Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.1
acceptance of the non-arising of phenomena
Wylie: mi skye ba’i chos la bzod pa
Tibetan: མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ།
Sanskrit: anutpattika­dharma­kṣānti
An attainment characteristic of the effortless and spontaneous wakefulness of the 8th ground of the bodhisattvas.
g.2
affliction
Wylie: kun nas nyon mongs pa
Tibetan: ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit: saṃkleśa
The process of karma, afflictions of the mind, and suffering.
g.3
aggregate of discipline
Wylie: tshul khrims kyi phung po
Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit: śīla­skandha
One of the five undefiled aggregates (pañca anāsravaskandha, zag med kyi phung po lnga), also known as the five aggregates beyond the world (lokottaraskandha, ’jig rten las ’das pa’i phung po lnga), the others being the aggregates of absorption (samādhi), insight (prajñā), liberation (vimukti), and liberated wisdom vision (vimuktijñānadarśana).
g.4
Ānanda
Wylie: kun dga’ bo
Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit: ānanda
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
g.5
Anāthapiṇḍada
Wylie: mgon med zas sbyin
Tibetan: མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
Sanskrit: anāthapiṇḍada
A wealthy merchant in the town of Śrāvastī, famous for his generosity to the poor, who became a patron of the Buddha Śākyamuni. He bought Prince Jeta’s Grove (Skt. Jetavana), to be the Buddha’s first monastery, a place where the monks could stay during the monsoon.See also “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park.”
g.6
appropriation
Wylie: len pa
Tibetan: ལེན་པ།
Sanskrit: ādana, upādana
Also means “grasping” or “clinging;” but has a particular meaning as the ninth of the twelve links of dependent arising, between craving (tṛṣṇā, sred pa) and becoming or existence (bhava, srid pa).
g.7
ascetic practices
Wylie: sbyangs pa’i yon tan
Tibetan: སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན།
Sanskrit: dhūtaguṇa
An optional set of practices that monastics can adopt in order to cultivate greater detachment. The list of practices varies in different sources. When thirteen practices are listed, they consist of (1) wearing patched robes made from discarded cloth rather than from cloth donated by laypeople; (2) wearing only three robes; (3) going for alms; (4) not omitting any house while on the alms round, rather than begging only at those houses known to provide good food; (5) eating only what can be eaten in one sitting; (6) eating only food received in the alms bowl, rather than more elaborate meals presented to the Saṅgha; (7) refusing more food after indicating one has eaten enough; (8) dwelling in the forest; (9) dwelling at the root of a tree; (10) dwelling in the open air, using only a tent made from one’s robes as shelter; (11) dwelling in a charnel ground; (12) satisfaction with whatever dwelling one has; and (13) sleeping in a sitting position without ever lying down.
g.8
Brahmā
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
g.9
buddha realm
Wylie: sangs rgyas kyi zhing
Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་།
Sanskrit: buddha­kṣetra
The realm permeated by a buddha’s teaching and blessing.
g.10
disengagement
Wylie: dben pa
Tibetan: དབེན་པ།
Sanskrit: viveka, vivikta, viviktatā
This term usually has to do with a subjective state of ‘isolation,’ ‘separation,’ or ‘withdrawal,’ rather than a metaphysical idea. The Akṣayamatinirdeśa-sūtra contains a more or less parallel discussion of dben pa nyid in connection with diligence: “de la ’jug pa gang zhe na gang dge ba’i rtsa ba thams cad rtsom pa’o/ gnas pa gang zhe na. gangs sems dben pa’o.” Jens Braarvig translates this passage: “What then is activity? Undertaking all roots of good. What then is stillness? Aloofness of thought.” (Braarvig, vol. 1, pp. 175-76; vol. 2, p. 50.) Here sems dben pa is glossed in the Akṣayamatinirdeśaṭīkā (of Vasubandhu or perhaps Sthiramati) as: sems dben pa ni mi dge ba spangs pa dang dge ba rtsom pa gang la yang mi rtog pa’o. This can be translated as, “Disengagement of one’s thought is not thinking at all about giving up the non-virtuous and undertaking the virtuous.” In any case, the term viviktatā in this context and in the Akṣayamatinirdeśa does not seem to be about emptiness, but more about a type of aloof or disengaged diligence that does not conceptualize the virtues and non-virtues of the actions undertaken.
g.11
eight flaws
Wylie: log pa nyid brgyad
Tibetan: ལོག་པ་ཉིད་བརྒྱད།
Sanskrit: aṣṭamithyātva
Eight misunderstandings of the way things are.
g.12
eight-fold path of the noble ones
Wylie: ’phags pa’i lam yan lag brgyad pa
Tibetan: འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ།
Sanskrit: āryāṣṭāṅga­mārga
Eight factors whereby the training on the path of cultivation takes place.
g.13
excessive pride
Wylie: mngon pa’i nga rgyal
Tibetan: མངོན་པའི་ང་རྒྱལ།
Sanskrit: abhimāna
A conceited, false sense of attainment. One of seven types of pride related to the spiritual path.
g.14
factors of awakening
Wylie: byang chub kyi phyogs kyi chos
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས།
Sanskrit: bodhi­pakṣya­dharma
Thirty-seven practices that lead the practitioner to the awakened state: the four applications of mindfulness, the four thorough relinquishments, the four bases of miraculous power, the five faculties, the five powers, the eightfold path, and the seven branches of awakening.
g.15
five obscurations
Wylie: sgrib pa lnga
Tibetan: སྒྲིབ་པ་ལྔ།
Sanskrit: pañca­nivaraṇāni
Five impediments to meditation (bsam gtan, dhyāna): sensory desire (’dod pa la ’dun pa, kāmacchanda), ill will (gnod sems, vyāpāda), drowsiness and torpor (rmugs pa dang gnyid, styānamiddha), agitation and regret (rgod pa dang ’gyod pa, auddhatya­kaukṛtya), and doubt (the tshom, vicikitsā).
g.16
four errors
Wylie: phyin ci log bzhi
Tibetan: ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི།
Sanskrit: catvāro viparyāsāḥ
Taking what is impermanent to be permanent, what is painful to be delightful, what is unclean to be clean, and what is no self to be a self.
g.17
four perceptions
Wylie: ’du shes bzhi
Tibetan: འདུ་ཤེས་བཞི།
Sanskrit: catuḥ-saṃjñā
The factual perceptions of that which is impermanent, painful, unclean, and devoid of self.
g.18
god
Wylie: lha’i bu
Tibetan: ལྷའི་བུ།
Sanskrit: deva­putra
In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
g.19
great trichiliocosm
Wylie: stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan: སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit: trisāhasra­mahāsāhasra­loka­dhātu
The largest universe described in Buddhist cosmology. This term, in Abhidharma cosmology, refers to 1,000³ world systems, i.e., 1,000 “dichiliocosms” or “two thousand great thousand world realms” (dvi­sāhasra­mahā­sāhasra­lokadhātu), which are in turn made up of 1,000 first-order world systems, each with its own Mount Sumeru, continents, sun and moon, etc.
g.20
Heap of Jewels
Wylie: dkon mchog brtsegs pa
Tibetan: དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ།
Sanskrit: ratnakūṭa
A collection of texts comprising a section of the Kangyur as well as of the Chinese Buddhist canon. See the 84000 Knowledge Base article on the Heap of Jewels collection for details.
g.21
Heaven of Delighting in Emanations
Wylie: ’phrul dga’
Tibetan: འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit: nirmāṇarati
The second highest of the six heavens of the desire realm.
g.22
Jambū river
Wylie: ’dzam bu chu bo
Tibetan: འཛམ་བུ་ཆུ་བོ།
Sanskrit: jambūnadī
A divine river.
g.23
Jambudvīpa
Wylie: ’dzam bu gling
Tibetan: འཛམ་བུ་གླིང་།
Sanskrit: jambudvīpa
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.
g.24
Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park
Wylie: rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan: རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit: jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors. Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.
g.25
Jinamitra
Wylie: dzi na mi tra
Tibetan: ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit: jinamitra
An Indian paṇḍiṭa resident in Tibet during the late 8th and early 9th centuries.
g.26
limit of reality
Wylie: yang dag pa’i mtha’
Tibetan: ཡང་དག་པའི་མཐའ།
Sanskrit: bhūtakoṭi
This term has three meanings: (1) the ultimate nature, (2) the experience of the ultimate nature, and (3) the quiescent state of a worthy one (arhat) to be avoided by bodhisattvas.
g.27
Mañjuśrī
Wylie: ’jam dpal
Tibetan: འཇམ་དཔལ།
Sanskrit: mañjuśrī
A great bodhisattva, one of the eight “close sons” of the Buddha, the embodiment of wisdom.
g.28
māra
Wylie: bdud
Tibetan: བདུད།
Sanskrit: māra
Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra: (1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree‍—see The Play in Full (Toh 95), 21.1‍—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputra­māra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.
g.29
nine successive attainments
Wylie: mthar gyis gnas pa’i snyoms par ’jug pa dgu
Tibetan: མཐར་གྱིས་གནས་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དགུ
Sanskrit: navānupūrva­vihāra­samāpatti
The four concentrations, the four formless states, and the equilibrium of cessation.
g.30
Pāpīyān
Wylie: sdig can
Tibetan: སྡིག་ཅན།
Sanskrit: pāpīyān
Demonic being (his name means “the wicked one”) who resides in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations.
g.31
Pritivyūha
Wylie: dga’ ba bkod pa
Tibetan: དགའ་བ་བཀོད་པ།
Sanskrit: pritivyūha
The world within which Ratnavara will attain enlightenment.
g.32
purification
Wylie: rnam par byang ba
Tibetan: རྣམ་པར་བྱང་བ།
Sanskrit: vyavadāna
The purification of affliction.
g.33
Ratnavara
Wylie: rin chen mchog
Tibetan: རིན་ཆེན་མཆོག
Sanskrit: ratnavara
Name of a bodhisattva god whose wish sets off the teaching of the sūtra.
g.34
Ratnavyūha
Wylie: rin chen bkod pa
Tibetan: རིན་ཆེན་བཀོད་པ།
Sanskrit: ratnavyūha
The name by which Ratnavara will be known when he becomes a buddha.
g.35
realm of phenomena
Wylie: chos kyi dbyings
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit: dharma­dhātu
A synonym for emptiness or the ultimate nature of things (see i.4). This term is interpreted variously‍—given the many connotations of dharma / chos‍—as the sphere, element, or nature, of phenomena, reality, or truth. In this text it is used with this general, Mahāyāna sense, not to be confused with its rather different meaning in the Abhidharma as one of the twelve sense sources (āyatana) and eighteen elements (dhātu) related to mental perception.
g.36
relative
Wylie: kun rdzob
Tibetan: ཀུན་རྫོབ།
Sanskrit: saṃvṛti
Of seeming and apparent truth or reality.
g.37
Śakra
Wylie: brgya byin
Tibetan: བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit: śakra
The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.
g.38
Śākyamuni
Wylie: shAkya thub pa
Tibetan: ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ།
Sanskrit: śākyamuni
An epithet for the historical Buddha, Siddhārtha Gautama: he was a muni (“sage”) from the Śākya clan. He is counted as the fourth of the first four buddhas of the present Good Eon, the other three being Krakucchanda, Kanakamuni, and Kāśyapa. He will be followed by Maitreya, the next buddha in this eon.
g.39
Śāradvatīputra
Wylie: sha ra dwa ti’i bu
Tibetan: ཤ་ར་དྭ་ཏིའི་བུ།
Sanskrit: śāradvatīputra
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
g.40
seven bases of consciousness
Wylie: rnam par shes pa’i gnas bdun
Tibetan: རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གནས་བདུན།
Sanskrit: sapta-vijñānasthiti
Seven categories that describe living beings in the higher realms, from humans up to the formless realm: 1) those different in body and different in perception; 2) those different in body and equal in perception; 3) those equal in body but different in perception; 4) those equal in body and equal in perception; 5) those reborn in the sphere of boundless space; 6) those reborn in the sphere of boundless consciousness; and 7) those reborn in the sphere of nothingness.
g.41
seven branches of awakening
Wylie: byang chub kyi yan lag bdun
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན།
Sanskrit: sapta­bodhyaṅga
The set of seven factors that characteristically manifest on the path of seeing.
g.42
six sense sources
Wylie: skye mched drug
Tibetan: སྐྱེ་མཆེད་དྲུག
Sanskrit: ṣaḍāyatana
The five faculties along with the mind.
g.43
six super-knowledges
Wylie: mngon par shes pa drug
Tibetan: མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག
Sanskrit: ṣaḍabhijñā
Six modes of clairvoyant cognition.
g.44
Śrāvastī
Wylie: mnyan yod
Tibetan: མཉན་ཡོད།
Sanskrit: śrāvastī
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
g.45
Subhūti
Wylie: rab ’byor
Tibetan: རབ་འབྱོར།
Sanskrit: subhūti
One of the closest disciples of the Buddha.
g.46
Surendrabodhi
Wylie: su ren dra bo dhi
Tibetan: སུ་རེན་དྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit: surendrabodhi
An Indian paṇḍiṭa resident in Tibet during the late 8th and early 9th centuries.
g.47
ten qualities of no-more-training
Wylie: mi slob pa’i chos bcu
Tibetan: མི་སློབ་པའི་ཆོས་བཅུ།
Sanskrit: daśa-aśaikṣadharma
The eight practices of the eight-fold path of the noble ones as well as liberation and wisdom.
g.48
ten stages
Wylie: sa bcu
Tibetan: ས་བཅུ།
Sanskrit: daśabhūmi
The tenfold division of the progressive levels of realization attained and obscurations removed as a bodhisattva travels the path toward buddhahood. Also called the ten grounds or levels.
g.49
three gateways of liberation
Wylie: rnam par thar pa’i sgo gsum, rnam par thar pa gsum
Tibetan: རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ།, རྣམ་པར་ཐར་པ་གསུམ།
Sanskrit: trīṇi vimokṣa­mukhāni
Absence of marks, absence of wishes, and emptiness.
g.50
ultimate
Wylie: don dam pa
Tibetan: དོན་དམ་པ།
Sanskrit: para­mārtha
Of final truth or reality.
g.51
view of the transitory collection
Wylie: ’jig tshogs la lta ba
Tibetan: འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ།
Sanskrit: satkāyadṛṣṭi
The construction of personal identity in relation to the five aggregates.
g.52
Yeshé Dé
Wylie: ye shes sde
Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.