Introduction
i.1The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla consists of a dialogue between Mahākāla and the Goddess on a broad range of topics, including the consecration rites, deity generation practices, and rituals for attaining various siddhis associated with the deity Mahākāla. The introductory line of the tantra notes that this dialogue takes place while the Blessed One, Mahākāla, is surrounded by an array of goddesses. While the primary Goddess who directs most of the dialogue in the tantra is never identified by name, she should perhaps be understood as the goddess Umā, who in this text is Mahākāla’s primary consort. The dialogue throughout this tantra is not restricted to these two parties, and several goddesses and other beings also pose questions to Mahākāla.
i.1《大黑天續》是大黑天與女神之間的對話,涉及廣泛的主題,包括灌頂儀式、本尊生起次第,以及與大黑天本尊相關的各種成就的修行儀軌。這部續的開篇提到,這場對話發生在世尊大黑天被眾多女神環繞的時刻。雖然在這部續中主要進行對話的女神從未被明確提及姓名,但她或許應該被理解為烏摩女神,在這部文獻中是大黑天的主要明妃。這部續中的對話並不侷限於這兩位,其他多位女神和其他眾生也向大黑天提出過問題。
i.2The topics discussed by Mahākāla and his interlocutors in this text are, for the most part, focused on the meditative and ritual applications of Mahākāla and his maṇḍala of yoginīs. The tantra’s dialogic structure does not always adhere to a clear organizational scheme, but it is possible to divide the general subject matter in the text into a few topical categories.
i.2大黑天與其對話者在本文中討論的主題,大多聚焦於大黑天及其瑜伽母壇城的冥想和儀軌應用。本續的對話結構並不總是遵循清晰的組織方案,但可以將文中的一般主題分為幾個主題類別。
i.3The dialogue in chapters 1 through 7 outlines instructions for the generation and completion stage yogas, constructing the various fire pits, reciting the mantras for all the forms of Mahākāla and the goddesses in his maṇḍala, performing the consecration rites, and practice instructions for the fully initiated advanced practitioner.
i.3第一至第七章的對話闡述了生起次第和圓滿次第瑜伽的教導,建造各種火坑,誦持大黑天所有形相和其壇城中女神們的咒語,進行灌頂儀式,以及為已獲得完全傳授的高級修行者提供的修行指導。
i.4In chapters 8 through 14, the dialogue focuses primarily on instructions for making various collyria, pills, salves, and alchemical preparations of mercury that grant siddhis such as being able to locate subterranean chambers containing hidden treasure, rendering oneself invisible, and flight.
i.4第8至14章的對話主要集中於製作各種眼藥、藥丸、藥膏和水銀鍊金製劑的教導,這些製劑能賦予成就,例如能夠找到含有隱藏寶藏的地下密室、使自己隱形,以及飛行的能力。
i.5The dialogue in chapter 15 turns to Mahākāla’s account of the rise and fall of past, current, and future royal lineages across the Indian subcontinent and beyond. It then returns in chapters 16 through 25 to a discussion of the application of Mahākāla’s mantras for the performance of a number of ritual actions such as enthralling or paralyzing a target, making and halting rainfall, and controlling and repelling celestial deities.
i.5第15章的對話轉向大黑天關於印度次大陸及其他地區過去、現在和未來王朝的興衰的敘述。隨後在第16至25章中,對話回到討論大黑天咒語的應用,用於執行多種儀式行為,例如迷惑或癱瘓目標對象、製造和停止降雨,以及控制和驅逐天界神祇。
i.6Chapters 26 to 50 cover a broad range of topics. These chapters are all relatively short, with the exception of chapter 33, which occupies five folios of the text and discusses a number of different rites for making offerings to the seven kumārīs and the goddess Sarasvatī. The tantra concludes with a short chapter on the goddess Atharvaśabarī’s mantra.
i.6第26至50章涵蓋了廣泛的主題。這些章節都相對較短,除了第33章外,該章佔據了文本的五頁,討論了向七位少女本尊和辯才天女進行供養的多種儀式。續部最後以一個關於阿闥婆莎婆女神咒語的簡短章節作為結尾。
i.7The tantra’s chapter on mantras (chapter 2) contains mantras for eight different forms of Mahākāla (the two-, four-, six-, eight-, ten-, twelve-, fourteen-, and sixteen-armed forms), while chapter 7, the main chapter on the deity generation practices, focuses on six forms of the deity (the two-, four-, six-, eight-, twelve-, and sixteen-armed forms).
i.7本續中關於咒語的篇章(第二章)包含了八種不同大黑天本尊的咒語(二臂、四臂、六臂、八臂、十臂、十二臂、十四臂和十六臂本尊),而作為本尊生起次第主要篇章的第七章則重點討論了六種本尊形象(二臂、四臂、六臂、八臂、十二臂和十六臂本尊)。
i.8There is significant variation in the identity and number of yoginīs or goddesses who are said to accompany different forms of Mahākāla throughout the tantra. Chapter 1 provides the following list of eight goddesses:
i.8在這部續中,據說伴隨大黑天不同本尊形式的瑜伽母或女神的身份和數量有著顯著的差異。第一章提供了以下八位女神的名單:
Carcikā
紅衣母
Kālikā
黑衣母
Kulikeśvarī
頭髮母
Khaṇḍaruhī
摧伏母
Dantotkaṭī
齒利母
Pracālī
振動母
Maheśvarī
大自在母
i.9The goddess mantras included in chapter 3 reflect a different list of seven goddesses:
i.9第三章所包含的女神咒語反映了不同的七位女神名單:
Caṇḍeśvarī
熾盛自在母
Kulikeśvarī
頭髮母
Maheśvarī
大自在母
Kālikā
黑衣母
Carcikā
紅衣母
Khaṇḍā
斷女
Umā
烏摩女神
i.10Finally, in the description of the goddesses that accompany the sixteen-armed form of Mahākāla in chapter 7, the tantra provides the following slightly different set of eight goddesses:
i.10最後,在第七章中描述伴隨大黑天十六臂本尊的女神時,這部續經提供了以下略有不同的八位女神組合:
Caṇḍeśvarī
熾盛自在母
Carcikā
紅衣母
Kālikā
黑衣母
Kulikeśvarī
頭髮母
Caurī
盜賊女
Lañjanī
我無法翻譯「Lañjanī」這個詞彙。
Mahānandi
大樂喜女
Nandeśvarī
南德自在母
The number of goddesses or yoginīs who accompany Mahākāla can vary depending on the particular visualization practice, but one core group of four goddesses—Caṇḍeśvarī, Carcikā, Kālikā, and Kulikeśvarī—is fairly consistent across the various forms of the deity. These goddesses are located to the east, south, west, and north, respectively. Some exceptions to this configuration are the four- and two-armed forms of Mahākāla, which are flanked by a set of unnamed goddesses, and the sixteen-armed form of Mahākāla, which is surrounded by the core group of four goddesses in the inner circle of the maṇḍala and the goddesses Caurī, Lañjanī, Mahānandi, and Nandeśvarī in the east, south, west, and north of the outer circle, respectively. In those instances in which Mahākāla’s primary consort is mentioned, she is identified as the goddess Umā.
陪伴大黑天的女神或瑜伽母的數量根據特定的觀想法而有所不同,但有一個核心女神四人組——熾盛自在母、紅衣母、黑衣母和頭髮母——在大黑天的各種形象中保持相當的一致性。這些女神分別位於東、南、西、北方。也有一些例外,例如大黑天的四臂和雙臂形象,兩側伴隨一組未命名的女神;以及大黑天的十六臂本尊,在壇城的內圓被核心四女神環繞,在外圓的東、南、西、北方分別被盜賊女、蘭札尼女、大喜女和南德自在女環繞。在提及大黑天的主要明妃時,她被認定為烏摩女神。
i.11The Tibetan Kangyurs contain three tantras related to the deity Mahākāla: one in eight chapters (Toh 667), one in twenty-five chapters (Toh 416), and the text translated here, which consists of fifty chapters. All three works appear in the Tantra Collection (rgyud ’bum) of the Degé Kangyur. The current work, The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla, and the twenty-five chapter Vajramahākālatantra are found in separate volumes among other texts of the Unexcelled Yoga Tantra genre, while the eight-chapter Tantra of Glorious Mahākāla appears in the Action Tantra section. All three of these texts are products of the later translation period and do not appear in the Denkarma (ldan kar ma) or Phangthangma (’phang thang ma) Tibetan catalogs of translated works. They were each translated by a different team of Indian (or Nepalese, in the case of The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla) and Tibetan translators, and their style and content reflect three separate textual lineages of the deity Mahākāla. In addition to these three tantras, the Tibetan Kangyurs also contain two Dhāraṇī texts devoted to Mahākāla, The Dhāraṇī of Glorious Mahākāla and The Mahākāla Dhāraṇī: A Cure for All Diseases and Illnesses. Finally, the Tibetan Tengyurs contain no fewer than twenty-seven works devoted to Mahākāla that consist of different sādhana instructions and praises, and at least one extensive commentary, the *Rudrakalpamahāśmaśānanāmaṭīkā attributed to Aśvaghoṣa, on a separate and presently unknown Mahākālatantra. None of the three tantras devoted to Mahākāla in the Tibetan Kangyurs appear to have been translated into Chinese.
i.11藏傳大藏經中保存了三部與大黑天本尊相關的續:一部由八章組成(Toh 667),一部由二十五章組成(Toh 416),以及此處翻譯的文本,由五十章組成。這三部著作都出現在德格大藏經的續部分中。現有著作《大黑天續》和二十五章的《瓦杰拉大黑天續》分別位於無上瑜伽續類別中的單獨卷冊中,而八章的《勝大黑天續》則出現在事續部分中。這三部文本都是後期翻譯時期的產物,在藏文譯著目錄《丹卡瑪》和《龐唐瑪》中均未出現。每部文本都由不同的印度(或尼泊爾,以《大黑天續》為例)和藏族翻譯小組翻譯,其風格和內容反映了大黑天本尊的三個獨立的文本傳統。除了這三部續之外,藏傳大藏經還包含兩部獻給大黑天的陀羅尼文本,即《勝大黑天陀羅尼》和《大黑天陀羅尼:萬病萬疾妙藥》。最後,藏傳佛教論著集收錄了至少二十七部獻給大黑天的著作,內容包括不同的成就法說明和讚頌文,以及至少一部詳細的註疏《魯陀羅劫持大墓地名義疏》,據傳歸馬鳴所作,對另一部獨立且目前不明的大黑天續的詮釋。藏傳大藏經中這三部大黑天續似乎都沒有被翻譯成漢文。
i.12Of the three tantras devoted to Mahākāla in the Tibetan Kangyurs, The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla demonstrates the greatest correlation with Śaiva tantric literature. Unlike the other tantras and dhāraṇīs associated with Mahākāla, the introductory material in The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla follows a dialogical format between Mahākāla and several goddesses that finds close parallels in those Śaiva texts that belong to the Mantrapīṭha (Mantra Corpus), which are structured as dialogues between Śiva in his form of Bhairava and the Goddess or a host of goddesses. Mahākāla is referred to as Mahābhairava several times in The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla. In the following passage from the opening of the Mantra chapter, the tantra also directly addresses the fact that Śiva, presumably in the form of Mahākāla, is a protector of the Buddhist teachings:
i.12在藏傳大藏經中的三部大黑天續中,《大黑天續》與濕婆密教文獻的關聯性最為密切。與其他與大黑天相關的續和陀羅尼不同,《大黑天續》的導引部分採用大黑天與多位女神之間的對話形式,這在濕婆派屬於密咒藏(Mantrapīṭha)的文獻中找到了類似的例子。這些文獻被組織成濕婆以威怖金剛形態與女神或眾多女神之間的對話。在《大黑天續》中,大黑天被多次稱為大威怖金剛。在《大黑天續》咒語章節的開篇段落中,該續也直接說明了濕婆(推測是以大黑天的形態)是佛教教法的保護者這一事實:
Now I will present the chapter on the mantras. Of the two types of mantras, the system of mantras related to Śiva are identified in this tantra by the syllable oṁ. These mantras represent Śiva’s delight as a protector of the Buddha’s teachings.
現在我將呈現咒語章。在兩種咒語中,與濕婆相關的咒語系統在本續中以嗡字來識別。這些咒語代表濕婆作為佛陀教法保護者的喜悅。
i.14Later, in the ritual instructions for the mercury siddhi in chapter 13, Mahākāla states that any yogin who consumes a particular alchemical preparation of mercury “will become Śiva’s equal” (śivasamam, zhi ba dang mnyam par ’gyur).
i.14後來,在第13章水銀成就的儀軌指導中,大黑天說任何瑜伽士如果服用某種特定的水銀煉金製劑,「將會與濕婆平等」(zhi ba dang mnyam par 'gyur)。
i.15In his dissertation on The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla, George Stablein identifies twelve extant Sanskrit witnesses to the text. The majority of these Sanskrit witnesses preserve a version of The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla that contains just over twenty-nine chapters of material, and it is this version of the text that was known to the Newar vajrācāryas Stablein consulted throughout the Kathmandu Valley. Stablein also notes that he witnessed a rite at the main Mahākāla temple in Tuṇḍikhel, Kathmandu, in which the text of the Mahākālatantra was worshiped and used to bless devotees.
i.15喬治·斯塔布萊因在關於《大黑天續》的博士論文中,指出現存有十二份梵文證本。這些梵文證本中的大多數保存的是《大黑天續》的版本,包含了剛好超過二十九章的內容,而這個版本的經文為斯塔布萊因在加德滿都谷地諮詢的尼瓦爾金剛阿闍黎們所認識。斯塔布萊因還指出,他曾在加德滿都圖迪凱爾的主要大黑天廟宇見證了一場儀式,在該儀式中,《大黑天續》的經文被供奉,並被用來為信徒賜福。
i.16Six of the seven Sanskrit witnesses consulted for this translation belong to versions of the twenty-nine-chapter recensions of the text. The oldest among this group is ND 44-5, which is held by the National Archives of Nepal and dated to c. 1633 ᴄᴇ (Nepal Saṃvat 754) in the manuscript’s colophon. The Sanskrit witness in the Hodgson Collection at the Royal Asiatic Society (RASH 47) is dated to c. 1800 (Nepal Saṃvat 921), and the colophon to BnFS 84, the first of two Sanskrit witnesses in the Bibliothèque nationale de France, provides a date of 1829 ᴄᴇ (Nepal Saṃvat 950).
i.16本翻譯所使用的七份梵文抄本中,有六份屬於該文獻二十九章版本。其中最古老的是ND 44-5,由尼泊爾國家檔案館收藏,根據抄本尾跋記載,年代約為西元1633年(尼泊爾紀年754年)。英國皇家亞洲學會的霍德森文庫中的梵文抄本(RASH 47)年代約為西元1800年(尼泊爾紀年921年),而法國國家圖書館所藏兩份梵文抄本中的第一份BnFS 84的尾跋記載完成於西元1829年(尼泊爾紀年950年)。
i.17The oldest known Sanskrit witness for The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla is a palm leaf manuscript of Indic origin that was photographed by Rahul Sāṅkṛtyāyana in Tibet in the 1930s. The colophon to this Sanskrit witness notes that it was “completed in the fifth year of the reign of His Majesty the glorious emperor Madanapāla, a devotee of the supreme Sugata and the supreme venerable ones.” The years of Madanapāla’s reign (c. 1143–62 ᴄᴇ) during the Pāla dynasty are known based an inscription from Valgūdār that identifies the eighteenth year of Madanapāla’s reign as the Śaka-era year 1083 (1161). This allows us to locate the beginning of Madanapāla’s reign in the year 1143, and the date for the completion of this manuscript in the year 1148.
i.17《大黑天續》最古老的梵文證本是一份棕櫚葉手稿,源自印度,由拉胡爾·桑克里亞亞納在1930年代於西藏拍攝。這份梵文證本的題記記載說,它是「在光榮皇帝摩陀那帕拉陛下統治的第五個年頭完成的,他是至高善逝及至高尊者的信徒」。根據瓦爾古達爾的銘文記載,摩陀那帕拉在巴拉王朝時期的統治年代(約1143-1162年)中,第十八年對應於婆迦羅紀年1083年(1161年),這使我們能夠確定摩陀那帕拉統治的開始年份為1143年,因此該手稿的完成年份為1148年。
i.18The colophon to the Tibetan translation of The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla tells us that the text was translated at the Ramoché temple in Lhasa by the paṇḍita Samantaśrī, who was from Nepal, and the Tibetan editor and translator Ra Gelong Chörap, both of whom were active during the eleventh century. The Tibetan translation preserves a fifty-chapter recension of The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla, but it demonstrates a rather inconsistent degree of correlation with the fifty-chapter recension preserved in the twelfth-century Sanskrit manuscript witness. Our preliminary observations have found the Tibetan witness corresponds much more closely to the twenty-nine-chapter Sanskrit witnesses, with the material in this witness demonstrating direct and approximate parallels to the material in the first twenty-nine chapters of the Tibetan translation.
i.18《大黑天續》的藏文譯本的尾文告訴我們,該文本是在拉薩的熱莫廟由來自尼泊爾的班智達善德海和藏文編輯翻譯師饒賽隆堯波共同翻譯的,兩位譯者都活躍於十一世紀。藏文譯本保存了《大黑天續》的五十章版本,但它與十二世紀梵文手稿中保存的五十章版本的對應程度相當不一致。我們的初步觀察發現,藏文版本與二十九章的梵文版本的對應程度要高得多,該版本中的資料與藏文譯本前二十九章中的資料具有直接和大致的對應關係。
i.19Two important conclusions can be drawn from these observations. First, the translation of The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla in the Tibetan Kangyurs is undoubtedly part of the same textual lineage as the twenty-nine-chapter Sanskrit witnesses, which places it within the same textual lineage as the contemporary Newar cult of Mahākāla. Second, the high level of divergence between Sāṅkṛtyāyana’s palm leaf manuscript and the Tibetan translation suggests that there may have been two separate textual traditions of a fifty-chapter recension of The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla by the twelfth century. The twenty-nine chapter and fifty-chapter Sanskrit texts are not entirely unrelated, and we do find material that is shared across all the available Tibetan and Sanskrit witnesses. In some cases, to make matters more complicated, the Sanskrit fifty-chapter version preserves readings that are closer to the Tibetan translation than corresponding passages in the twenty-nine-chapter recensions. The relationship between the Tibetan and Sanskrit witnesses for The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla is undoubtedly more complex than the few observations made here, and it is our hope that this translation might provide some support for further research on this textual tradition.
i.19從這些觀察可以得出兩個重要的結論。首先,藏文大藏經中的《大黑天續》翻譯無疑是與二十九章本梵文證本相同的文本傳承的一部分,這將它置於當代尼瓦爾大黑天信仰傳統的相同文本傳承之中。其次,桑克里亞亞那貝葉手稿與藏文翻譯之間高度的差異表明,到了十二世紀,《大黑天續》的五十章本可能已經形成了兩個獨立的文本傳統。二十九章本和五十章本的梵文文獻彼此並非完全無關,我們確實在所有現存的藏文和梵文證本中發現了共同的材料。在某些情況下,為了使問題更加複雜,梵文五十章本保留的一些讀法反而比二十九章本中的對應段落更接近藏文翻譯。《大黑天續》的藏文和梵文證本之間的關係無疑比這裡所作的少數觀察要複雜得多,我們希望這個翻譯能為進一步的文本傳統研究提供一些支持。
i.20The English translation that follows is based on the Tibetan translation of the text preserved in the Degé Kangyur, in consultation with the versions in the Stok Palace Kangyur, Phukdrak Kangyur, and the Comparative Edition (dpe bsdur ma) of the Kangyur. Seven Sanskrit manuscript witnesses were consulted for the translation, and Stablein’s Sanskrit edition of the first eight chapters of the text provided an extremely helpful introduction to working with these sources.
i.20以下英文翻譯是根據德格甘珠爾所保存的藏文譯本進行的,並參考了斯托克宮甘珠爾、普克德拉克甘珠爾和甘珠爾對比版本(dpe bsdur ma)。翻譯過程中參考了七份梵文手稿證本,斯塔布萊因對該文本前八章的梵文校訂本為我們提供了極有幫助的入門指導。
i.21While this translation relies primarily on the Tibetan witnesses, the Sanskrit sources were often an invaluable resource, and it would not have been possible to accurately translate a great deal of the Tibetan text without them. The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla contains an enormous number of references to various substances that are used in its ritual instructions for attaining siddhis and performing various ritual actions, and in many cases the Tibetan translators chose to transliterate rather than translate these terms. Many of these transliterated terms in the Tibetan are corrupted readings of Sanskrit terminology or, perhaps, were derived from other Sanskritic dialects or entirely different languages. In many cases (but certainly not all), the readings in the Sanskrit sources contained important corrections to the Tibetan transliterations of the hundreds of different ingredients featured in the ritual instructions throughout the text. Interestingly, there were also instances in which the Tibetan transliterations of these terms were closer to their classical Sanskrit spelling than the readings in the Sanskrit witnesses. Where possible, we have attempted to identify these ingredients based on available resources, but these identifications should be regarded as tentative.
i.21本譯文主要依據藏文文獻,但梵文資料往往是無價的資源,若沒有梵文資料的協助,就不可能準確翻譯大量的藏文內容。《大黑天續》包含大量關於各種物質的記載,這些物質被用於其儀式指導中,以便獲得成就和執行各種儀式行為。在許多情況下,藏文譯者選擇音譯這些術語,而非意譯。藏文中許多音譯的術語是梵文術語的訛誤讀法,或者可能源自其他印度語系方言或完全不同的語言。在許多情況下(但肯定不是全部),梵文資料中的讀法為藏文對數百種不同成分的音譯提供了重要的校正,這些成分遍佈全文的儀式指導中。有趣的是,也出現過藏文對這些術語的音譯比梵文資料中的讀法更接近古典梵文拼寫的情況。在可能的範圍內,我們試圖根據現有資源來辨識這些成分,但這些辨識應被視為暫定的。
i.22The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla also contains a handful of passages composed in Apabhraṃśa. Two of these passages were reproduced and translated in Stablein’s dissertation on The Glorious Sovereign Tantra of Mahākāla, and his translations are included in the notes to this translation. In the translation itself, however, all these passages have been rendered in their original language (or languages) following the transliteration given in the Degé Kangyur.
i.22《大黑天續》中也包含了少數用遮俗語(Apabhraṃśa)創作的段落。斯泰布萊因在他關於《大黑天續》的博士論文中重現並翻譯了其中兩段,他的翻譯被收錄在本翻譯的註釋中。但是在翻譯本身中,所有這些段落都按照德格版《丹珠爾》中提供的音譯,以其原始語言(或多種語言)呈現。