these words, since no phenomenon is blessed, they are all blessed. They are beyond distinction, inexpressible, without characteristics, inexplicable, unutterable, nondual, without duality, and identical with the limit of reality. They are steeped in suchness and are of the nature of the realm of phenomena. By the power of this truth and these true words, may this Dharma teaching spread throughout the world!”
世尊回答說:「文殊師利,因為沒有任何現象被加持,所以一切現象都被加持。因為這個法教也沒有被加持,所以它被加持。文殊師利,這就是我為什麼告訴惡魔,我不會加持這個法教。文殊師利,以真理的力量和這些話語的真實性,因為沒有任何現象被加持,所以它們全部被加持。它們超越區別,無法表達,沒有特徵,難以解釋,無法言說,非二元,沒有二元性,與法界的極限同一。它們浸透於如性中,具有法界的本性。藉由這個真理的力量和這些真實話語,願這個法教遍佈世界!」
1.150Then, having performed this truth blessing, the Blessed One addressed the venerable Ānanda, “Ānanda, this Dharma teaching and all the eighty-four thousand sections of Dharma are the same, so you must therefore retain this teaching of The Universal Gateway. You must hold it, read it, master it, and teach it extensively and authentically to others. Why is that? Ānanda, it is because the thus-gone ones teach the eighty-four thousand sections of the Dharma to beings once they have understood this realm of Dharma of The Universal Gateway. Ānanda, for that reason you must guard, retain, and master this Dharma teaching.”
1.150那時,世尊作了這個真實加持之後,對尊者阿難陀說道:「阿難陀,這部法教與所有八萬四千法門是相同的,因此你必須保留這個普門的教法。你要受持它、誦讀它、領會它,並廣泛而真實地為他人講授它。為什麼這樣說呢?阿難陀,因為如來在眾生理解了普門的法界之後,才會為眾生講授八萬四千法門。阿難陀,為了這個原因,你必須保護、保留並領會這部法教。」
1.151When the Blessed One had said this, the bodhisattva great being Amalagarbha, Prince Mañjuśrī, Venerable Ānanda, and the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas rejoiced and praised the Blessed One’s words.
1.151世尊說完這些話後,菩薩大士阿摩羅藏、文殊師利王子、尊者阿難陀,以及整個世界包括諸天、人類、阿修羅和乾闥婆都歡喜踊躍,讚歎世尊的教言。
1.152This concludes The Exposition on the Universal Gateway, the tenth of the one hundred thousand sections of the Dharma discourse known as The Noble Great Heap of Jewels.
1.152(結尾)