Samantabhadra and “The Prayer for Completely Good Conduct”
普賢與《普賢行願讚》
56.1Sudhana, the head merchant’s son, who had reverenced as many kalyāṇamitras as there are atoms in the world realms of a billion-world universe; who had the motivation to gather the accumulations for omniscience; who correctly held and practiced the instructions and teachings of all kalyāṇamitras; who in the presence of all kalyāṇamitras gave rise to the same aspiration as they did; who had the realization that pleased and was not displeasing to all kalyāṇamitras; who followed the ocean of the ways of the instructions and teachings of all kalyāṇamitras; who had the essence that arises from the ocean of the aspiration of great compassion; who had shone on all beings with the clouds of the ways of great love; who had a body that increased the power of great joy; who was active in complete peace within the vast bodhisattva liberations; who had the vision focused on whatever emanates from all gateways; who had perfected the practice of the ocean of the qualities of all tathāgatas; who had followed the path of aspiration of all the tathāgatas; who had increased the power of diligence in the accumulation of omniscience; who had a mind with the perfect development of the motivation and aspiration of all bodhisattvas; who had comprehended the succession of all the tathāgatas in the three times; [F.345.b] who had realized the ocean of the ways of the Dharmas of all buddhas; who had followed the ocean of the ways of the Dharma wheels of all the tathāgatas; who had the range of activity of manifesting the appearance of taking birth in all worlds; who had comprehended the ocean of the ways of the prayers of all bodhisattvas; who was established in bodhisattva conduct in all kalpas; who had attained the illumination of the scope of omniscience; who had increased all the powers of a bodhisattva; who had attained the illumination of the path to omniscience; who had attained the unobscured illumination of all directions; who had the realization that pervades the ways of the entire realm of phenomena; who had accomplished the illumination of the ways of all realms; who had engaged in the appropriate way with the activities of the vast extent of beings; who had demolished all the precipices and mountains of obscurations; who had followed the unobscured true nature of phenomena; who was active in complete peace in the bodhisattva liberations that have the essence of all the surfaces and bases in the realm of phenomena; who was seeking the range of activity of all the tathāgatas; who had been blessed by all the tathāgatas; who was established in being active in the range of activity of a bodhisattva; who had heard the name of the bodhisattva mahāsattva Samantabhadra; who had heard of his bodhisattva activity; who had heard of his special prayers; who had heard of his special entry and dwelling in the accomplishment of accumulation; who had heard of his special path of accomplishment and setting forth; [F.346.a] who had heard of his way of activity on the completely good level; who had heard of the accumulations of his level; who had heard of his power for attaining that level; who had heard of his ascending to that level; who had heard of his being established on that level; who had heard of his reaching that level through leaving the previous levels; who had heard of the range of activity of that level; who had heard of the blessings of that level; who had heard of his dwelling on that level; and who yearned and thirsted for the sight of the bodhisattva Samantabhadra; with a motivation as vast as space that had risen above all clinging; with a perfect meditation that perceived all realms; with a mind that had transcended all attachments; with an unobscured range of activity in all phenomena; with an obstructed mind that pervaded the entire ocean of the directions; with an unobscured mind that ascended to the scope of perception of omniscience; with a pure mind that had the pure vipaśyanā that adorns a bodhimaṇḍa; with a perfectly distinct mind that comprehended the ocean of the Dharmas of all the buddhas; with a vast mind that pervaded all realms of beings in order to ripen and guide them; with an immense mind that purified all buddha realms; with a measureless mind that manifested his appearance within the assemblies of the followers of all buddhas; and with an inexhaustible and endless mind that dwelled in all kalpas and had the conclusive strengths, fearlessnesses, and unique qualities of all the tathāgatas, Sudhana, in the bodhimaṇḍa, which had the supreme vajra as its essence, was seated upon a lotus seat that was a mass of all jewels, gazing at the lion throne that was the seat of the Tathāgata. [F.346.b]
56.1善財商人之子,他曾恭敬過如千億世界微塵數那樣多的善知識;他具有為一切智而積累福德資糧的動機;他正確地持受並實踐了所有善知識的教導和開示;他在所有善知識面前生起了與他們相同的願;他的證悟令所有善知識歡喜而不失望;他遵循了所有善知識教導和開示的無邊方式;他具有源於大悲心願洋海中所生起的本質;他以大愛心的方式之雲照耀了所有眾生;他的身體增長了大喜悅之力;他在廣大的菩薩解脫中圓滿安樂而精進活動;他的眼目專注於從所有法門中所顯現的一切;他圓滿修習了所有如來之質德洋海的實踐;他遵循了所有如來願的道路;他在一切智的積累中增長了精進之力;他的心完美地發展了所有菩薩的動機和願;他領悟了三世所有如來的傳承;他證悟了所有佛陀之法的無邊方式;他遵循了所有如來法輪的無邊方式;他具有在所有世界中示現降生的活動範圍;他領悟了所有菩薩願的無邊方式;他在所有劫中建立了菩薩行;他成就了一切智範圍的光明;他增長了菩薩的所有力;他成就了通往一切智之道的光明;他成就了四面無障礙的光明;他的證悟遍滿法界諸方式;他完成了所有界的光明方式;他以適當的方式從事廣大眾生範圍的事業;他摧毀了所有障礙的懸崖和高山;他遵循了無障礙的法性;他在具有法界中所有表面和基礎本質的菩薩解脫中圓滿安樂而精進活動;他尋求所有如來的活動範圍;他受到所有如來的加持;他建立於菩薩活動範圍的精進活動中;他聽聞了菩薩摩訶薩普賢的名號;他聽聞了他的菩薩事業;他聽聞了他的特殊願;他聽聞了他在積累成就中的特殊入住和安住;他聽聞了他的特殊成就之道和出發;他聽聞了他在善行平正中的活動方式;他聽聞了他平正的積累;他聽聞了他成就那個平正的力;他聽聞了他上升到那個平正;他聽聞了他在那個平正上的建立;他聽聞了他通過離開先前平正而到達那個平正;他聽聞了那個平正的活動範圍;他聽聞了那個平正的加持;他聽聞了他在那個平正上的安住;他渴望並渴仰見到菩薩普賢;以廣大如虛空且超越所有執著而生起的動機;以感知所有界的圓滿禪定;以超越所有貪著的心;以在一切法中無障礙的活動範圍;以遍佈整個方向洋海的無障礙之心;以上升到一切智智慧範圍的無障礙之心;以具有莊嚴菩提場的清淨觀的清淨之心;以領悟所有佛陀法洋海的完美明晰之心;以遍佈所有眾生界而為成熟和引導他們的廣大之心;以淨化所有佛國土的無量之心;以在所有佛陀追隨者的集會中示現他的出現的不可測量之心;以及以無盡無窮、安住在所有劫中、具有所有如來的決定力、無畏和獨特質德的心,善財在以無上金剛為本質的菩提場中,坐於由一切寶珠聚集而成的蓮花座上,凝視著如來之座的師子座。
56.2Sudhana, the head merchant’s son, who was dedicated to that kind of aspiration and attention, was saturated by previous roots of merit, was blessed by the tathāgatas, and had the equivalent roots of merit in the past as the bodhisattva Samantabhadra, and therefore there appeared ten omens of the appearance of the bodhisattva Samantabhadra.
56.2善財,這位商人之子,由於專注於那樣的願和關注,被往昔的善根所浸潤,被如來所加持,具有與菩薩摩訶薩普賢在過去相等的善根,因此出現了菩薩摩訶薩普賢出現的十種瑞相。
56.3What were those ten? They were that (1) all buddha realms were purified through having pure adornments at the bodhimaṇḍas of all tathāgatas; (2) all buddha realms were purified through the elimination of all their unfortunate states, lower existences, and lower realms; (3) all buddha realms were purified through becoming pure buddha realms with arrays of lotus beds; (4) all buddha realms were purified through the bodies and minds of all their beings becoming joyous and happy; (5) all buddha realms were purified through becoming made of all precious materials; (6) all buddha realms were purified through all their realms of beings becoming adorned by the signs and features of a great being; (7) all buddha realms were purified through being covered by clouds of adornments and decorations; (8) all buddha realms were purified through all their beings having a nature that was mutually loving, altruistic, and without malice; (9) all buddha realms were purified through their bodhimaṇḍas becoming adorned by adornments; and (10) all buddha realms were purified through all their beings becoming dedicated to remembering and focusing on the buddhas. [F.347.a] Those were the ten omens of the appearance of the bodhisattva mahāsattva Samantabhadra.
56.3那十種是什麼呢?它們是:(1)所有佛剎通過在所有如來的菩提座處擁有清淨莊嚴而被淨化;(2)所有佛剎通過消除所有的不幸狀態、惡趣和下趣而被淨化;(3)所有佛剎通過成為具有蓮花床陣列的清淨佛剎而被淨化;(4)所有佛剎通過其中所有眾生的身心變得歡喜快樂而被淨化;(5)所有佛剎通過由所有珍貴材料組成而被淨化;(6)所有佛剎通過其中所有眾生被大人相的標誌和特徵所莊嚴而被淨化;(7)所有佛剎通過被莊嚴和裝飾的雲層所覆蓋而被淨化;(8)所有佛剎通過其中所有眾生具有相互慈愛、利他且無惡意的本質而被淨化;(9)所有佛剎通過其菩提座被莊嚴所裝飾而被淨化;以及(10)所有佛剎通過其中所有眾生變得致力於憶念和專注於佛而被淨化。那些是菩薩摩訶薩普賢出現的十種徵兆。
56.4There also appeared ten lights that were omens of the appearance of the bodhisattva Samantabhadra.
56.4同時也出現了十種光,是菩薩摩訶薩普賢出現的瑞相。
What were those ten? They were that (1) from each atom of the atoms of all world realms shone a multitude of nets of light rays from all tathāgatas; (2) from each atom of the atoms of all world realms emerged a multitude of halos of buddhas, some of a single color, some of various colors, some with many hundreds of thousands of colors, spreading throughout the entire realm of phenomena; (3) from each atom of the atoms of all world realms emerged clouds of all jewels creating the perception of the images of all tathāgatas spreading throughout the entire realm of phenomena; (4) from each atom of the atoms of all world realms emerged wheels, and circles of the light radiated from all tathāgatas spreading throughout the entire realm of phenomena; (5) from each atom of the atoms of all world realms emerged a multitude of clouds of perfume, flowers, garlands, ointments, and incense that resounded with thunder from all the clouds that proclaimed the ocean of the phenomena of the qualities of the bodhisattva Samantabhadra, spreading throughout the entire realm of phenomena; [F.347.b] (6) from each atom of the atoms of all world realms emerged multitudes of clouds of suns, moons, and stars, emanating the light of the bodhisattva Samantabhadra, spreading throughout the entire realm of phenomena; (7) from each atom of the atoms of all world realms emerged multitudes of clouds of lamps in the shapes of all bodies, shining like the light rays of buddhas and spreading throughout the entire realm of phenomena; (8) from each atom of the atoms of all world realms emerged multitudes of clouds of figures made of precious jewels that represent the bodies of the tathāgatas, spreading throughout all the world realms in the ten directions; (9) from each atom of the atoms of all world realms emerged multitudes of clouds of figures made of light rays that appeared in the forms of the bodies of all the tathāgatas, sending down rain from the clouds of the blessings and prayers of all the buddhas and spreading throughout the entire realm of phenomena; and (10) from each atom of the atoms of all world realms emerged an ocean of clouds of the images with the appearance of all kinds of forms of the bodies of bodhisattvas, engaged in liberating all beings and accomplishing the fulfillment of the Dharma aspirations of all beings and spreading throughout the entire realm of phenomena. Those were the ten great lights that were omens of the appearance of the bodhisattva mahāsattva Samantabhadra. [F.348.a]
那十種是什麼呢?就是說:(1)從一切世界的微塵中,每一微塵都放射出來自一切如來的無數光線網;(2)從一切世界的微塵中,每一微塵都現出無數佛的光輪,有的是單一顏色,有的是各種顏色,有的具有數百千種顏色,遍滿整個法界;(3)從一切世界的微塵中,每一微塵都現出一切寶珠的雲,顯現一切如來的形象,遍滿整個法界;(4)從一切世界的微塵中,每一微塵都現出輪子和圓形,放射出一切如來的光芒,遍滿整個法界;(5)從一切世界的微塵中,每一微塵都現出香、花、花環、膏油和香燻的無數雲,從一切雲中發出如雷聲,宣說普賢菩薩功德的海洋,遍滿整個法界;(6)從一切世界的微塵中,每一微塵都現出日、月、星辰的無數雲,放射普賢菩薩的光明,遍滿整個法界;(7)從一切世界的微塵中,每一微塵都現出各種身形的燈的無數雲,光明如同佛的光芒,遍滿整個法界;(8)從一切世界的微塵中,每一微塵都現出由寶珠製成、代表如來身體的形象的無數雲,遍滿十方的一切世界;(9)從一切世界的微塵中,每一微塵都現出由光線製成的形象的無數雲,顯現為一切如來的身體形式,降下一切佛的加持和願力的雨,遍滿整個法界;以及(10)從一切世界的微塵中,每一微塵都現出各種菩薩身體形象的無數雲,從事解脫一切眾生及完成一切眾生的法的願望的事業,遍滿整個法界。那些就是菩薩摩訶薩普賢現象的十種大光示現。
56.5When Sudhana, the head merchant’s son, had seen those ten great lights as omens, he gained the opportunity to see Samantabhadra. He had the support of his own roots of merit. He had the blessing of all the tathāgatas and had given rise to the illumination of the Dharma of all the buddhas. He was focused on the conduct of the bodhisattva Samantabhadra. He was blessed by the prayers of the bodhisattva Samantabhadra. He aspired to the range of conduct of all the tathāgatas. He had attained the strength and power of certainty in the immense field of activity of the bodhisattva. He thought that seeing the bodhisattva Samantabhadra would be the same as attaining omniscience. His faculties were directed to seeing the bodhisattva Samantabhadra. He had gained the great power of diligence for seeing the bodhisattva Samantabhadra. He applied himself with unflagging diligence in seeking the sight of the bodhisattva Samantabhadra.
56.5善財商人之子見到那十道大光明作為普賢菩薩出現的徵兆後,獲得了見到普賢菩薩的機會。他得到自己善根的支持。他得到了一切如來的加持,並生起了一切佛法的光明。他專注於菩薩摩訶薩普賢的行。他被菩薩摩訶薩普賢的願所加持。他渴仰一切如來的行的境界。他已獲得了在菩薩廣大境界中確定的力和力量。他認為見到菩薩摩訶薩普賢就等同於證得一切智。他的根被引向見菩薩摩訶薩普賢。他為見菩薩摩訶薩普賢而獲得了精進的大力。他不懈地精進,尋求見菩薩摩訶薩普賢的機緣。
56.6With the wheel of his faculties facing in all directions; with the body of a bodhisattva that has reached the all-seeing range of perception; with a mind fixed on the bodhisattva Samantabhadra as being present at the feet of all buddhas without exception; with a focus on all buddhas as the object of his perception; with an aspiration that never ceased to seek the bodhisattva Samantabhadra as an object of perception; with the eyes of wisdom that follow the path of the bodhisattva Samantabhadra having as their essence the idea of seeing the bodhisattva Samantabhadra; with an aspiration that was as vast as space; [F.348.b] with a higher motivation that possessed the thunderbolt of great compassion; with the prayer to follow the bodhisattva Samantabhadra; with the blessing that lasts till the last of future kalpas; with the pure power of ascension; by following the same conduct as that of the bodhisattva Samantabhadra; by dwelling in the wisdom that is established on the level of the bodhisattva Samantabhadra; by residing in the field of perception of all tathāgatas; and by possessing those qualities, he saw the bodhisattva Samantabhadra, who had attained equality with all tathāgatas, who followed the three times equally, who possessed an inconceivable field of perception, who had an inviolable conduct, who had a limitless field of perception of wisdom, who was looked upon by all bodhisattvas, who could not be surpassed by all worlds, who was followed by all assemblies of followers, and who possessed a superior field of perception.
56.6他的根的輪轉向十方;他的菩薩身已達到一切遍知的知見之域;他的心專注於普賢菩薩摩訶薩而住於一切佛的足下;他的注意力專注於一切佛為知覺的對象;他的願從不停止地尋求普賢菩薩摩訶薩為知覺的對象;他的智慧眼追隨普賢菩薩摩訶薩的道,其本質在於見到普賢菩薩摩訶薩的想法;他的願如同虛空般廣大;他的上品發心具有大悲心的金剛;他的願追隨普賢菩薩摩訶薩;他的加持延續至未來的最後劫;他的清淨上升力;他遵循普賢菩薩摩訶薩同樣的行;他安住於建立在普賢菩薩摩訶薩平正之上的智慧;他住在一切如來的知見之域;藉由具備這些品質,他見到了普賢菩薩摩訶薩,他已證得與一切如來的平等,他平等追隨三世,他具有不可思議的知見之域,他有不可侵犯的行,他有無限的智慧知見之域,他被一切菩薩所尊仰,他不能被一切世界所超越,他被一切眷屬的集會所追隨,他具有殊勝的知見之域。
56.7He was seated on a great precious lotus on the center of a lion throne in front of the Tathāgata Arhat Samyaksaṃbuddha, the Bhagavat Vairocana, with an ocean of an assembly of bodhisattva followers, at the head of a gathering of bodhisattvas.
56.7他坐在毘盧遮那薄伽梵、如來阿羅漢正等覺佛面前的師子座中央一朵殊勝蓮花上,身邊圍繞著菩薩眷屬的大海般眾多集聚,為菩薩大眾集會的首領。
56.8He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, emerged multitudes of clouds of light rays that illuminated all world realms throughout the extent of the realm of phenomena to its limits and brought an end to the suffering of beings. [F.349.a]
56.8他看見從這位菩薩身體的所有毛孔中,從每一個毛孔裡,都現出無數的光雲,這些光雲照亮了整個法界範圍內的所有世界,使一切有情眾生的苦難得以終結。
56.9He saw him increasing the vast power of joy and aspiration in all bodhisattvas.
56.9他看見普賢菩薩增長了所有菩薩的廣大歡喜力與願力。
56.10He saw emanating from the crown of his head, his two shoulders, and all his pores a multitude of clouds of perfumes and lights of various colors, which spread throughout the assemblies of the followers of all tathāgatas and let fall their rain.
56.10他看到從這位佛的頭頂、雙肩和全身所有毛孔中,涌現出無量的香氣和各種顏色的光明雲,遍滿一切如來的眷屬大眾,降下如雨。
56.11He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, emerged multitudes of clouds of all flowers, which were as numerous as the atoms in all buddha realms and which spread throughout the assemblies of the followers of all tathāgatas and let fall their rain.
56.11他看見從這位菩薩身體的所有毛孔中,從每一個毛孔裡,都現出無數的花雲,這些花雲的數量如同所有佛剎中的微塵一樣眾多,它們遍布在所有如來的追隨者的集會中,降下如雨般的花。
56.12He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, emerged multitudes of clouds of various aromatic trees, which were as numerous as the atoms in all buddha realms and which spread throughout the realm of phenomena, throughout the entire realm of space to its limits, adorning it with the clouds of aromatic trees, letting fall a rain of an inexhaustible treasure of perfume, aromatic powders, and incense and spreading throughout the assemblies of the followers of all tathāgatas and letting fall their rain.
56.12他看見從他全身的毛孔中,從每一個毛孔裡,湧現出無數香樹雲,其數量如同所有佛剎中的微塵那樣多,這些香樹雲遍滿法界、遍滿整個虛空直到邊際,用香樹雲裝飾虛空,降下取之不盡的香、香粉與香的甘露雨,遍滿所有如來的追隨者的集會,並降下他們的甘露雨。
56.13He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, emerged multitudes of clouds of various clothes, which spread over and adorned the entire realm of phenomena, the entire realm of space.
56.13他看到從自己身體的所有毛孔,從每一個毛孔中,湧出無數各種衣服的雲,這些雲遍布並莊嚴整個法界,整個空間界。
56.14He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, emerged clouds of streamers of silks in various colors, clouds of various garlands, clouds of various pearls, [F.349.b] and clouds of wish-fulfilling precious jewels, which were as numerous as the atoms in all buddha realms and which spread throughout the assemblies of the followers of all tathāgatas and let fall their rain.
56.14他看到從身體上所有的毛孔裡,從每一個毛孔中,湧出各種顏色的絲綢飄帶的雲,各種花環的雲,各種珍珠的雲,和如意寶石的雲,這些雲的數量如同所有佛剎中的微塵一樣眾多,遍滿所有如來的追隨者的集會,降下甘露般的雨水。
56.15He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, in order to fulfill the wishes of all beings, there emerged clouds of jewel trees, which were as numerous as the atoms in all buddha realms and which spread throughout the realm of phenomena, throughout the entire realm of space to its limits, adorning the buddha realms with treasures of jewels emanated from the jewel trees and spreading throughout the assemblies of the followers of all tathāgatas and letting fall their rain.
56.15他見到自己身體上所有的毛孔中,從每一個毛孔中,為了滿足一切眾生的願望,都顯現出寶樹雲,這些寶樹雲數量如同一切佛剎中的微塵一樣眾多,遍滿法界、遍滿整個虛空直到邊際,用從寶樹中流出的寶珠寶藏來莊嚴佛剎,遍滿一切如來追隨者的大眾,並降下寶雨。
56.16He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, emerged clouds of devas of the form realm, who were as numerous as the atoms in all buddha realms and who praised the bodhisattva and spread throughout all buddha realms.
56.16他看到從身體的所有毛孔,從每一個毛孔中,湧出色界天人的雲群,其數量如同所有佛剎中的微塵一樣眾多,他們讚歎菩薩並遍佈於所有的佛剎。
56.17He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, emerged clouds of emanated devas of the Brahmā paradises, who supplicated the tathāgatas to turn the wheel of the Dharma.
56.17他看見從身體的所有毛孔,從每一個毛孔裡,湧現出梵天界天人的雲霞,這些天人向如來祈請轉法輪。
56.18He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, emerged multitudes of clouds of the bodies of the deva lords from within the entire desire realm, who held many wheels of Dharma of all the tathāgatas.
56.18他看見從自己身體的所有毛孔中,從每一個毛孔裡,都湧現出無數的雲團,這些雲團由欲界中所有天主的身體組成,他們持有所有如來的眾多法輪。
56.19He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, there emerged, with each instant of mind, clouds of buddha realms that resembled all the buddha realms within the three times [F.350.a] and were as numerous as the atoms in all buddha realms, and they spread throughout the realm of phenomena, throughout the entire realm of space to its limits, becoming a dwelling, a refuge, and a basis for beings without a dwelling, without a refuge, and without a basis.
56.19他看到從身體的所有毛孔中,從每一個毛孔裡,隨著每一刹那的心念,顯現出佛剎的雲朵,這些佛剎與三世一切佛剎相似,其數量如同一切佛剎中的微塵一樣眾多,它們遍滿法界,遍滿整個虛空直到盡頭,成為無住、無皈依、無根據的眾生的住處、皈依和根據。
56.20He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, there emerged, with each instant of mind, clouds filled with pure buddha realms, the appearances of buddhas, and all the assemblies of bodhisattva followers, which were as numerous as the atoms in all buddha realms, spreading throughout the realm of phenomena, throughout the entire realm of space to its limits, accomplishing the purification of beings with powerful aspirations.
56.20他看到從自己身體的所有毛孔中,從每一個毛孔裡,隨著每一念心識的生起,都湧現出充滿清淨佛剎、佛的顯現以及菩薩眷屬的所有集會的雲層,這些雲層的數量如同所有佛剎中微塵的數量那樣眾多,遍布整個法界,遍滿整個空間的領域直到其邊際,成就了具有強大願力眾生的清淨。
56.21He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, there emerged, with each instant of mind, multitudes of clouds of various defiled pure realms, which were as numerous as the atoms in all buddha realms and which spread throughout the realm of phenomena, throughout the entire realm of space to its limits, accomplishing the purification of beings afflicted by the kleśas.
56.21他看到從自己身體的所有毛孔中,從每一個毛孔裡,隨著每一念心識,都湧現出許多種混雜的穢土淨土之雲,其數量如同所有佛剎中的微塵一樣眾多,遍佈於法界,遍佈於整個空間界直到其邊際,成就被煩惱所困的眾生的清淨。
56.22He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, there emerged, with each instant of mind, multitudes of clouds of purified defiled realms, which were as numerous as the atoms in all buddha realms and which spread throughout the realm of phenomena, throughout the entire realm of space to its limits, accomplishing the purification of every single being afflicted by the kleśas.
56.22他看到從身體的所有毛孔中,從每一個毛孔裡,在每一念心的時刻,都湧現出無數清淨穢土的雲霞,這些雲霞的數量如同所有佛剎中的微塵一樣眾多,它們遍滿法界,遍滿整個空間界到其極限,成就了對每一個被煩惱所困擾的眾生的清淨。
56.23He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, emerged clouds of the bodies of all beings, which were as numerous as the atoms in all buddha realms [F.350.b] and which spread throughout the realms of beings, throughout the entire realm of space to its limits, following the conducts of beings and ripening all beings for the highest, complete enlightenment.
56.23他看見從他身體的所有毛孔中,從每一個毛孔裡,生起了一切眾生身體的雲,其數量如同一切佛剎中的微塵那樣眾多,遍滿眾生界,遍滿整個虛空界直到其極限,隨順眾生的行為,使一切眾生為無上正等菩提而成熟。
56.24He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, there emerged, with each instant of mind, clouds of the bodies of bodhisattvas, which were as numerous as the atoms in all buddha realms and which spread throughout the realm of phenomena, throughout the entire realm of space to its limits, reciting the multitude of names of all buddhas in order to increase the roots of merit of beings.
56.24他看到從他身體的所有毛孔中,從每個毛孔裡,隨著每一念心,湧現出菩薩身體的雲海,其數量如同所有佛剎中的微塵一樣眾多,遍布整個法界,充滿整個虛空直到邊際,誦念所有佛的名號的眾多名稱,以此增長眾生的善根。
56.25He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, emerged multitudes of clouds of bodies of bodhisattvas, which were as numerous as the atoms in all buddha realms and which spread throughout the realm of phenomena, throughout the entire realm of space to its limits, accomplishing in the entire vast extent of buddha realms the roots of merit of developing and maintaining the first aspiration of all bodhisattvas.
56.25他看到從他身體的所有毛孔中,從每一個毛孔裡,湧出無數菩薩身體的雲朵,其數量如同一切佛剎中的微塵那般眾多,並遍佈法界,充滿整個虛空到其邊際,在一切佛剎廣大的範圍內,成就一切菩薩首發願的善根的培養和保持。
56.26He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, emerged clouds of bodhisattvas, which were as numerous as the atoms in all buddha realms, reciting in all buddha realms the entire ocean of bodhisattva prayers in order to perform the completely pure conduct of Samantabhadra.
56.26他看到從自己身體的所有毛孔中,從每一個毛孔裡,都涌現出菩薩的雲霞,其數量如同所有佛剎中的微塵一樣眾多,在所有佛剎中誦念菩薩願的整個海洋,以此來圓滿普賢完全清淨的行。
56.27He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, in order to fulfill the aspirations of all beings, there emerged clouds of the bodhisattva Samantabhadra’s conduct, which were as numerous as the atoms in all buddha realms, [F.351.a] increasing the power of joy through ascending toward omniscience and letting fall their rain.
56.27他看到從自己身體的每一個毛孔中,從每個毛孔裡,為了圓滿一切眾生的願望,都涌現出普賢菩薩行的法雨,其數量如同一切佛剎中的微塵一樣眾多,不斷增長趣向一切智的喜悅力量,降下法雨。
56.28He saw that from all the pores on his body, from each of those pores, emerged clouds of the attainment of buddhahood, manifesting the attainment of complete buddhahood in all buddha realms and increasing the great clouds of Dharma that ascend toward omniscience, which were as numerous as the atoms in all buddha realms.
56.28他看到從身體的每一個毛孔中,從每一個毛孔裡,湧出成就佛位的法雨,在一切佛剎中顯現圓滿成就佛位,增長上升趨向一切智的殊勝法雨,這些法雨的數量如同一切佛剎中的微塵那樣眾多。
56.29Sudhana, the head merchant’s son, was overjoyed, pleased, delighted, thrilled, and blissful on seeing the scope of the bodhisattva Samantabhadra’s miracles, and he contempleted the bodhisattva Samantabhadra’s body even more strongly.
56.29善財商人子見到菩薩普賢的神通範圍,歡喜踴躍,喜悅滿足,欣喜愉快,心生歡樂,於是更加專注地觀想菩薩普賢的身體。
56.30In each of the bodhisattva Samantabhadra’s limbs, in each section of his limbs, in each part of his body, in each section of the parts of his body, in each side of his limbs, in each section of the sides of his limbs, in each form, in each section of each form, in each pore, and in each section of each pore, he saw the images of this billion-world world realm with its mass of air, its mass of water, its mass of earth, its mass of fire, its oceans, its continents, its rivers, its mountains of jewels, its Sumerus , its Cakravālas , its villages, towns, districts, regions, realms, and royal capitals, its forests, its houses, [F.351.b] its populations, its hells, its animal existences, its Yama realms, its asura realms, its nāga realms, its deva realms, its Brahmā realms, its range of desire realms, its range of form realms, its range of formless realms, its ground, its foundations, its shapes, its clouds, its lightning, its stars, its days and nights, its fortnights, its months, its seasons, its years, its intermediate kalpas, and its kalpas.
56.30在菩薩普賢的每一個肢體中,在他肢體的每一個部分中,在他身體的每一個部分中,在他身體各部分的每一個區段中,在他肢體的每一側中,在他肢體兩側的每一個部分中,在他的每一種形態中,在每一種形態的每一個部分中,在他的每一個毛孔中,以及在每一個毛孔的每一個部分中,他看到了這個十億世界的影像,包括其空氣的聚集、水的聚集、土地的聚集、火的聚集、其大洋、其大陸、其河流、其寶珠山、其須彌山、其鐵圍山、其村莊、城鎮、地區、領域、世界和王都、其森林、其房舍、其居民、其地獄、其畜生道、其閻魔王界、其阿修羅界、其龍界、其天人界、其梵天界、其欲界的範圍、其色界的範圍、其無色界的範圍、其大地、其基礎、其形狀、其雲彩、其閃電、其星辰、其晝夜、其十四天、其月份、其季節、其年歲、其中劫以及其劫。
56.31Just as he saw this world realm, he saw the images of all the world realms in the eastern direction. Just as he saw those in the eastern direction, he also saw the world realms in the southern direction, in the western direction, in the northern direction, in the northeastern direction, in the southeastern direction, in the southwestern direction, in the northwestern direction, and in the downward and upward directions, together with their appearances of buddhas and their assemblies of bodhisattva followers.
56.31他看到東方的世界如同看到這個世界一樣,也看到了東方所有世界的影像。他看到東方的世界如同這樣,南方、西方、北方、東北方、東南方、西南方、西北方,以及下方和上方的世界他也都看到了,連同這些世界的佛的出現和菩薩眷屬的集會。
56.32He also saw all the past successions of worlds in this Sahā world realm in each of the bodhisattva Samantabhadra’s physical signs of a great being, [F.352.a] together with their appearances of buddhas, all their assemblies of bodhisattva followers, all their beings, all their houses, all their days and nights, and all their kalpas. In the same way, he saw the entire vast extent of its future buddha realms.
56.32他也在菩薩普賢的每一個大人相中,看到了這個娑婆世界中所有過去的世界相續,連同它們的佛陀顯現、所有菩薩弟子的聚集、所有的眾生、所有的房舍、所有的日夜,以及所有的劫。同樣地,他看到了它未來整個廣大的佛剎。
56.33Just as he saw the past and future of this world realm, in that way he saw the succession of all world realms.
56.33他就像看到這個世界的過去和未來一樣,也看到了所有世界的相續。
56.34In the same way, he saw the past and future successive world realms of all world realms in the ten directions in the bodhisattva Samantabhadra’s body, and in each of his physical signs of a great being and in each pore, all distinctly and not mixed with one another.
56.34同樣地,他在菩薩普賢的身體中看到了十方所有世界的過去和未來相續的世界,並且在他每一個大人相和每一個毛孔中,都清晰地看到了這一切,互不混雜。
56.35In the same way that he saw the bodhisattva Samantabhadra manifesting this play of being seated on a great precious lotus on the center of a lion throne in front of the Bhagavat, the Tathāgata Vairocana, in the same way he saw him manifesting this same play in the eastern direction in the world realm Padmaśrī of the Bhagavat, the Tathāgata Bhadraśrī .
56.35他以同樣的方式,看到菩薩普賢在薄伽梵毘盧遮那如來面前,坐在師子座中心的大寶蓮花上,顯現這種遊戲,同樣地他也看到他在東方世界蓮花光(薄伽梵賢光如來的世界)中顯現這同樣的遊戲。
56.36In the same way as in the eastern direction, he saw the bodhisattva Samantabhadra manifesting this play of being seated on a great precious lotus on the center of a lion throne in front of all the tathāgatas of all the world realms in the principal and intermediate directions. [F.352.b]
56.36同樣地,在東方,他看到菩薩普賢在主要和中間各方向的所有世界的全部如來面前,坐在獅子座中心的大寶蓮花上,顯現這種遊戲。
56.37In the same way that he saw the bodhisattva Samantabhadra manifesting this display of being seated on a great precious lotus on the center of a lion throne in front of all the tathāgatas in all the world realms in the ten directions, he saw, in the atoms of all the buddha realms in the ten directions, the bodhisattva Samantabhadra manifesting this display of being seated on a great precious lotus upon the center of a lion throne in front of all the tathāgatas within an assembly of followers of the Buddha, as vast as the realm of phenomena, in each atom.
56.37他看見菩薩普賢以同樣的方式,在十方所有世界的所有如來面前,示現坐在獅子座中央的大寶蓮花上的景象,他也在十方所有佛剎的微塵中,看見菩薩普賢示現同樣坐在獅子座中央的大寶蓮花上的景象,在每一微塵中,都有遍滿如法界般廣大的佛眾會,普賢菩薩在所有如來面前示現這樣的景象。
56.38He saw in each of those bodies the manifestation of reflections of all objects of perception in the three times.
56.38他在那些身體中的每一個裡,都看到三世一切所知法的映像現前。
56.39He saw the manifestation of the perceptions as reflections of all realms, all beings, all appearances of buddhas, and all the assemblies of bodhisattva followers.
56.39他看到智的現象,作為一切界、一切眾生、一切佛的顯現,以及一切菩薩眾會的倒影。
56.40He heard the sounds of all beings, the voices of all buddhas, the Dharma wheels of all tathāgatas, and all the miraculous manifestations of the teaching of instructions.
56.40他聽聞了一切眾生的聲音、一切佛的音聲、一切如來的法輪,以及一切教法指引的神變顯現。
56.41Having seen and heard in that way the play of the bodhisattva Samantabhadra’s liberation, he attained the ten practices of the perfection of knowledge.
56.41以這種方式見聞到普賢菩薩解脫的展現後,他證得了知波羅蜜的十種行。
56.42What are those ten? [F.353.a] (1) He attained the practice of the perfection of knowledge of filling all buddha realms with his body in each instant of mind; (2) he attained the practice of the perfection of knowledge of going into the presence of all tathāgatas without differentiation; (3) he attained the practice of the perfection of knowledge of serving and making offerings to all tathāgatas; (4) he attained the practice of the perfection of knowledge of the attainment of acquiring all the Dharmas of the buddhas from all tathāgatas and from each tathāgata; (5) he attained the practice of the perfection of knowledge of the definitive understanding of the Dharma wheels of all tathāgatas; (6) he attained the practice of the perfection of knowledge of the inconceivable miracles of the buddhas; (7) he attained the practice of the perfection of knowledge of an unceasing discernment of all Dharmas, which is steadfast until the last of future kalpas, through the teaching of a single word of the Dharma; (8) he attained the practice of the perfection of knowledge that directly perceives the entire ocean of the Dharma; (9) he attained the practice of the perfection of knowledge that manifests within the perceptions of all beings; and (10) he attained the practice of the perfection of knowledge that directly perceives the conduct of the bodhisattva Samantabhadra in each instant of mind. [F.353.b]
56.42那十種是什麼?(1)他證得知波羅蜜的行,能在每一刹那心念中,用身體充滿所有的佛國土;(2)他證得知波羅蜜的行,能無差別地前往所有如來的面前;(3)他證得知波羅蜜的行,能侍奉和供養所有的如來;(4)他證得知波羅蜜的行,能從所有如來和每一位如來那裡,獲得佛的一切法;(5)他證得知波羅蜜的行,能對所有如來的法輪有決定的理解;(6)他證得知波羅蜜的行,能[理解]佛的不可思議神通;(7)他證得知波羅蜜的行,能通過一句法語的教導,對一切法有不間斷的智慧理解,這種理解堅固不動,直到未來劫的最後;(8)他證得知波羅蜜的行,能直接認知整個法海;(9)他證得知波羅蜜的行,能在一切眾生的智慧中顯現;(10)他證得知波羅蜜的行,能在每一刹那心念中,直接認知菩薩普賢的行。
56.43The bodhisattva Samantabhadra extended his right hand and placed it upon the head of Sudhana, the head merchant’s son, who possessed such a practice of the perfection of knowledge.
56.43菩薩普賢伸出右手,將它放在善財商人之子的頭上,他具有這樣的知波羅蜜的修行。
56.44The instant that the bodhisattva Samantabhadra placed his right hand upon the head of Sudhana, the head merchant’s son, he entered as many samādhi gateways as there are atoms in all buddha realms. In each samādhi he realized the sight of an ocean of world realms, as numerous as the atoms in a buddha realm, which he had never seen before. He gathered as many accumulations of omniscience as there are atoms in a buddha realm. There came as many accumulations of the Dharmas of omniscience as there are atoms in a buddha realm. He arose to as many great establishments in omniscience as there are atoms in a buddha realm. He comprehended an ocean of prayers as numerous as the atoms in a buddha realm. He set out along paths that have arisen from omniscience, which were as numerous as the atoms in a buddha realm. He entered into as many bodhisattva conducts as there are atoms in a buddha realm. He increased as many powers of omniscience as there are atoms in a buddha realm. He illuminated with as many illuminations from the knowledge of all buddhas as there are atoms in a buddha realm. [F.354.a]
56.44菩薩普賢將右手放在商人善財的頭上的那一刹那,他進入了佛剎中微塵數那樣多的三昧之門。在每一個三昧中,他領悟了看見世界的大海,其數量如佛剎中的微塵一樣多,這些是他之前從未見過的。他集聚了如佛剎中微塵數那樣多的一切智的積累。前來了如佛剎中微塵數那樣多的一切智的法的積累。他升起了如佛剎中微塵數那樣多的一切智的大成就。他領悟了如佛剎中微塵數那樣多的願的大海。他沿著從一切智生起的道路出發,這些道路如佛剎中的微塵數那樣多。他進入了如佛剎中微塵數那樣多的菩薩行。他增長了如佛剎中微塵數那樣多的一切智的力。他用如佛剎中微塵數那樣多的一切佛智慧的光明照亮。
56.45Just as the bodhisattva Samantabhadra, at the feet of the Bhagavat, the Tathāgata Vairocana in this Sahā world realm, extended his right hand and placed it upon the head of Sudhana, the head merchant’s son, in the same way, the bodhisattva Samantabhadra at the feet of the tathāgatas in all world realms extended his right hand and placed it upon the head of Sudhana, the head merchant’s son. In the same way, the bodhisattva Samantabhadra at the feet of all the tathāgatas within the atoms of all world realms in all the principal and intermediate directions extended his right hand and placed it upon the head of Sudhana, the head merchant’s son.
56.45正如菩薩普賢在薄伽梵毘盧遮那如來的腳下,在這娑婆世界伸出右手,將手放在商人善財頭頂上一樣,菩薩普賢在所有世界的如來腳下,也伸出右手,將手放在商人善財頭頂上。同樣地,菩薩普賢在所有世界的微塵內的所有如來腳下,以及在所有主要和中間方向上伸出右手,將手放在商人善財頭頂上。
56.46Just as Sudhana, the head merchant’s son, entered many Dharma gateways when touched by the hand of the bodhisattva Samantabhadra at the feet of the Bhagavat Vairocana, in the same way Sudhana, the head merchant’s son, entered in many ways many Dharma gateways when touched by the clouds of hands emanated from all the bodies of Samantabhadra.
56.46正如善財商人之子被薄伽梵毘盧遮那如來座前的菩薩普賢的手所觸及時,進入了眾多的法門,同樣地,善財商人之子也以眾多的方式進入了眾多的法門,當被從普賢一切身體所化現的手的雲所觸及時。
56.47Then the bodhisattva mahāsattva Samantabhadra said to Sudhana, the head merchant’s son, “Noble one, you have seen my miraculous manifestations.”
56.47於是菩薩摩訶薩普賢對商人之子善財說:「賢聖,你已經見到了我的神變。」
Sudhana said, “Ārya, I have seen them. The inconceivable liberations that I have seen can only be known by the knowledge of a tathāgata.” [F.354.b]
善財說:「聖者,我已經見到了。我所見到的不可思議的解脫,只有如來的知識才能夠認識。」
56.48Samantabhadra said, “Noble one, I long for the omniscient mind and have practiced for as many kalpas as there are atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms.
56.48普賢說道:「賢聖,我渴求全知的心智,我已經修行了不可說不可說的佛剎微塵數那樣多的劫。」
56.49“In each of those great kalpas, I purified the aspiration for enlightenment, and I served as many tathāgatas as there are atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms.
56.49「在那每一個大劫中,我淨化了菩提心,我供奉了如同不可說不可說佛剎中的微塵數那般多的如來。」
56.50“In each of those great kalpas, I accumulated the merit for omniscience and engaged in all the great giving of gifts and offerings. I held bestowals of gifts and offerings that were proclaimed throughout the world and were bestowed upon all beings.
56.50「在每一個這樣的大劫中,我積累了成佛的福德,並進行了所有偉大的布施和供養。我進行了遍及世界各地的布施和供養,並將其給予了所有眾生。」
56.51“In each of those great kalpas, aspiring to the Dharmas of omniscience, I gave gifts, great gifts, and extreme gifts that were as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms.
56.51「在那每一個大劫中,為了追求一切智的法,我給予供養、偉大的供養和極致的供養,其數量如同不可說不可說佛剎中微塵的數量那麼多。」
56.52“In each of those great kalpas, without concern for body and life, and cherishing the Dharma of the buddhas, I gave away bodies as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms. I gave away great kingdoms. I gave away villages, towns, regions, lands, realms, and royal capitals. I gave away gatherings of entourages that were beautiful and pleasing and that I could not part with. I gave away sons, daughters, and wives. I gave away my body and flesh. I gave the blood from my body to those who asked for it. I gave away my bones and marrow. [F.355.a] I gave away my legs and arms. I gave away the greater and smaller parts of my body. I gave away my nose and ears. I gave away my eyes. I gave away the organ of my tongue from my mouth.
56.52「在那些廣大劫中,我不顧身命,珍視佛的法,施捨身體,數量如同不可說不可說佛剎微塵一般多。我施捨了偉大的王國。我施捨了村莊、城鎮、地區、土地、界和王城。我施捨了我所無法捨離的美麗悅人的眷屬聚集。我施捨了兒子、女兒和妻子。我施捨了我的身體和肉體。我將我身體的血液施捨給那些乞求的人。我施捨了我的骨骼和骨髓。我施捨了我的雙腿和雙臂。我施捨了我身體較大和較小的部分。我施捨了我的鼻子和耳朵。我施捨了我的眼睛。我施捨了我口中舌頭的器官。」
56.53“In each of those great kalpas, aspiring for the head of omniscience that is above and higher than all worlds, I gave away my own head as many times as there are atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms.
56.53「在那些大劫中的每一劫裡,我為了追求超越一切世界的最高一切智,捨棄了我自己的頭顱,次數如同不可說不可說佛剎中微塵數那麼多。」
56.54“As it was in each of those great kalpas, it was the same in each of an ocean of kalpas as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms, in which through becoming a supreme lord I served, honored, and venerated tathāgatas as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms, making offerings to them and giving them clothing, food, beds, medicines when ill, and necessary utensils. I entered homelessness in the teachings of those tathāgatas, following all their instructions, and held their teachings.
56.54「賢聖,在那樣無數劫組成的大海中,每一劫都是如此。在不可說不可說佛剎的微塵數那樣多的劫的大海中,我通過成為至高的主宰,對不可說不可說佛剎的微塵數那樣多的如來進行了侍奉、尊敬和供養,向他們做出供養,給予他們衣服、飲食、床座、生病時的藥物和必要的用具。我在那些如來的教法中出家,遵循他們所有的教導,並受持他們的教法。」
56.55“Noble one, throughout the ocean of that many kalpas, I developed an aspiration solely for the teaching of the tathāgatas and do not remember ever developing an inappropriate aspiration. Throughout the ocean of that many kalpas, I developed solely that aspiration, and I do not remember developing an aspiration through anger, an aspiration through fixation on the self, an aspiration from protecting and grasping a self, [F.355.b] an aspiration that made a distinction between self and others, or an aspiration that was not connected with the path to enlightenment, nor do I remember developing an aspiration that became wearied or disheartened or confused by obscurations through remaining in saṃsāra. Instead, I developed the aspiration for gathering the accumulations for omniscience, an aspiration that had an invincible knowledge and unconquerable essence.
56.55「賢聖啊,在那無邊的劫海中,我唯獨為了如來的教法而生起願,我不記得曾經生起過不恰當的願。在那無邊的劫海中,我唯獨生起了那樣的願,我不記得曾經因為瞋恚而生起願,因為執著自我而生起願,因為保護和執取自我而生起願,因為分別自他而生起願,或者生起與成佛之道不相應的願。我也不記得曾經生起過因為輪迴中的障礙而感到疲倦、灰心或困惑的願。反而,我生起了為積累一切智資糧的願,這是一種具有無敵知識和不可征服本質的願。」
56.56“Noble one, it is like this: an ocean of kalpas would pass if I were to teach my past perfect practices, my engagement in purifying buddha realms, my engagement in protecting, ripening, and purifying beings with my attainment of great compassion, my engagement in making offerings to and serving buddhas, my engagement in serving gurus in order to seek the good Dharma, my engagement in giving away my body in order to obtain the good Dharma, and my engagement in giving up my life in order to protect the good Dharma.
56.56「賢聖,是這樣的:如果我要講述我過去的圓滿行為,時間會經過無量的劫。這些行為包括:我投入淨化佛剎,我投入以大悲心保護、成熟和淨化眾生,我投入供養和侍奉諸佛,我投入侍奉上師以尋求善法,我投入捨棄身體以獲得善法,以及我投入放棄生命以保護善法。」
56.57“Noble one, there is not one word or letter from all that ocean of the Dharma for which I did not give up the kingdom of a cakravartin or all my possessions through being dedicated to saving all beings, dedicated to attaining definitive understanding of the continuum of my mind, dedicated to others hearing the Dharma, dedicated to the elucidation of the light of worldly knowledge, dedicated to the elucidation of all world-transcending knowledge, [F.356.a] dedicated to giving rise to happiness in saṃsāra for all beings, and dedicated to praising the qualities of all the tathāgatas. In that way, an ocean of kalpas as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms would pass by if I were to teach my perfect practices in the past.
56.57「善知識,在那海般多數如不可說不可說佛剎微塵那樣的劫中,對於這一切法海中的每一個字、每一個字母,我都為了救度一切眾生、為了證得心相續的確定究竟、為了使他人聽聞到法、為了闡明世俗知識的光明、為了闡明一切超越世間的知識、為了在輪迴中為一切眾生生起快樂、為了稱讚一切如來的功德,而放棄了轉輪王的國度或所有我的財產。就這樣,如果我要講述我過去圓滿的修行,那麼會有如不可說不可說佛剎微塵那樣眾多的劫海流逝。」
56.58“Noble one, in that way, I attained the pure Dharma body that is undifferentiated by the three times through the strength of such accumulations, through the strength of the accumulation of the causal roots of merit, through the strength of a vast aspiration, through the strength of practicing the qualities, through the strength of correctly comprehending all Dharmas, through the strength of the eyes of wisdom, through the strength of the blessing of the tathāgatas, through the strength of great prayers, through the strength of great compassion, through the strength of perfectly purified higher cognitions, and through the strength of being taken into the care of the kalyāṇamitras. I also purified the unsurpassable form body that transcends all worlds, that is perceived by all beings according to their aspirations, that is spread throughout all buddha realms, that is present everywhere, that manifests all miracles in every place, and that is attractive to all beings. [F.356.b]
56.58「賢聖,我就是這樣,通過這些積累的力量、通過積累因根善根的力量、通過廣大願的力量、通過修習諸品質的力量、通過正確理解一切法的力量、通過智慧眼的力量、通過如來加持的力量、通過大願的力量、通過大悲心的力量、通過圓滿清淨神通的力量,以及通過善知識的照顧護念,我證得了不為三世所分別的清淨法身。我也清淨了無上色身,它超越一切世間,為一切眾生根據各自的願而所見,遍佈一切佛剎,無處不在,在一切地方顯現一切神通,對一切眾生都有吸引力。」
56.59“Noble one, regard this perfect body I have attained, which has been accomplished through an endless ocean of kalpas and which is rare to appear and rare to see in many hundreds of thousands of quintillions of kalpas.
56.59「賢聖,請看我所成就的這個圓滿色身,它經過無盡的劫海而得以成就,在許多百千萬億劫中都難得出現、難得見到。
56.60“Noble one, those beings who have not developed roots of merit cannot hear me, let alone see me.
56.60「賢聖啊,那些還沒有培養善根的眾生,連聽聞我都不能,更不用說看到我了。」
56.61“Noble one, those beings who just hear my name become irreversible in their progress toward the highest, complete enlightenment. Those who just see me, touch me, accompany me, follow me, see me in a dream, or hear my name in a dream become irreversible in their progress toward the highest, complete enlightenment.
56.61「賢聖啊,那些眾生只要聽聞我的名號,就對無上正等菩提成就不退轉。那些只要見到我、接觸我、與我同行、跟隨我、在夢中見到我,或者在夢中聽聞我的名號的眾生,都對無上正等菩提成就不退轉。」
56.62“Some, through thinking of me, become ripened in one day, some in one week, some in a fortnight, some in a month, some in a year, some in a hundred years, some in a kalpa, some in a hundred kalpas, and some in as many kalpas as there are atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms. Some become ripened after as many lifetimes as there are atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms. Some become ripened through seeing my light, some through seeing the light rays I radiate, [F.357.a] some through the realm shaking, some through the manifestation of my form body, and some through rejoicing in it.
56.62「有些眾生因為思念我,在一天內就成熟了,有些在一週內,有些在兩週內,有些在一個月內,有些在一年內,有些在一百年內,有些在一劫內,有些在一百劫內,有些在不可說不可說佛剎中微塵數那麼多的劫內才成熟。有些眾生經過不可說不可說佛剎中微塵數那麼多的生命後才成熟。有些眾生因為看到我的光而成熟,有些因為看到我放射出的光線而成熟,有些因為界的震動而成熟,有些因為我色身的現現而成熟,有些因為對此的歡喜而成熟。」
56.63“Noble one, in that way, through as many methods as there are atoms in a buddha realm, beings become irreversible in their progress toward the highest, complete enlightenment.
56.63「賢聖,就以這樣的方式,透過如同佛剎中微塵數那樣多的方便,眾生在無上正等菩提的修行上變得不退轉。」
56.64“Noble one, the beings who hear of my pure buddha realm will be reborn in pure buddha realms. Those who see my pure body will be reborn with a body like mine. Therefore, noble one, look at my body.”
56.64「賢聖,聽聞我清淨佛剎的眾生將會投生到清淨的佛剎。看到我清淨色身的眾生將會投生具有像我一樣的色身。因此,賢聖,你看我的色身吧。」
56.65Sudhana, the head merchant’s son, contemplated the body of the bodhisattva Samantabhadra and saw an anabhilāpyānabhilāpya of oceans of buddha realms in each pore. He saw in each of those oceans of realms tathāgatas encircled by oceans of assemblies of bodhisattvas. He saw all those oceans of realms as having various grounds, various shapes, various arrays, and various Cakravāla mountain ranges, covered by various clouds and various skies, and possessing various appearances of buddhas and the sound of various Dharma wheels.
56.65善財商人之子觀想菩薩普賢的色身,在每一個毛孔中看到不可說不可說個佛國土的大海。他在那些佛國土的大海中各各看到如來被菩薩眾會的大海圍繞。他看到所有那些佛國土的大海都具有各種不同的地基、各種不同的形狀、各種不同的排列方式和各種不同的鐵圍山,被各種不同的雲和各種不同的天空覆蓋,並具有各種不同的佛的現相和各種不同的法輪之聲。
56.66What he saw in each pore he saw in all pores without exception, in all the physical signs and features of a great being, and in all the greater and smaller parts of the body. He saw clouds of emanations of bodies of buddhas, as numerous as the atoms in all buddha realms, appearing in each of the oceans of realms, pervading all the world realms in the ten directions, [F.357.b] and ripening beings for the highest, complete enlightenment.
56.66善財在每一個毛孔中所見到的,他在所有毛孔中都無例外地見到,在所有大人相中也見到,在身體所有大小部分中也見到。他見到佛的身體化身的雲,數量如同所有佛剎中的微塵一樣眾多,在每一個世界的海洋中現起,遍滿十方的所有世界,使眾生成熟,趨向無上正等菩提。
56.67Sudhana, the head merchant’s son, having been taught the instructions and teachings of the bodhisattva Samantabhadra, entered all the world realms that were within the body of the bodhisattva Samantabhadra and ripened beings.
56.67善財,這位商人之子,在接受了菩薩普賢的教導和開示後,進入了菩薩普賢身體之中的所有世界,使眾生成熟。
56.68The roots of merit accumulated by Sudhana, the head merchant’s son, through the light of knowledge by coming before, seeing, and honoring as many kalyāṇamitras as there are atoms in a buddha realm, were not a hundredth of the roots of merit accumulated by seeing the bodhisattva Samantabhadra; they were not even a thousandth, were not even a trillionth, and could not even be an enumeration, a fraction, a number, an analogy, or a basis for it.
56.68善財商人子由於見到、親近、供養了佛剎微塵數那樣眾多的善知識,藉著智慧之光所積累的善根,尚不及見到菩薩普賢所積累的善根的百分之一;不及千分之一,不及兆分之一,甚至無法用計數、分數、數量、比喻或依據來表達。
56.69However many successions of oceans of buddha realms Sudhana apprehended from first developing the aspiration for enlightenment until he saw the bodhisattva Samantabhadra, he apprehended in each instant of mind even more successions of oceans of buddha realms, as many as there are atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms, in each of the bodhisattva Samantabhadra’s pores. Just as it was in each of his pores, so it was in all his pores without exception, and even if in each instant of mind Sudhana were to arrive at world realms as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms and continue spreading through world realms until the last of future kalpas, he would still not reach the end of those successions of oceans of buddha realms. [F.358.a] He would not reach the end of the forms of the oceans of realms, the particulars of the oceans of realms, the groupings of the oceans of realms, the origination of the oceans of realms, the destruction of the oceans of realms, the categories of the oceans of realms, the succession of the oceans of the appearances of buddhas, the bodies of the oceans of the appearances of buddhas, the particulars of the oceans of the appearances of buddhas, the groupings of the oceans of the appearances of buddhas, the originations of the oceans of the appearances of buddhas, the destruction of the oceans of the appearances of buddhas, the oceans of the bodhisattva assemblies of followers, the successions of the oceans of the bodhisattva assemblies of followers, the particulars of the oceans of the bodhisattva assemblies of followers, the groupings of the oceans of the bodhisattva assemblies of followers, the origination of the oceans of the bodhisattva assemblies of followers, the destruction of the oceans of the bodhisattva assemblies of followers, the entries into the realms of beings, the entries in each instant into the knowledge of the faculties of beings, the realizations of the knowledge of the faculties of beings, the ripening and guiding of beings, or the practices of the profound bodhisattva miracles and would not reach the end of the ocean of the ascending of bodhisattva bhūmis.
56.69善財從最初發起菩提心到見到菩薩普賢為止,所領悟的佛剎世界海的相繼之數有多少,他在每一念心中,在菩薩普賢的每一個毛孔裡,所領悟的佛剎世界海的相繼之數就更多了,多到如不可說不可說佛剎微塵數那麼多。就像在他每一個毛孔裡是這樣,在他所有的毛孔裡也都是這樣,沒有例外。即使善財在每一念心中到達如不可說不可說佛剎微塵數那麼多的世界,持續遍遍地到達世界,直到未來最後的劫,他仍然無法到達那些佛剎世界海相繼之數的終盡。他無法到達世界海之相、世界海之事、世界海之聚、世界海之生、世界海之滅、世界海之種類、佛出現海之種類、佛出現海之身、佛出現海之事、佛出現海之聚、佛出現海之生、佛出現海之滅、菩薩眾會海、菩薩眾會海之相繼、菩薩眾會海之事、菩薩眾會海之聚、菩薩眾會海之生、菩薩眾會海之滅、趣入眾生界、每一念心中趣入眾生根的知識、眾生根的知識之證悟、眾生的成熟與引導、深妙菩薩神通之行,以及菩薩地升進海的終盡。
56.70He was active in some realms for a kalpa. He was active in some realms for as many kalpas as there are atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of realms, and he did not depart from those realms. [F.358.b] In each instant of mind, he ripened beings for the highest, complete enlightenment in a vast extent of an ocean of realms with no end or middle, until in that way he eventually attained equality with the ocean of the prayers and the conduct of the bodhisattva Samantabhadra. He attained equality with all the tathāgatas, equality with their pervasion of all realms by their bodies, equality with their fulfillment of conduct, equality with their manifesting the miraculous manifestation of the attainment of complete buddhahood, equality with their turning the wheel of the Dharma, equality with their pure discernment, equality with the utterances of their voices, equality with the engagement in the oceans of all the aspects of their voices, equality with their great love and great compassion, and equality with the miraculous manifestation of the inconceivable liberations of the bodhisattvas.
56.70他在某些界中活躍一劫。他在某些界中活躍不可說不可說界的微塵數那麼多劫,且未曾離開那些界。在每一念心中,他在無邊無中的廣大界海中為眾生成熟無上正等菩提,直到以那種方式他最終達成與普賢菩薩的願與行的海相等。他達成與一切如來相等,與他們的身遍滿一切界相等,與他們的行圓滿相等,與他們現示成佛圓滿的神變相等,與他們轉法輪相等,與他們的清淨智慧相等,與他們聲音的言說相等,與他們從事一切聲音相的無量海相等,與他們的大愛心和大悲心相等,以及與菩薩不可思議解脫的神變現示相等。
56.71The bodhisattva mahāsattva Samantabhadra then composed these verses in order to further elucidate kalpas, the vast extent of kalpas, and world realms as numerous as the atoms in an anabhilāpyānabhilāpya of buddha realms:
56.71菩薩摩訶薩普賢,於此依次廣泛詳述劫、廣大劫數,以及世界(其數量如不可說不可說佛剎之微塵般眾多)的偈頌:
56.134The compilation of Sudhana’s conduct of honoring kalyāṇamitras from the great Dharma teaching entitled “Stem Array” from within the “Bodhisattvapiṭaka,” “The Mahāvaipulya Sūtra Entitled ‘A Multitude of Buddhas,’ ” is concluded.
56.134(結尾)
56.135This concludes the episodes of Sudhana’s conduct of honoring kalyāṇamitras from the great Dharma teaching, “The Stem Array.”
56.135(結尾)