Introduction

i.1The Tantra of Black Yamāri, the Body, Speech, and Mind of all Tathāgatas belongs to a corpus of related tantras that came to be known in Tibet as the dmar nag ’jigs gsum‍—the cycles of the Red (dmar) Yamāri, Black (nag) Yamāri, and Vajrabhairava (’jigs).” These three cycles featuring different aspects of the tantric deity Yamāntaka enjoyed great popularity in Indian and Tibetan tantric Buddhist circles. While Black Yamāri seems to have been favored in India, Vajrabhairava was practiced more widely in Nepal and Tibet. The popularity of Vajrabhairava in contemporary Tibet is reflected in the Geluk (dge lugs) school, which counts him as one of the three main deities of the Unexcelled Yoga Tantra class, together with Guhyasamāja and Cakrasaṃvara.

i.1《黑閻摩利怛特羅》,即一切如來的身、語、意,屬於一組相關的怛特羅。在西藏,這組怛特羅被稱為「紅黑三怖」——紅閻摩利、黑閻摩利和大威德金剛的修持循環。這三個循環展現了密教本尊閻摩敵的不同面向,在印度和西藏的密教佛教圈子裡享有盛名。雖然黑閻摩利在印度似乎更受歡迎,但大威德金剛在尼泊爾和西藏被更廣泛地修習。大威德金剛在當代西藏的流行性反映在格魯派學派中,該派將他列為無上瑜伽部的三大本尊之一,與密集金剛和時輪金剛並列。

i.2It has been noted elsewhere that the primary maṇḍala featured in The Tantra of Black Yamāri shows considerable similarities with the maṇḍala of the Guhyasamāja Tantra and the text itself demonstrates a number of parallels with the Guhyasamāja Tantra. Based on these correspondences, it is likely that The Tantra of Black Yamāri was in circulation in India by the mid-ninth century ᴄᴇ. The root tantra forms the core of a broad corpus of Indic commentaries, practice manuals, and ritual texts that are too numerous to list here in full. There are four Indian commentaries on The Tantra of Black Yamāri extant in Sanskrit and in Tibetan translation. The Saha­jālokapañjikā composed by Śrīdhara, is available in Tibetan translation and in fragmentary form in Sanskrit. Kumāracandra’s Ratnāvalī­pañjikā is available in Tibetan translation and in multiple Sanskrit witnesses. The Ratnapradīpa composed by Ratnākaraśānti, the Prekṣaṇa­pathapradīpa composed by Kṛṣṇapāda, the Ratnāvalī composed by Avadhūta Kumāracandra, and the Kṛṣṇa­yamāri­tantra­pañjikā composed by Padmapāṇi are all extant in Tibetan translation and preserved in the Tengyur.

i.2有人在別處指出,《黑閻摩利怛特羅》中主要的壇城與《密集怛特羅》的壇城顯示出相當的相似之處,該文本本身也展現出與《密集怛特羅》的許多平行之處。基於這些對應關係,《黑閻摩利怛特羅》很可能在公元九世紀中葉就已經在印度流通。根本怛特羅構成了廣泛的印度注釋、修持手冊和儀軌文本語料庫的核心,其數量之多難以在此完整列舉。現存有四部關於《黑閻摩利怛特羅》的印度注釋,以梵文和藏文譯本的形式保留下來。吉祥王所著的《俱生光明疏》以藏文譯本形式存在,梵文亦有零散保存。童子月所著的《寶鬘疏》以藏文譯本形式存在,並有多個梵文版本。寶海寂靜所著的《寶燈》、黑足所著的《觀察道燈》、瑜伽童子月所著的《寶鬘》和蓮華手所著的《黑閻摩利怛特羅疏》都以藏文譯本形式存在,並保存於《丹珠爾》中。

i.3The translators’ colophon of The Tantra of Black Yamāri reports that it was translated into Tibetan by the Indian master Atiśa Dīpaṅkaraśrījñāna (982–1054 ᴄᴇ) and the Tibetan translator Tsültrim Gyalwa (tshul khrims rgyal ba, 1011–64 ᴄᴇ), who is also known as Nagtso Lotsāwa (nag ’tsho lo tsA ba). The translation was subsequently revised twice, once by Darma Drak (dar ma grags) and then again by Ra Lotsāwa Dorjé Drakpa (rwa lo tsA ba rdo rje grags). That it was revised twice by these two individuals is noteworthy insofar as the two are recorded as having been rivals.

i.3《黑閻摩利怛特羅》的譯者跋文記載,該經是由印度大師阿底峽·蓮華光智(公元982-1054年)和藏地譯師律師勝王(1011-64年)合譯成藏文的。律師勝王也被稱為那措譯師。該譯文隨後經過兩次修訂,一次由法鬘修訂,之後又由惹譯師金剛聲修訂。這部經典被這兩位譯師修訂兩次是值得注意的,因為這兩個人據記載曾是對手。

i.4As indicated by the translators’ colophon, The Tantra of Black Yamāri was translated during the later dissemination of the teachings in Tibet, which began in the tenth century ᴄᴇ. The tantra is not included in the catalogs of imperial-period translations, the Denkarma (ldan dkar ma or lhan kar ma) and the Phangthangma (phang ’thang ma), both of which were compiled in the early ninth century. The Denkarma lists only one Vajrabhairava-related text, the ’phags pa rdo rje ’jigs byed kyi snying po (Ārya­vajra­bhairava­hṛdaya), a Dhāraṇī. The Phangthangma records three titles which may be related to Black Yamāri. Taken together, the imperial catalogs report the earliest witnesses for the existence of the cult of Yamāri in Tibet, but it appears that The Tantra of Black Yamāri itself was not known in Tibet at that time. However, without knowing the contents of the texts recorded in the imperial catalogs, it is impossible to say how they may or may not be related to The Tantra of Black Yamāri and other Yamāri texts that reached Tibet in the tenth century and onwards.

i.4根據譯者的跋文所示,《黑閻摩利怛特羅》是在西藏後弘期間翻譯的,這個時期始於十世紀。該怛特羅並未被列入帝王時期翻譯的目錄中,即九世紀初編纂的《丹喀目錄》和《柏唐目錄》。《丹喀目錄》只列入一部與大威德金剛相關的文獻,即《尊聖威德金剛心陀羅尼》。《柏唐目錄》記載了三個可能與黑閻摩利相關的名目。綜合這兩份帝王目錄,它們記錄了閻摩利信仰在西藏存在的最早證據,但似乎《黑閻摩利怛特羅》本身在當時還不為西藏所知。然而,在不了解帝王目錄中所記載文獻的內容的情況下,無法判斷它們與十世紀以後傳入西藏的《黑閻摩利怛特羅》及其他閻摩利文獻的具體關係。

Chapter Summary

章節摘要

i.5Chapter 1 begins with the standard Buddhist introductory formula “Thus did I hear at one time,” and sets the stage for the transmission of the tantra by telling us that the Bhagavat, in this case Mañjuśrī, “was dwelling in the bhagas of all vajra women, who are the essence of the body, speech, and mind of all tathāgatas…” Mañjuśrī’s main interlocutor in this tantra is Vajrapāṇi, who initiates the transmission of the tantra by asking Mañjuśrī to reveal the maṇḍala of Black Yamāri, the “enemy of the Lord of Death.” Mañjuśrī assents by first entering different meditative absorptions, and then gradually revealing the entire maṇḍala of Black Yamāri and teaching the seed syllables and mantras for the individual maṇḍala deities.

i.5第一章以標準的佛教開場公式「聞如是」開始,並透過敘述世尊——在此即文殊菩薩「安住於一切金剛女身、語、意的精髓──一切如來之智慧處……」來為怛特羅的傳承鋪設舞台。在此怛特羅中,文殊菩薩的主要對談者是金剛手菩薩,他通過請求文殊菩薩揭露黑閻摩利的壇城——「死主之敵」來啟動怛特羅的傳承。文殊菩薩同意後,首先進入不同的禪定吸收境界,然後逐漸揭露整個黑閻摩利的壇城,並教授壇城各位尊神的種子字和真言。

i.6Chapter 2 opens with verses of praise to the five main deities of the maṇḍala: Mohavajra, Piśunavajra, Rāgavajra, Īrṣyavajra, and Yamāri himself as “lord of the maṇḍala.” The rest of the chapter features instructions on how to arrange the primary maṇḍala for this tantra.

i.6第二章以讚頌壇城的五位主要本尊開篇:癡金剛、妄語金剛、貪金剛、嫉妒金剛,以及作為「壇城之主」的閻摩利本身。該章的其餘部分介紹了如何為此怛特羅安排主要壇城的指示。

i.7Chapter 3 describes the summoning of the wisdom deities (jñānasattva; ye shes pa) and their merging with the five main male deities of a maṇḍala that features Mohavajra at its center. Following this, the text associates the maṇḍala deities with the primary ritual activities, and briefly describes the production of collyrium siddhi, swift-feet, pill, and sword siddhis.

i.7第三章描述召請智慧薩埵,並將其與壇城的五位主要男性本尊融合,壇城中央為愚癡金剛。隨後,經文將壇城本尊與主要的儀軌活動相關聯,並簡要描述眼藥成就、疾足成就、丸劑成就和劍成就的製作。

i.8Chapter 4 describes the production of yantras and how to employ them in a range of different ritual actions, including pacifying, enriching, enthralling, summoning, paralyzing, and killing. This chapter on yantras is among the most extensive treatment of yantras in the Buddhist tantras.

i.8第四章描述了護摩圖的製作方法及其在各種不同儀式行為中的應用,包括息災、增益、攝召、勾召、禁制和誅殺。本章關於護摩圖的內容是佛教密續中對護摩圖最為詳盡的論述之一。

i.9Chapter 5 continues from the previous chapter in presenting instructions on the use of yantras in the performance of various rites, with a specific emphasis on the yantras, mantras, and visualizations for the hostile rites of sowing discord, expelling, and killing.

i.9第五章延續前一章的內容,介紹如何在各種儀式中使用護摩圖,特別強調用於離間、驅逐和殺害等敵對儀式的護摩圖、真言和觀想。

i.10Chapter 6 is primarily concerned with the arrangement of the mantra syllables within the cells of the yantra. This chapter is also noteworthy for briefly describing the fourfold initiation of Black Yamāri, which consists of the crown initiation, sword initiation, vajra and bell initiation, and a fourth which is called “eating the moon.”

i.10第6章主要涉及真言音節在護摩圖網格中的排列。此章還值得注意的是,它簡要描述了黑閻摩利的四重灌頂,包括寶冠灌頂、劍灌頂、金剛鈴灌頂,以及第四種稱為「食月灌頂」的灌頂。

i.11The first part of chapter 7 offers instructions on how to perform the extraction of different substances from the world by meditating on the four goddesses in Yamāri’s maṇḍala, Carcikā, Sarasvatī, Vārāhī, and Gaurī. The chapter ends with a sequence of verses associated with the four initiations listed in the previous chapter.

i.11第七章的第一部分提供了如何通過觀想閻摩利壇城中的四位女神——熾燃女、辯才天女、母豬女和黃女——來從世間提取不同物質的教導。該章以與前一章所列的四個灌頂相關的一系列偈頌結尾。

i.12Chapter 8 begins with the preparatory rites for an initiation, including expelling obstructive forces and establishing the protection circle, bringing the disciple into the maṇḍala, making offerings and praises, and the mantras for demonstrating emptiness. Following this, the chapter offers instruction on the fire offering, and specifically the shape and dimensions of the fire pit used in different rites.

i.12第8章開始介紹灌頂的準備儀軌,包括驅逐障礙力量、建立護摩圈、將弟子引入壇城、進行供養和讚頌,以及用以證明空性的真言。隨後,本章提供了火祭的指導,特別是闡述了在不同儀軌中使用的火坑的形狀和尺寸。

i.13Chapter 9 describes rites for the achievement of various worldly goals, such as making rain, healing snake bites, and so forth.

i.13第九章描述了為了成就各種世俗目標的修行儀軌,例如祈雨、治療蛇咬等。

i.14Chapter 10 begins with a brief description of a ritual to locate, prepare, and resuscitate a corpse as a vetāla, presumably to be used in rites that are not explicitly mentioned. Following this, the chapter next details the creation of an effigy of Yamāri using various meats and other ingredients for the purpose of attracting a woman. The chapter then closes with a visualization of the different Yamāris and their respective association with the afflictive emotions.

i.14第10章開始時簡要描述了一個儀式,用於定位、準備和使屍鬼復活,推測是為了在未明確提及的儀式中使用。之後,本章詳細說明了如何使用各種肉類和其他材料製作閻摩利的像身,目的是吸引女性。最後,本章以觀想不同的閻摩利及其各自與煩惱情緒的關聯而結束。

i.15An eclectic chapter, chapter 11 initially continues from the preceding chapter by describing how each of the five aspects or forms of Yamāri manifest for the purpose of overcoming the corresponding afflictive emotions. It then proceeds to describe the practice of a number of different forms of Yamāri, sometimes quite briefly. This includes Vajra Yamāri, a hundred-armed form, a buffalo-faced form, Daṇḍa Yamāri, and a ten-million-armed form. The chapter then concludes with a description of potent ointments and beverages.

i.15第十一章是一個內容龐雜的章節。開始時延續前一章的內容,描述閻摩利的五種相或形態如何展現,以克服相應的煩惱情緒。隨後章節介紹多種不同形態的閻摩利修習方法,有時描述相當簡潔。這些包括金剛閻摩利、百臂形、水牛面形、杵閻摩利以及千萬臂形。章節最後以對效力強大的藥膏和飲品的描述而作結。

i.16Chapter 12 begins with songs sung in Apabhraṃśa to Yamāri by the four ḍākinīs Carcikā, Vārāhī, Sarasvātī, and Gaurī. A long passage on the characteristics of mantra recitation follows this, which includes a discussion of how mantras should be recited, what kinds of beads should be used for a recitation mālā, and the effect of different numbers of recitations. The chapter concludes with brief instructions on bali offerings and the appropriate gifts for one’s master.

i.16第12章以四位空行母——熾燃女、母豬女、薩拉斯瓦蒂女和黃女——用俗語文學唱給閻摩利的歌曲開始。其後是一段關於真言誦持特點的長篇論述,其中包括真言應當如何誦持、誦持用的念珠應當是什麼材質,以及不同誦持次數的效果等內容。本章最後以關於供養、獻祭的簡要說明和對上師的適當供養禮儀作為結束。

i.17Chapter 13 presents the practices and mantras for Vajraḍākinī, Vajrapātāla, and Paramāśva, and describes the siddhis‍—remote, moving underground, and flight, respectively‍—resulting from their successful cultivation.

i.17第13章介紹了金剛空行母、金剛地獄和至高主的修持與真言,並闡述了從成功修習這些本尊所獲得的成就——分別是遠距離成就、在地下移動成就和飛行成就。

i.18Chapter 14 covers a range of topics associated with the maṇḍala used for the initiation. This includes the properties of the cord used to demarcate the maṇḍala, the dimensions of its various features, the colors of its cells, and the symbols that are to be drawn within them. This is followed by a description of the design and measurements of the ritual ladle and spoon used in the fire offering rite. After a statement about the efficacy of the maṇḍala, the ”vajra entry,” and the request made by the disciples, instructions are given on the creation of a physical representation of the deity. The chapter then concludes with instructions on the practices of Ekajaṭā, Pukkasī, and Mañjuvajra.

i.18第14章涵蓋了與灌頂壇城相關的多個主題。內容包括用來劃定壇城邊界的繩索的性質、壇城各個部分的尺寸、其中各個格子的顏色,以及應當在其中繪製的符號。隨後是對火祭儀式中所使用的法器和勺子的設計和測量的描述。在陳述了壇城、「金剛進入」的效力以及弟子所提出的請求之後,給出了創作本尊物質形象的指導。該章最後以一髻佛母、極香女和妙金剛的修行指導作為結尾。

i.19Chapter 15 teaches the maṇḍalas and practices of Kurukullā, Jāṅgulī, and Vajrānaṅga. The latter is the Buddhist form of Kāmadeva, the god of love/desire.

i.19第十五章教授憍俱羅女、蛇毒女和金剛體的壇城和修行法門。其中金剛體是愛欲天神的佛教形式,愛欲天神是愛欲之神。

i.20Chapter 16 focuses on the maṇḍala of the great Heruka, a wrathful deity associated with the charnel ground. Many of the primary deities in the Yoginī Tantras are considered herukas.

i.20第16章聚焦於大威德金剛的壇城,他是與屍陀林相關聯的忿怒尊。瑜伽女怛特羅中的許多主要尊神都被視為大威德金剛。

i.21Chapter 17 begins with the Apabhraṃśa songs of the four ḍākinīs, Cārcikā, Vārāhī, Sarasvatī, and Gaurī. They encourage Yamāri to arise from the nascent state of emptiness into his fully manifest form. This is followed by a succinct enumeration and description of the four stages of practice in this tantra: yoga, anuyoga, atiyoga, and mahāyoga. The chapter then lists the general samaya observed by the practitioner upon their initiation, and concludes with a series of praises to the realization of the ultimate state.

i.21第17章從四位空行母恰爾吉卡、母豬女、辯才天女和黃女的俗語文學歌曲開始。她們鼓勵閻摩利從空性的初生狀態中升起,進入他完全顯現的形態。接著是對本怛特羅四個修行階段的簡明列舉和描述:瑜伽、後瑜伽、極瑜伽和大瑜伽。該章隨後列舉了修行者在獲得灌頂時所受持的普遍三昧耶,並以一系列讚頌究竟境界的實現作為結尾。

i.22The short final chapter, chapter 18, relates the origin of The Tantra of Black Yamāri.

i.22最後的短篇第十八章講述了《黑閻摩利怛特羅》的起源。

About this Translation

關於本譯本

i.23This English translation is based on the Tibetan text as preserved in the Degé Kangyur, in close consultation with the Sanskrit edition of the Kṛṣṇa­yamāri­tantra published together with Kumāracandra’s Ratnāvalī commentary. In the case of variant readings between the Sanskrit and Tibetan witnesses, the Tibetan reading was followed unless the Sanskrit clarified or improved the Tibetan. All other substantive variants have been noted. Our translation is also informed by the available commentarial literature, and specifically the commentaries extant in Sanskrit: Kumāracandra’s Ratnāvalī­pañjikā and the fragments of Śrīdhara’s Sahajāloka­pañjikā.

i.23本英文譯本以德格版大藏經所保存的藏文本為基礎,並密切參考與童子月《寶鬘疏》一起出版的《黑閻摩利怛特羅》梵文版。在梵文和藏文文獻之間存在異讀的情況下,除非梵文能夠澄清或改進藏文,否則採用藏文的讀法。所有其他實質性的異讀都已註記。我們的譯文還參考了現存的注疏文獻,特別是梵文現存的注疏:童子月的《寶鬘疏》和吉祥王《自然光疏》的片段。

i.24In addition to the Degé version of the Tibetan translation we also consulted the versions preserved in the Stok Palace Kangyur, Phukdrak Kangyur, as well as the apparatus from the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Degé Kangyur. The version found in the Phukdrak Kangyur was especially significant for preserving Dīpaṅkaraśrījñāna’s and Tsültrim Gyalwa’s original translation without the later revisions of Darma Drak and Ra Lotsāwa Dorjé Drak. Substantive differences between these two versions have also been noted. In the case of mantras, dhāraṇīs, and other passages rendered in transliterated Sanskrit in the Tibetan text, we have generally followed the text reported in the Degé Kangyur while allowing for minor revisions to clarify and improve the rendering, based on Sanskrit sources. Substantive variants have been noted here as well.

i.24除了德格版藏文譯本外,我們還參考了斯托克宮大藏經、普德拉克大藏經所保存的版本,以及德格版大藏經對勘版的資料。普德拉克大藏經所保存的版本特別重要,因為它保留了迪巴嘎喇室利智和律師勝王的原始譯文,未經後來法鬘和惹·洛札瓦多傑德拉克的修訂。我們也注釋了這兩個版本之間的實質性差異。對於真言、陀羅尼以及藏文譯本中其他以音譯梵文形式呈現的段落,我們基本上遵循德格版大藏經所報告的文本,同時根據梵文資料進行必要的細微修改以澄清和改進譯文。實質性的異文也一併注釋。