The Translation
[F.31.a] [F.48.a]
禮敬一切諸佛及菩薩。
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
1.1恭敬禮敬一切佛和菩薩。
Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing on the shores of the great Lake Anavatapta, in the mansion of the nāga king Anavatapta, [F.31.b] [F.48.b] together with a great monastic retinue of five hundred monks and a great retinue of bodhisattvas, numbering an even thousand, gathered from various world-systems. Without exception, they all possessed dhāraṇī, possessed contemplation, had one rebirth remaining, were well established on the ten levels, were consecrated with the consecration of immediately being heirs apparent, had donned the great cuirass, and entertained no doubts regarding the qualities of a buddha.
如是我聞,一時世尊住在大阿那婆達多湖的岸邊,住在龍王阿那婆達多的宮殿中,與五百位比丘的大僧團以及來自各個世界的千位菩薩摩訶薩的大眾集會在一起。他們無一例外地都具有陀羅尼,具有三昧,只剩一生補處,在十地上安住穩固,以立即成為佛陀繼承人的灌頂而被灌頂,披上了大盔甲,對佛的功德沒有任何疑惑。
1.2At that time, the bodhisattva mahāsattva Siṃhavikrīḍita came and took a seat in that very retinue. The bodhisattva mahāsattva Siṃhavikrīḍita then rose from his seat, placed his upper garment on one shoulder, placed his right kneecap on the ground, cupped his palms in reverence toward the Blessed One, and said to the Blessed One,
1.2爾時,菩薩摩訶薩師子遊戲來詣彼眾而坐。菩薩摩訶薩師子遊戲即從座起,偏袒右肩,右膝著地,合掌向世尊,而白世尊言,
1.3“Blessed One! How much merit does a son or daughter of noble family who performs worship to a thus-gone one accrue?”
1.3「世尊!善男子、善女人禮敬如來能獲得多少福德?」
1.4The Blessed One replied to the bodhisattva mahāsattva Siṃhavikrīḍita, “Siṃhavikrīḍita, do not say ‘Blessed One, how much merit does a son or daughter of noble family who performs worship to a thus-gone one accrue?’ Why is that? A thus-gone one is of immeasurable morality, immeasurable contemplation, immeasurable wisdom, immeasurable liberation, and immeasurable knowledge and vision of liberation. Thus, Siṃhavikrīḍita, since a thus-gone, worthy, fully awakened, perfect buddha is endowed with immeasurable heaps of virtue, it follows that the fruition of performing worship to him is also immeasurable. [F.32.a] [F.49.a]
1.4世尊回答菩薩摩訶薩師子遊戲菩薩說:「師子遊戲菩薩,你不要說『世尊,貴族之子或貴族之女禮拜如來能夠積累多少福德?』為什麼呢?如來具有無量的戒,無量的三昧,無量的般若,無量的解脫,無量的解脫知見。因此,師子遊戲菩薩,既然如來、應供、正遍知、完全的佛已經具足無量的福德堆積,那麼禮拜他所獲得的果報也就是無量的。」
1.5“It is like this, Siṃhavikrīḍita. Those who perform the worship of a thus-gone one, whether present or departed into complete nirvāṇa, will attain complete nirvāṇa through one of the three vehicles—the vehicle of śrāvakas, the vehicle of pratyekabuddhas, or the great vehicle. Moreover, Siṃhavikrīḍita, the fruition of merit is the same for a person whose mind becomes cleansed upon beholding the thus-gone, worthy, fully awakened, perfect buddha, and then with a cleansed mind honors, reveres, worships, and venerates him with profits, clothing, alms, bedding, medicinal herbs, implements, and various kinds of comforts, as for a person who worships a caitya containing a relic even as small as a mustard seed from a thus-gone one who has departed into complete nirvāṇa. There is no difference, no distinction whatsoever between them.
1.5師子遊戲,就像這樣。那些禮拜如來的人,無論如來還在世或已經進入涅槃,都將通過三乘中的任何一乘——聲聞乘、辟支佛乘或大乘——證得完全涅槃。而且,師子遊戲,對於一個人,他見到如來、應供、正遍知、正等覺時心得清淨,然後以清淨心用利益、衣服、飲食、臥具、醫藥、各種器具和各種舒適品來尊敬、恭敬、禮拜、供養他,所得的福德果報,與一個人禮拜只含有已進入涅槃的如來芥子那麼小的舍利的支提所得的福德果報是完全相同的。他們之間沒有任何差別,沒有任何區分。
1.6“Suppose, Siṃhavikrīḍita, that a householder bodhisattva were to donate a heap of precious materials as tall as Mount Meru to śrāvakas, pratyekabuddhas, or thus-gone, worthy, fully awakened, perfect Buddhas, and suppose a bodhisattva who has gone forth were to donate a single coin and then generate the aspiration for unsurpassed perfect awakening. The former roots of merit would not amount to even a hundredth of the latter—not a thousandth, not a hundred-thousandth. It would not even count as any part, any number worthy of consideration, simile, or approximation of any kind. It would not even be close; it would not even compare.
1.6「假設獅子遊戲菩薩,居士菩薩供養堆積如須彌山那樣高的珍寶給聲聞、辟支佛或如來、應供、正遍知、完全覺醒的佛陀,而一位出家菩薩只供養一枚硬幣,然後生起無上正等菩提的願心。前者的善根甚至不及後者的百分之一——不及千分之一,不及十萬分之一。它甚至不能算作任何一部分、任何值得考慮的數量、比喻或任何類型的比較。它甚至無法相提,無法相比。」
1.7“Suppose, Siṃhavikrīḍita, that a person were to honor a thus-gone, worthy, fully awakened, perfect Buddha with various comforts for a year, [F.32.b] [F.49.b] a century, or even a millennium. And suppose that a person who has fully adopted the resolve of awakening were, with the intent of worshiping a thus-gone one, to offer a single flower, pour out a handful of water, apply a drop of fragrant pigment, remove withered flowers, or offer some unguent, incense, flowers, perfume, garlands, music, or a parasol, bell, hanging cloth, banner, flag, piece of cloth, or a lamp at a caitya of a thus-gone one who has departed into complete nirvāṇa, and after having made this offering were to say with a rejoicing heart at every step forward, ‘Homage to that Blessed Buddha.’ It is simply impossible, Siṃhavikrīḍita, that these people would fall into unfavorable rebirths for an eon, or a hundred eons, a thousand eons, or one-hundred thousand eons. Have no distrust, no doubts, and no uncertainty about this.
1.7「譬如,師子遊戲菩薩,若人供養如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,以種種快樂供養一年、百年,乃至千年。又若人已經完全採納菩提心的誓願,為了禮拜如來而供養一朵花、倒出一把水、塗抹一滴香色素、清除枯萎的花朵,或者在已入無余涅槃的如來支提前供養香油、香水、花、香水、花鬘、樂、傘蓋、鈴、幡布、旗幡、旗、布或燈,在做完這個供養後,用歡喜的心在每一步前進時說『敬禮那位世尊佛』。師子遊戲菩薩,這些人絕對不會在一劫、百劫、千劫,或十萬劫中墮入惡趣,這是簡單的事實。對此要沒有不信、沒有疑慮、沒有不確定。」
1.8“Siṃhavikrīḍita, there is a dhāraṇī named Heap of Flowers that I will teach for the profit of many beings, for the happiness of many beings, to take pity on many people, for the benefit, profit, and happiness of a great many beings, gods and humans. Siṃhavikrīḍita, whoever holds this dhāraṇī, Heap of Flowers, upholds it, recites it, memorizes it, masters it, or extensively explains it to others will invariably remember former births, will not fall into unfavorable rebirths, and will obtain ease. They will never be separated from the Three Jewels, will never be separated from the thus-gone ones, will never be separated from the act of calling the Buddha to mind, will never be separated from bodhisattvas, [F.50.a] will never be separated from the resolve for awakening, will never be deficient in faculties, will never take birth in lower castes, will be endowed with profound fortunes of various talents, and will be able to behold the blessed buddhas of the innumerable world systems in the ten directions.
1.8「師子遊戲菩薩,有一陀羅尼名為華積,我現在將為了利益眾多眾生、為了眾多眾生的快樂、為了憐憫眾多眾生、為了眾多天人的利益、快樂而宣說。師子遊戲菩薩,凡是受持這個華積陀羅尼、讀誦它、背誦它、掌握它,或者廣為他人解說它的人,都將必然記憶起過去的生世,不會墮入惡趣,將獲得安樂。他們永遠不會遠離三寶,永遠不會遠離如來,永遠不會遠離念佛,永遠不會遠離菩薩,永遠不會遠離菩提心,根永遠不會有缺陷,永遠不會生在下賤種姓,將具備各種才能的深厚福報,而且能夠看見十方無數世界中的諸位聖佛。」
1.9tadyathā | dhāraṇi dhāraṇi muniprabhāsvare siddhe caṇḍe nāmaci niheri arogavati buddhamatidhairye oṁkare tegagarate tejovate vipulabuddhe dharmāvabhāse akṣayakalpe kalpavati amṛtakalpe hutāśane tejovati niryasaṃhīte tejogravātiṣṭhinadraye tiṣṭhinadraye buddhi svāhā ||
1.9(咒語不翻)
1.10“Siṃhavikrīḍita, those who have fully learned and mastered the title, letters, and words of this dhāraṇī, Heap of Flowers, should call the Buddha to mind on the eight to fifteenth days of the waxing fortnight in either the last month of spring, the first month of summer, or the last month of autumn. They should contemplate the Thus-Gone One three times a day and three times at night while concentrating one-pointedly, and worship the Blessed One with offerings of incense, flowers, lamps, and fragrance. Such persons will behold fifteen blessed buddhas teaching the Dharma while seated on a lion throne in the calyx of a lotus. They will obtain dhāraṇīs and have good memory, dexterity of mind, quick understanding, intelligence, and will remember all their births until they reach complete nirvāṇa. Such persons will become proficient in all traditional learning, all treatises, all crafts, and all pursuits. All kinds of contemplations will be established in their mind, except for the four truths of the noble ones. Why is that? Because those dharmas pertain to the uncontaminated.” [F.33.b] [F.50.b]
1.10「師子遊戲菩薩,那些已經完全學習並掌握了這個華積陀羅尼的名字、字句和詞語的人,應當在春季的最後一個月、夏季的第一個月或秋季的最後一個月的上弦月初八至十五日念佛。他們應當每天三次、每晚三次一心專注地觀想如來,並用香、花、燈和香氣來供養世尊。這樣的人會看到十五位讚說法的福德佛坐在蓮花的花蕊上的獅子座上。他們會得到陀羅尼,擁有好憶念、心靈巧、速解、智慧,並會記得自己的所有生世直到獲得涅槃。這樣的人會精通所有世間學、所有論、所有工巧和所有事業。各種三昧都會在他們心中確立,除了四聖諦。為什麼呢?因為那些法屬於無漏。」
1.11When the Blessed One finished speaking, the bodhisattva mahāsattva Siṃhavikrīḍita, the bodhisattvas, and the monks, together with a host of gods, humans, asuras, and gandharvas were gladdened and praised the speech of the Blessed One.
1.11世尊說完了以後,菩薩摩訶薩師子遊戲菩薩、其他諸位菩薩和比丘,以及天人、人、阿修羅和乾闥婆等眾生,都歡喜讚歎世尊的教法。
1.12The Dhāraṇī “Heap of Flowers” is complete.
1.12(結尾)