Notes
n.1The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Seven Thus-Gone Ones (Saptatathāgatapūrvapraṇidhānaviśeṣavistāra. Toh 503), 1.113.
n.2The Detailed Account of the Previous Aspirations of the Blessed Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha ( Bhagavānbhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabhasya pūrvapraṇidhānaviśeṣavistāra, Toh 504), 1.53.
n.3Aside from Suparikīrtitanāmadheyaśrīrāja, whose name appears in Śāntideva’s Śikṣāsamuccaya, and Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabha, whose Sanskrit name is widely cited, the names of the remaining thus-gone ones are not attested in available Sanskrit sources. For this reason, their names have been translated into English based on the Tibetan. Ronald Davidson (2015, p. 156 and n. 90) reconstructs the Sanskrit names based on his own interpretation as well as Lokesh Chandra 1999, who in turn relied on Lohia 1994. In all cases, the Sanskrit reconstructions are speculative and not based on any attested Sanskrit sources for these names. We have provided Davidson’s reconstructions in the glossary. All other names that are not attested in Sanskrit have been translated into English without reconstruction.
n.4This translation follows H, N, and S in reading gnod sbyin gyi sde dpon chen po. D reads gnod zbyin gyi dge snyen chen po, “eight great yakṣa lay practitioners.” Regarding these yakṣas, see the introduction, i.2.
n.5This translation follows S in reading ’phags pa’i lam yang lag brgyad. D omits lam, “path.”
n.6This translation follows H, N, and S in reading mchog tu snying rjes. D omits, mchog tu, “supreme.”