The Translation

[F.27.b] [F.44.b]

禮敬一切佛陀和菩薩。

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1禮敬諸佛及菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing and teaching the Dharma within the palace called Universal Radiance‍—a secluded Dharma hermitage with a courtyard arrayed with jewels that is the home of the thus-gone ones, a place where gnosis is perfectly analyzed, a place blessed by the buddhas of the past and praised by all beings, an abode of the great bodhisattvas, a place endowed with the best of all aspects and in harmony with the sameness of all phenomena. He was surrounded and venerated by billions of bodhisattvas, all of whom had been prophesied to become buddhas, had assembled from their separate world systems, were the heirs of the thus-gone ones who are the kings of the Dharma, and had attained the various dhāraṇīs and absorptions.

1.2我是這樣聽說的:當時,世尊住在普光宮裡面傳授法法。這座宮殿是一個遠離喧囂的法修行處,庭院中裝飾著珍寶,是如來們的家園,是智慧完美分析的地方,受到過去諸佛的加持,被所有眾生讚歎,是大菩薩們的住處,具備了所有最殊勝的特性,與諸法平等性相應。他被數十億位菩薩包圍並尊敬著,這些菩薩都已受到成為佛陀的授記,從各自的世界聚集而來,是作為法之王的如來們的繼承者,已經獲得了各種陀羅尼和禪定。

1.3The Blessed One addressed the great assembly of bodhisattvas, saying, “Sons of the lineage, The Discourse of the Dhāraṇī of the Buddha’s Essence has been taught by as many thus-gone, worthy, perfect complete buddhas as there are sands in the river Ganges in order to benefit many beings, to bring happiness to many beings, to express sincere love for the world, and to benefit, help, and bring happiness to the great multitude of gods and humans. [F.28.a] [F.45.a] If sons or daughters of the lineage receive this Discourse of the Dhāraṇī of the Buddha’s Essence, bear it in mind, recite it, master it, teach it correctly and extensively to others, have faith in it, or generate exceptional devotion toward it, their progress toward unsurpassed, perfect, complete awakening will never be reversed. They will never part from holding all the teachings. They will never part company with the blessed buddhas. They will never part from seeing and serving the Thus-Gone One. They will never part from listening to the Dharma. They will never part from honoring the saṅgha. They will demolish the ocean of saṃsāra for a thousand eons. They will remember the successive lives they pass until they become buddhas who have completely manifested unsurpassed, perfect, complete awakening. They will quickly become buddhas who have completely manifested unsurpassed, perfect, complete awakening. All the hordes of spirit beings will protect them. All human and nonhuman beings such as gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas will be fond of them. Their bodies will not be afflicted by illness. They will not die because of harm done by others. They will not die because of renouncing violence, spurning weapons, or neutralizing poisons. They will be impregnable to the evil Māra, invulnerable to the deities of Māra’s horde. They will need only to direct their attention to the deities of Māra’s horde for them all to tremble, panic in fear, and scatter in the ten directions.

1.3世尊對菩薩大眾說道:「法族的兒子們,《佛陀本質陀羅尼的教說》已經由恆河沙數那麼多的如來、應供者、正等覺佛陀所宣說,目的是為了利益許多眾生,為了給許多眾生帶來快樂,為了表達對世界的真誠慈愛,以及為了利益、幫助和給廣大的天神和人類帶來快樂。如果法族的兒子或女兒們接受《佛陀本質陀羅尼的教說》,將其銘記於心、誦讀、掌握,正確而廣泛地教導他人,對其產生信心,或對其生起殊勝的虔敬,他們的進步朝向無上、完美、圓滿的菩提將永不退轉。他們永遠不會離開受持一切教法。他們永遠不會與受祝福的佛陀分開。他們永遠不會離開見到和侍奉如來。他們永遠不會離開聽聞法法。他們永遠不會離開尊敬僧伽。他們將在一千個劫中摧毀輪迴的大洋。他們將記憶起所經歷的連續生命,直到他們成為已完全彰顯無上、完美、圓滿菩提的佛陀。他們將迅速成為已完全彰顯無上、完美、圓滿菩提的佛陀。所有的靈界眾生大軍將保護他們。所有的人類和非人類眾生,如天神、那伽、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽,都將喜愛他們。他們的身體不會被疾病所困擾。他們不會因他人的傷害而死亡。他們不會因放棄暴力、摒棄武器或中和毒藥而死亡。他們將對邪惡的魔無法攻破,對魔的眾神的軍隊無法傷害。他們只需將注意力指向魔的眾神的軍隊,他們就會全都顫抖、惶恐地害怕並向十方四散。

1.4“These are the Buddha’s words, the Buddha’s great words, the great words that were given by the Buddha, [F.28.b] [F.45.b] the words of all buddhas, the words of all the thus-gone ones:

1.4「這些是佛陀的言語,佛陀的偉大言語,由佛陀所說的偉大言語,所有佛陀的言語,所有如來的言語:

tadyathā buddhe subuddhe mahā­buddhe iha buddhe tatra buddhe buddhe buddhe buddha­mati buddhe sarva­buddhānumati sarva­buddhānujñāna te buddha buddha buddha buddha buddha buddha buddha buddha buddha buddha

(咒語不翻)

“Although the objects that the Buddha perceives and the Dharma that he has taught are infinite, the simplified instruction is that one should focus the mind on a single thing.

「雖然佛陀所覺知的境界和他所宣說的法是無限的,但簡化的教導是應當將心念集中在一個事物上。」

1.5“The following dhāraṇī has been taught by all the buddhas out of their sincere love for all beings. It is the seal of all qualities:

1.5「以下這個陀羅尼是所有佛陀為了對所有眾生表達真摯的慈愛而宣說的。它是所有品質的印記:

tadyathā śuddhe suśuddhe suśuddhe śodhani saṁśodhani saṁśodhani nirmale malāpagate gate samatikranti krame samasare sarāsaraparyāśoke viśoka śokaśamani śānte upaśānte praśānte avabhāse sarvapunye parimaṇḍite sarva­dharma­pratimaṇḍite hara hara mala hara cara cara saṁcara cala cala saṁcala tala tala matala samatala riṇe riṇe suriṇe samariṇe riṇamati­loka­dhare loka­dhariṇe dhara dhara ḍara ḍara rodha rodha mahāvijaya vāhini hana hana sarva­buddhe hriphreṣi trasi sarva­jñāpathe sarva­jñāpāramite mahā­pratibhāna­saṃpanne samantāloke buddhe viṣaye buddha­pratimaṇḍite bhagavate sara sara prasara prasara visara visara prasara sarva­śokāpagate svāhā.”

(咒語不翻)

1.6As soon as the Blessed One had spoken this Discourse of the Dhāraṇī of the Buddha’s Essence, the mountains, the surrounding areas, and the forests shook in the following six ways: the whole trichiliocosm shook, shook violently, and shook all over. The great ocean trembled, trembled violently, and trembled all over. The supreme king of mountains trembled [F.29.a] [F.46.a] and quaked. The entire abode of Māra was terrified, and all of the deities of Māra’s horde and the wicked Māras were extremely distressed and miserable.

1.6世尊說完《佛陀本質陀羅尼話語經》後,山脈、周圍地區和森林用以下六種方式震動:整個三千大千世界震動、劇烈震動和全面震動。大海顫動、劇烈顫動和全面顫動。至高的山王震顫和搖晃。魔的整個住處都感到恐懼,魔的眷屬中的所有天和邪惡的魔都極其痛苦和悲慘。

1.7The beings who witnessed the great earth quaking prostrated to the thus-gone, arhat, perfect and complete buddha and recited the phrase “I prostrate to the thus-gone, arhat, perfect and complete buddha” three times. The gods that had genuine faith in the Buddha showered the Blessed One with divine mandārava flowers and great mandārava flowers, and by showering him with flowers brought joy to all who sought refuge in the Buddha. And thus it was said that:

1.7看到大地震動的眾生向如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀頂禮,並三次誦念「我頂禮如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀」。對佛陀具有真實信心的天神們用天曼陀羅華和大曼陀羅華灑落在世尊身上,透過灑花使所有皈依佛陀的人都獲得喜悅。於是就這樣說道:

“When the lion of the Śākya clan,
當釋迦族的獅子,
The perfect, complete buddha and our refuge,
完美圓滿的佛陀和我們的皈依處,
Spoke these two dhāraṇīs
說出了這兩個陀羅尼
Of the Buddha’s essence,
佛陀的本質,
“The earth shook in six ways,
大地以六種方式震動,
The ocean trembled, all of Māra’s realm
大海震動,魔的所有領域都顫抖了。
Shook violently, and the deities of Māra’s horde
猛烈搖動,而魔的眾神靈
Panicked and trembled.
惶恐顫動。
“While the māra s were overcome with sorrow and misery,
「當魔們被悲傷和痛苦所淹沒時,
The gods witnessed this miracle
諸天見證了這個奇蹟
And rained mandārava flowers from the sky
從天空降下曼陀羅華作為供養
As an offering to the world protector.
作為對世界保護者的供養。
“Others who had true faith in the Buddha
「其他具有對佛陀真誠信心的人
Made offerings of short and long necklaces,
獻上長短項鍊作為供養,
Perfumes, scented powders, ointments,
香料、香粉、香膏,
Clothing, jewelry, and armlets.
衣服、珠寶和臂釧。

1.12“These eight offerings became the ornaments of the beneficial advantages of their good qualities. The eight are as follows: (1) the ornament of not forgetting bodhicitta; (2) the ornament of insatiable investigation of all one has studied; (3) the ornament of dependent origination, the definitive understanding of the profound Dharma; (4) the ornament of knowing [F.29.b] [F.46.b] those who are of supreme acumen and those who are not; (5) the ornament of correctly discerning and analyzing the teachings as one has heard them and as one has understood them; (6) the ornament of the non-apprehension of phenomena in order to bring all beings to ultimate fruition; (7) the ornament of skill in methods due to the Buddha’s blessing; and (8) the ornament of obtaining dhāraṇīs. Those eight are the ornaments of the beneficial advantages of his good qualities.

1.12「這八種供養成為了他們善德利益的莊嚴。這八種是:(1)不忘失菩提心的莊嚴;(2)對所學一切的無厭足探究的莊嚴;(3)緣起的莊嚴,即對深奧法義的究竟理解;(4)了知具有最高智慧者和缺乏智慧者的莊嚴;(5)正確分辨和分析所聞之法和所悟之法的莊嚴;(6)為了將一切眾生引向究竟成就而不執著諸法的莊嚴;(7)因為佛陀的加持而獲得方便善巧的莊嚴;以及(8)獲得陀羅尼的莊嚴。這八種是他的善德利益的莊嚴。」

1.13“All beings should continually contemplate this dhāraṇī and meditate while recollecting the Buddha. If they contemplate the words of the dhāraṇī, all their karmic obscurations will be purified, they will attain the meditative concentration called the lotus array , and they will be able to wash away all illnesses and diseases with their hands. They should perform innumerable recitations of this dhāraṇī.”

1.13「一切眾生應當時常思惟此陀羅尼,並且在憶念佛陀的同時進行禪修。如果他們思惟陀羅尼的文字,他們所有的業障都將得到淨化,他們將獲得稱為蓮華三昧的禪定,並且他們將能夠用自己的手洗淨一切疾病和痛苦。他們應當對此陀羅尼進行無量的持誦。」

1.14When the Blessed One had spoken, the bodhisattva great beings, great śrāvakas, and the entire world with its gods, humans, asuras, and gandharvas praised the Blessed One’s words.

1.14世尊說完後,菩薩大士、大聲聞,以及整個世界的天、人、阿修羅和乾闥婆都讚歎世尊的言語。

1.15This concludes the noble discourse of the dhāraṇī “The Buddha’s Essence.”

1.15(結尾)