Introduction

i.1The tantra Emergence from Sampuṭa is so rich and varied in content, and its intertextuality so complex, that a truly comprehensive description would be difficult in the space of a brief introduction. Instead, we will here mainly focus on the specific issues that make this text stand out among other tantras, the unique quandaries it presents, and some of the problems we encountered as we prepared a Sanskrit edition and English translation of the complete text for the first time. Some prior awareness of these problems could prove helpful to anyone intending to read the translation presented here.

i.1《大續正相合》這部續部內容豐富多樣,內文引用關係複雜,要在簡短的介紹篇幅內做出真正全面的描述會很困難。因此,我們這裡主要著重在使這部經典在其他續部中脫穎而出的具體問題、它所呈現的獨特難題,以及我們在首次準備這部完整經典的梵文版本和英文翻譯時所遇到的一些問題。對於打算閱讀本文呈現的翻譯的讀者來說,事先了解這些問題會有幫助。

i.2The Sampuṭodbhava Tantra (henceforth referred to in short as the Sampuṭa ), in the broadest system by which all tantras are categorized into either “root” or “explanatory,” falls into the latter category, despite the fact that it does not exactly “explain” the material from the chronologically earlier root tantras. Rather, it provides a synopsis of that material, quoting from the sources selectively, either verbatim or with modifications. As a synopsis, however, it still fits into one of the sub-categories of “explanatory” tantras. Treating not one, but a whole range of earlier works (which, incidentally, are not all root or even explanatory tantras), it can be further categorized as a “shared” or “common” explanatory tantra. The tantric writer Indrabhūti (although it is not certain which of the several figures so named) described the Sampuṭa as “the elucidator of three million six hundred thousand cycles of tantras.” He lists, however, only seventeen titles (Verrill 2012, p. 184) as those “elucidated.” Some sixteen texts, for the most part matching Indrabhūti’s list, have been identified by Péter-Dániel Szántó (2013). For the sake of anyone wishing to study the intertextuality of the Sampuṭa , many of the corresponding passages have been noted in the text of the accompanying Sanskrit edition, specifying the title of the source text, and the page and verse numbers.

i.2《大續正相合》(以下簡稱《正相合》)在將所有續部分為「根本」或「解釋」兩大類的最寬泛的分類體系中,屬於後者,儘管它並未確實「解釋」年代較早的根本續部的內容。相反地,它提供了這些內容的摘要,有選擇性地引用這些來源,可能逐字引用或加以修改。然而,作為摘要,它仍然適用於「解釋」續部的某個次類別。由於涉及不止一部,而是一整個範圍的早期著作(順便說一句,這些著作並非全部是根本續部或解釋續部),它可以進一步分類為「共同」或「通用」解釋續部。續部作家因陀羅部底(儘管不確定是幾個同名人物中的哪一位)將《正相合》描述為「三百六十萬個續部輪迴的闡述者」。然而,他所列舉的「被闡述」的文獻只有十七個標題(Verrill 2012, p. 184)。彼得-丹尼爾·桑托(Péter-Dániel Szántó, 2013)已識別出約十六部文本,大多數與因陀羅部底的列表相符。為了方便任何希望研究《正相合》互文性的人,許多相應的段落已在附隨梵文版本的文本中被註記,註明來源文本的標題和頁碼及偈頌號。

i.3The Sampuṭa is a fascinating work, albeit difficult and full of challenges. Many features of its intertextuality and philological history would baffle a traditionalist, excite a scholar, or perplex someone seeking to reconcile the traditionalist and philological approaches. Rather than trying to confine the Sampuṭa within established categories, one should perhaps allow the text itself to inform one’s understanding of tantric scripture in general, and revealed scripture in particular. A brief look at key attributes of the Sampuṭa ’s origin and structural composition may be helpful, as they tie in with the tantra’s title and the nature of its content.

i.3《正相合》是一部引人入勝的著作,儘管內容困難且充滿挑戰。它在互文性和文獻學歷史方面的許多特點會令傳統主義者困惑、學者興奮,或讓試圖調和傳統主義和文獻學方法的人感到困惑。與其試圖將《正相合》限制在既定的範疇內,人們或許應該讓這部典籍本身來啟發我們對密續經典乃至啟示經典的理解。簡要瞭解《正相合》的起源和結構組成的關鍵特徵或許會有所幫助,因為它們與該續部的名稱和內容的本質密切相關。

i.4Although a revealed scripture, the Sampuṭa does not fit the model of linear intertextuality particular to revealed literature, where a text is usually claimed to be a recap of its own (“now lost”) longer version‍—which, in turn, might have been only a summary of a still older and longer version. Instead, the Sampuṭa is a digest of earlier texts. The parts incorporated into the Sampuṭa , even when modified, always tend to preserve the meter, language (whether classical Sanskrit, Buddhist Hybrid Sanskrit, BHS influenced, or Apabhraṃśa), and style of the original sources, thus ruling out the possibility that it might have been the Sampuṭa that served as the single source for all these individual works. Moreover, some of these sources, having authors’ names given in colophons, are not revealed literature themselves. The Prajñopāya­viniścaya­siddhi, for example, was composed by the celebrated scholar Anaṅgavajra; the Vasantatilakā, by Kṛṣṇācārya; and the Vajrāmṛta­ṭīkā, according to its colophon in the Tengyur, by Bhago. As Szántó (2013) shows, the parts based on the last of these sources, the Vajrāmṛta­ṭīkā, have been adapted from being a commentary to being a dialogue between the Blessed One and his interlocutor, specifically to fit the conventions of a revealed scripture, with the Blessed One prompted to teach by his interlocutor. Apart from the Vajrāmṛta­ṭīkā, a few of the Sampuṭa ’s other sources might have originally been composed as commentaries, and in places still preserve the typical commentarial style of what seem to be lemmata followed by glosses. This incorporated material constitutes more than half of the Sampuṭa ’s content.

i.4雖然《正相合》是一部經典啟示的文獻,但它並不符合啟示文獻中的線性互文性模式。在啟示文獻中,一部經文通常被聲稱是對其自身(現已失傳)更長版本的摘要——而那個版本轉而可能只是一部更古老、更長版本的總結。相反,《正相合》是對早期經文的摘錄彙編。併入《正相合》中的部分,即使經過修改,也總是傾向於保留原始來源的韻律、語言(無論是古典梵文、佛教混合梵文、受梵文影響的語言,還是俗語),以及原始風格,這排除了《正相合》可能是所有這些個別著作唯一來源的可能性。此外,其中一些來源在膠囊中給出了作者的名字,它們本身不是啟示文獻。例如,《智慧方便決定成就》由著名學者無著金剛撰寫;《春季題額》由黑行者撰寫;而《金剛甘露釋》根據其在《丹珠爾》中的膠囊,由婆戈撰寫。如塞卓所示(2013),基於最後一個來源《金剛甘露釋》的部分已被改編,從評論轉變為世尊與其對談者之間的對話,特別是為了符合啟示文獻的慣例,由對談者提示世尊進行教導。除了《金剛甘露釋》外,《正相合》的其他一些來源可能原本是作為評論而撰寫的,在某些地方仍然保留了似乎是引文其後跟注解的典型評論風格。這些併入的材料構成了《正相合》內容的一半以上。

i.5Tradition does seem to allow for a compilation of extracts, or other such collated or composite forms, to be classed as revealed literature. We find an example of this in The Practice Manual of Noble Tārā Kurukullā (Tārā­kurukullā­kalpa, Toh 437), where we read:

i.5傳統似乎允許將提取物的匯編或其他這類整理、組合而成的形式歸類為啟示經典。我們可以在《高貴度母烏瑪女神修持手冊》(《度母烏瑪女神儀軌》,Toh 437)中找到這樣的例子,其中我們讀到:

For the sake of many beings, having extracted
為了利益眾多的有情眾生,已經摘取
Practices and methods from [previous] extensive tantras,
從【之前】廣大續部的修持和方法,
The Lord of the World taught this manual. (1.2 a–c)
世間之主教導了這部手冊。(1.2 a–c)

In this verse, the act of forming a scripture based on earlier sources is attributed to the awakened activity of the Buddha’s sambhogakāya, presumably with the human compiler being merely the medium of transmission.

在這首詩句中,根據早期文獻編纂經典的行為被歸因於佛陀受用身的覺醒活動,而人類編纂者可能僅是傳播的載體。

i.6In the case of the Sampuṭa , however, no such act of divinely inspired compilation is mentioned. Instead, the tantra is introduced as having been delivered by a sambhogakāya deity residing in the realm of nonduality‍—more precisely, in the bhagas of the goddesses of the vajra realm. The Sampuṭa starts with the usual words of an anonymous narrator, “Thus did I hear at one time,” followed by the description of the circumstances of this tantra’s original delivery. Such an opening, since it sets the narrative frame by stating the occasion and the reason for the delivery of the tantra‍—in this instance that it was requested by one of the assembled bodhisattvas for the Blessed One to teach, is termed the nidāna (foundation).

i.6在《正相合》的情況中,卻沒有提到這樣一種神聖啟示的編纂行為。相反,這部續部被介紹為由居住在不二之境的受用身本尊所傳授的——更確切地說,是由金剛界女神的契入處所傳授的。《正相合》以匿名敘述者的慣用開場詞「如是我聞,一時」開始,隨後描述了這部續部最初傳授的情景。這樣的開場,因為它通過陳述傳授的時機和原因來建立敘事框架——在本例中,是由集會中的一位菩薩請求世尊教授而傳授的——被稱為緣起(基礎)。

i.7In the specific case of the Sampuṭa , this conventional nidāna has a deeper layer, referred to as the “secret” nidāna, whose significance extends not just to the nature of the Sampuṭa ’s contents, but also to its special position in relation to all Father and Mother tantras. This more fundamental nidāna is explained in the text soon after the “conventional” nidāna just mentioned. The secret nidāna seems to wave off any possible contradictions between philological and historical facts on the one hand, and its attribution as scriptural revelation on the other. Because of the special significance of the secret nidāna in the context of this tantra, the technical terms referring to it‍—sampuṭodbhava (emergence from sampuṭa ) or simply sampuṭa ‍—also function as the tantra’s titles.

i.7在《正相合》的具體情況中,這個常規的緣起有著更深層的含義,被稱為「秘密」緣起,其重要性不僅涉及《正相合》內容的性質,也涉及它相對於所有父續和母續的特殊地位。這個更根本的緣起在文本中於上述「常規」緣起之後不久就得到了解釋。秘密緣起似乎消除了一方面文獻學和歷史事實,另一方面將其歸為經典啟示之間可能存在的任何矛盾。由於秘密緣起在此續部脈絡中的特殊重要性,指涉它的技術術語——「正相合生起」或簡稱「正相合」——也充當了此續部的標題。

i.8The conventional nidāna describes the circumstances particular to the Sampuṭa alone, namely the Blessed One’s entering a particular samādhi and delivering the Sampuṭa discourse in response to Vajragarbha’s request. The secret nidāna, however, is shared by all the tantras in the same group as the Sampuṭa . The Sampuṭa itself defines this class as “the Guhyasamāja, and so forth,” clearly referring to all Father and Mother tantras, since the Guhyasamāja is traditionally regarded as the original tantra in this combined group. And indeed, the teachings on sampuṭa and “emergence from sampuṭa” are central to this group. Since the statement of the secret nidāna follows in the Sampuṭa shortly after the conventional nidāna, that statement seems to be an explanatory gloss, as it were, for the conventional nidāna, implying that the two are one and the same. The conventional nidāna, with its esoteric scenario of the Blessed One residing in nonduality in a place of bliss, seems to be no more than a literary expression of the secret nidāna, which is the real and only one.

i.8「正相合」的常規緣起描述了僅適用於「正相合」的特殊情況,即世尊進入特定的三摩地,並回應金剛藏的請求而傳授「正相合」教法。然而,「秘密緣起」則被所有與「正相合」同組的續部所共享。「正相合」本身將此類定義為「《秘密集會續》等」,明確指涉所有父續和母續,因為《秘密集會續》傳統上被視為此合併群組中的原始續部。實際上,關於正相合和「正相合生起」的教法是此群組的核心。由於秘密緣起的陳述在「正相合」中緊跟在常規緣起之後,該陳述似乎是對常規緣起的闡釋性註解,暗示兩者實為一體。常規緣起以世尊住於不二性、安住於大樂之地的秘密情景呈現,似乎不過是秘密緣起的文學表達方式,而秘密緣起才是真實且唯一的。

i.9This secret, shared “foundation of all the tantras” is defined in the Sampuṭa as being, alternatively, “sampuṭa whose nature is gnosis and skillful means,” or the fact of these tantras’ “emergence from [such] sampuṭa.” The Sampuṭa , since it shares the same nidāna with most of its source texts, in a sense also subsumes all these texts under its own conventional nidāna, thus dismissing the relative facts of their individual philological histories.

i.9這個秘密的、所有續部共享的「所有續部的基礎」在《正相合》中被定義為,或者說,「以智慧和方便為本質的正相合」,或者這些續部「從[這樣的]正相合生起」的事實。《正相合》由於與大多數源頭典籍共享同樣的緣起,在某種意義上也將這些典籍都納入其自身的常規緣起之中,因此消除了它們各自文獻學歷史中的相對事實。

i.10What is sampuṭa then? This important term, central to the Sampuṭa and other tantras in its class, can be understood on different levels. The word itself denotes any spherical hollow space, and especially the space enclosed between two bowls or round vessels. The notion it thus evokes is the union of two elements, with a protected or special space created by their union. This notion is perhaps the basis for the esoteric interpretation of sampuṭa‍—a nondual, awakened state of mind produced by sexual union. The Sampuṭa sums up this state in this way (10.­46 et seq.):

i.10什麼是正相合?這個重要的術語是《大續「正相合」》及其類別中其他續部的核心,可以在不同的層次上被理解。這個詞本身表示任何球形的空心空間,特別是由兩個碗或圓形容器之間所圍成的空間。由此引發的概念是兩個界的結合,它們的結合創造了一個受保護的或特殊的空間。這個概念也許是正相合的密教解釋的基礎——透過性結合產生的無二、覺醒的意識狀態。《大續「正相合」》是這樣總結這個狀態的(10.46及之後):

When the vital powers of the coupling pair combine,
當二妙的氣脈相合時,
Their bodies, speech, and minds likewise coalesce. {10.4.10cd}
他們的身體、語言和意念同樣也會融合。{10.4.10cd}
By this means they attain identity with the deity,
由此方式他們達到與本尊的同一性,
Thus becoming reflections of the Victorious One, devoid of all forms. {10.4.11ab}
因此成為勝者的映現,超越一切形相。

i.12As the “coupling pair” conceive of themselves as deities, sampuṭa can be regarded as a nondual, blissful awareness as expressed by the sexual union of Heruka (whether Saṃvara or Hevajra) and his consort . All these esoteric connotations, however, boil down to the union (sampuṭa) of emptiness (female) and compassion (male), or gnosis and skillful means. The cultivation of this nondual state (sampuṭa) is the central theme of the Father and Mother tantras, with the former laying the theoretical foundation for the processes that occur in the body by explaining the subtle body with its channels, winds, and drops, and the latter shifting the emphasis to consort practice with its powerful dynamic. Whatever the exact method, the result of this practice is the recognition of the ever-present (but mostly unrecognized), blissful, nondual wakefulness, in which emptiness and compassion are an indivisible unity.

i.12當「二妙」將自己觀想為本尊時,正相合可以被視為一種無二的、充滿大樂的覺知,表現為大威德金剛(無論是時輪還是喜金剛)與其伴侶的性合一。然而,所有這些密乘的內涵歸根結底都指向空性(女性)與悲心(男性)的雙運,或者智慧與方便的統一。對這種無二狀態(正相合)的修習是父續和母續的中心主題,前者通過解釋包含脈道、氣和明點的微細身為身體內發生的過程奠定理論基礎,後者則將重點轉向伴侶法修習及其強大的動力。無論具體方法如何,這種修習的結果是認識那始終存在(但大多被忽視)的充滿大樂、無二的覺醒,在這種覺醒中空性與悲心形成不可分割的統一體。

i.13Lastly, as the Sampuṭa tells us, sampuṭa‍—or its realization‍—may be seen as the deity Vajrasattva. This realization is the aim of the profound practices taught in this tantra, a teaching that has itself emerged from sampuṭa. The “sampuṭa” nature of Vajrasattva has been poignantly expressed (without, however, mentioning sampuṭa explicitly) in the opening verse of the first known tantra of the Saṃvara cycle, the Sarvabuddhasamāyoga:

i.13最後,根據《正相合》所述,正相合—或其實現—可被視為本尊金剛薩埵。這種實現是本續部所教授的深刻修法的目標,而這個教法本身也源自於正相合。金剛薩埵的「正相合」特性已被深刻地表達(儘管未明確提及正相合)在現存時輪續部中第一部續《一切佛相合》的開篇偈頌中:

rahasye parame ramye sarvātmani sadā sthitaḥ |
在秘密、殊勝、喜樂的一切我中,恆常安住。
sarvabuddhamayaḥ sattvo vajrasattvaḥ paraṃ sukham || SBS 1.1 ||
具足一切佛陀的有情,金剛薩埵,最高樂。

i.14The gist of this famous verse, repeated in the subsequent (uttara) and analyzed in the explanatory (vyākhyā) tantras of the Saṃvara cycle, can be regarded as the cornerstone for the doctrine of supreme bliss, most salient in this cycle and also in all the Mother tantras represented in the Sampuṭa . The above verse defines Vajrasattva, who “comprises all buddhas” (sarvabuddhamayaḥ), as “supreme bliss” (paraṃ sukham). As such, he is “ever-present” (sadā sthitaḥ) as the “secret and supremely blissful nature of all beings/things” (rahasye parame ramye sarvātmani). The prevailing exegesis interprets “secret” as referring to Vajrasattva/Saṃvara’s indivisibility from the ḍākinīs (because of which he is called Ḍākinī­jāla­saṃvara, “Saṃvara of the Host of Ḍākinīs”). The varied interpretations, linguistic and otherwise, of Vajrasattva/Saṃvara’s connection with the ḍākinīs are too many to present here. The ḍākinīs, however, are usually interpreted as the movement of vital energies in the subtle channels, which brings us to the secret and profound practices that also include sexual yoga.

i.14這首著名的偈頌在時輪循環的後續續部和解釋續部中被重複引用並分析,可以被視為殊勝樂教義的基石,這種教義在時輪循環中最為突出,也存在於大續「正相合」所代表的所有母續中。上述偈頌將金剛薩埵定義為「包含一切佛陀」(sarvabuddhamayaḥ),視為「最高樂」(paraṃ sukham)。作為這樣的本尊,他「恆常現前」(sadā sthitaḥ)為「一切有情萬物的秘密與殊勝喜樂本質」(rahasye parame ramye sarvātmani)。主流的註疏將「秘密」解釋為指金剛薩埵/時輪與空行母的不二性(因此他被稱為「空行母集時輪」)。關於金剛薩埵/時輪與空行母之間的連結,各種語言和其他層面的解釋繁多,無法一一呈現。然而,空行母通常被解釋為細微脈道中生命能量的流動,這將我們帶入秘密而深奧的修行,其中也包括性瑜伽。

i.15Since the union called sampuṭa is imbued with every potentiality and is infinitely creative, it is only natural that the teaching on sampuṭa must also include that which arises from it, in other words, the “emergence from sampuṭa” (sampuṭodbhava), which is both the title and also the central idea of the present tantra. But just as sampuṭa can be defined in more than one way, so too can sampuṭodbhava. In the most general sense, this “emergence” may comprise all animate and inanimate things. Inversely, as these entities arise from sampuṭa, sampuṭa is their intrinsic characteristic (lakṣaṇa). This perspective naturally applies to all the Father and Mother tantras, themselves an emergence from sampuṭa, an expression of sampuṭa, and a teaching on sampuṭa. In a more specific sense, “emergence from sampuṭa” could also be seen as the arising of the meditative absorption of sampuṭa, wherein its two defining elements of emptiness and compassion arise as gnosis and skillful means respectively.

i.15由於稱為正相合的雙運充滿了一切可能性,具有無限創造力,因此關於正相合的教法自然也必須包含由它產生的現象,也就是「正相合生起」(sampuṭodbhava),這既是本續部的標題,也是其中心思想。但正如正相合可以用多種方式來定義一樣,正相合生起也是如此。從最廣泛的意義來說,這種「生起」可能包括所有有情和無情的事物。反過來說,由於這些事物都從正相合中產生,正相合就是它們的內在特性。這個觀點自然適用於所有父續部和母續部,它們本身就是正相合的生起,是正相合的表現,也是關於正相合的教法。在更具體的意義上,「正相合生起」也可以被視為正相合的三摩地的生起,其中空性和悲心這兩個決定性的要素分別以智慧和方便的形式出現。

i.16Thus, the use of the word nidāna in the Sampuṭa , as in many of its chapter colophons, involves a play on words. The phrase “emergence from sampuṭa,” when taken as the title, denotes the tantra. When taken in its literal meaning, it is the secret foundation of this and all other Father and Mother tantras. In calling “emergence from sampuṭa” the “foundation of all the tantras” (sarva­tantra­nidāna) of this class, the play on words diverges further, for both “emergence from sampuṭa” (the phenomenon) and Emergence from Sampuṭa (the text) each constitute such a foundation. The text, being a digest of the most important Father and Mother tantras, establishes their theoretical foundation, presenting itself as a compendium of all the most important tenets and practices. This foundation is itself rooted in sampuṭa, so that at this point we have come full circle.

i.16因此,《大續「正相合」》中使用「緣起」這個詞,就像許多章節的結尾語一樣,涉及一種文字遊戲。「正相合的生起」這個短語作為書名時,指的是續部。當按照其字面意思理解時,它是這部以及所有其他父續和母續的秘密基礎。通過將「正相合的生起」稱為這一類「所有續部的緣起」,這種文字遊戲進一步延伸,因為「正相合的生起」(現象)和《正相合的生起》(文本)各自都構成了這樣的基礎。這部文本作為最重要的父續和母續的匯編,建立了它們的理論基礎,呈現自己是所有最重要的見解和實踐的集大成之作。這個基礎本身根植於正相合,因此我們已經回到了原點。

i.17In the well-known classification (among several others) of tantras into the fivefold hierarchy of Kriyā, Caryā, Yoga, Yogottara (Father), and Yoganiruttara (Mother) tantras, the compilers of the Tibetan Kangyur placed the Sampuṭa in the Mother group, the most esoteric of the five, because of the predominance of Mother tantra material it contains. Nevertheless, it should be remembered that despite that categorization the Sampuṭa is primarily what it presents itself to be‍—that is, a digest not just of the Mother tantras, but of “all the tantras starting from the Guhyasamāja” that comprise the combined Father and Mother group termed “unexcelled tantras” (bla med rgyud) by the Tibetan doxographers. Furthermore, the text also includes some Yoga and even Kriyā material (in part 4 of chapter 3, and parts of chapter 7, respectively). The inclusion of these additional elements, customary as it is in Father or Mother tantras, does not prevent the Sampuṭa having the character of any “typical” Mother tantra despite being a multi-source digest.

i.17在將續部分為瑜伽行部、瑜伽行者部、瑜伽部、瑜伽後部(父續)和瑜伽最高部(母續)這五層等級的著名分類中(儘管還有其他分類方式),藏文大藏經的編纂者將《正相合》列入母續組,因為它包含的母續材料占絕對主導地位,母續是五層中最秘密的。不過應該記住的是,儘管有這樣的分類,《正相合》首先是它本身所呈現的樣子——即不僅是母續的匯編,而是「從《秘密集會續》開始的所有續部」的匯編,這些續部構成了被藏地論述家稱為「無上續」的父續和母續的結合體。此外,該文本還包含一些瑜伽行部甚至瑜伽行者部的內容(在第三章第四部分和第七章的部分內容中)。這些額外元素的納入雖然在父續或母續中是常見的做法,但並不妨礙《正相合》儘管作為多源匯編,仍具有任何「典型」母續的特性。

i.18One serious challenge facing the translator of the Sampuṭa is which of the exegeses to follow when translating its cryptic and often ambiguous passages. The Sanskrit often differs from the Tibetan translations of the root text, with individual Tibetan versions in different Kangyurs also disagreeing with one another. The three Indian commentaries can sometimes narrow down the choice of options, but can often contribute to the confusion instead, since the individual views of the commentators may diverge quite widely. Complicating matters further, until the publication in China of Abhayākara­gupta’s famous Āmnāyamañjarī commentary in 2015, which we were unfortunately unable to consult for this translation, these three commentaries were available only in Tibetan translation (see bibliography). A careful comparison of Abhāyaka­gupta’s commentary in Sanskrit remains a desideratum.

i.18《大續「正相合」》的譯者面臨的一個嚴峻挑戰是,在翻譯其晦澀且往往模稜兩可的段落時,應該遵循哪一種詮釋。梵文經常與藏文版根本文本的翻譯不同,不同藏文大藏經中的個別版本也互相不一致。三部印度註疏有時可以縮小選擇範圍,但往往也會加重混亂,因為個別註疏家的觀點可能相差很大。更加複雜的是,直到2015年在中國出版了阿跋耶笈多著名的《傳承花束》註疏的梵文版本之前,這三部註疏只能以藏文譯本的形式獲得(見參考文獻)。而我們不幸無法在本譯作中參考該版本。對阿跋耶笈多梵文註疏進行仔細比較仍然是一個有待完成的工作。

i.19A question even more fundamental is whether to follow, in the case of sections and passages traceable to earlier tantras, the interpretations found in the commentaries on those source texts, or those in the commentaries and literature that focus on the Sampuṭa itself. To make matters more complex still, the translator should ideally attempt to judge whether parallel passages that do not correspond verbatim with the source texts have been altered intentionally or through scribal error.

i.19一個更加根本的問題是,對於可以追溯到早期續部的段落和內容,應該遵循那些源始續部的注疏中所找到的解釋,還是應該遵循專門針對《正相合》本身的注疏和文獻中的解釋。為了使問題更加複雜,譯者理想上應該試圖判斷那些與源始文本不完全對應的平行段落,是被有意改動的,還是因為抄寫錯誤而產生的。

i.20In the present translation, such interpretational choices have mostly been made in favor of the interpretations specific to the Sampuṭa . Except for instances when the text of the Sampuṭa is obviously corrupt, there is no obvious reason to repudiate textual modifications that appear to have been deliberately made for such purposes as to re-contextualize the content and give the Sampuṭa its own textual integrity (even if that integrity is by no means complete). There are good grounds for respecting intentional modifications of this kind, even if the corresponding content in the source tantras was historically earlier and could be regarded as “original.” Moreover, the teachings and methods presented in the tantras generally tend to be fluid in character, with their main value for a practitioner lying more in their efficacy than in their absolute fidelity to historically earlier sources.

i.20在本翻譯中,這類詮釋選擇大多傾向於採用特定於《正相合》的詮釋。除了在《正相合》的文本明顯損壞的情況下,沒有明顯的理由去否定那些似乎為了重新脈絡化內容而刻意做出的文本修改,以便賦予《正相合》其自身的文本完整性(儘管這種完整性絕非完全)。即使對應的源續部中的內容在歷史上更早,可能被視為「原始」的,我們也有充分的理由尊重這類刻意的修改。此外,續部中呈現的教法和方法一般來說具有流動的性質,對於修行者而言,它們的主要價值更多地在於其實際效果,而不在於對歷史上更早的源頭的絕對忠實。

i.21Accordingly, to reflect in the accompanying Sanskrit edition this interpretational preference in favor of the Sampuṭa , readings based on the source tantras have only rarely been quoted in the critical apparatus, and adopted only exceptionally in the text. Instead, both the Sanskrit edition and the English translation have been profoundly informed by the Sampuṭa commentaries and, of course, by the readings in the Tibetan canonical translation, whose merits are summed up in the translation colophon of the Degé version (c.­1, F.158.b):

i.21基於這個對《正相合》的詮釋偏好,在隨附的梵文版本中,以源典續部為基礎的異文在批判性注釋中甚少引用,在正文中也只是例外性地採用。反之,梵文版本和英文翻譯都深受《正相合》續部的論釋所啟發,當然也受到了藏文正統譯本中異文的啟發。藏文正統譯本的優點在德格版的翻譯跋文中得到了總結(c.1,F.158.b):

i.22This king of tantras was translated by the paṇḍita Gayādhara and the great personage Drokmi Śākya Yeshé. Based on this, the venerable omniscient Butön (bu ston) subsequently [re-]wrote it by filling in the gaps and expertly revising it in consultation with Indian manuscripts of the basic text and commentaries.

i.22這部續部之王由班智達恩札多傑巴和譯師卓彌釋迦耶謝共同翻譯。基於此,尊敬的遍知布頓隨後通過補充遺漏之處,並參考印度梵文的根本文本和註疏進行了專業修訂,重新撰寫了此部典籍。

Butön’s own Commentary on the Sampuṭa, Elucidation of the True Meaning largely reflects the interpretation found in Śūravajra’s Ratnamālā.

布頓的《正相合》註疏《真實義釋》主要反映了勇金剛的《寶鬘論》中的解釋。

i.23The accompanying Sanskrit edition has been prepared based on several Sanskrit manuscripts, two of which, from the Royal Asiatic Society and the Wellcome Library, date to the eleventh century, and another one, from the Asiatic Society of Bengal, probably to the early twelfth century (see Szántó 2013). For the first two chapters of the text, the edition of the Sanskrit text of the Sampuṭa in Skorupski (1996 and 2001) was also used.

i.23本梵文版本是根據多份梵文手稿編製而成,其中兩份手稿分別來自英國亞洲學會和韋爾康姆圖書館,年代可追溯至十一世紀,另一份手稿來自孟加拉亞洲學會,年代可能為十二世紀初期(見 Szántó 2013)。就本文前兩章而言,還參考了 Skorupski(1996 和 2001)所編的《正相合》梵文本。

i.24As already indicated, the internal integrity of the Sampuṭa is far from airtight. Most of its discourse is presented in the form of a dialogue, with the Blessed One answering questions posed by his interlocutor, the bodhisattva Vajragarbha, as may be gleaned by looking at the beginning, the end, and a few other places throughout the text. We can guess, by the Sampuṭa ’s character and content, that the Blessed One (bhagavān) is a heruka, but we may surely be excused if we treat the designation bhagavān as a variable, sometimes standing for Saṃvara, sometimes for Hevajra or another heruka, depending on what source text corresponds to the part of the Sampuṭa in question. In places where the identity of the Blessed One cannot be clearly determined, we may presume him to be Vajrasattva (more precisely, his wrathful heruka aspects). The interlocutor changes too, on occasions even switching gender from male to female, much of the time reflecting the situation in this or that source text. Whenever the interlocutor cannot be ascertained, the presumed interlocutor would be Vajragarbha (who also happens to be the Blessed One’s interlocutor in the Hevajra , one of the main source texts).

i.24如前所述,《正相合》的內部一致性遠非嚴密無漏。其大部分內容以對話形式呈現,世尊回答由其對話者菩薩金剛藏提出的問題,這可以從文本的開始、結尾和整個文本中的其他幾處看出。根據《正相合》的性質和內容,我們可以推測世尊是大威德金剛,但如果我們把世尊這個稱號視為變數,有時指時輪,有時指喜金剛或其他大威德金剛,取決於《正相合》中相應部分的源文本,我們想應該也能理解。在無法清楚確定世尊身份的地方,我們可以推定為金剛薩埵(更確切地說,是他的忿怒大威德金剛方面)。對話者也會改變,有時甚至在男性和女性之間轉換,大部分時間反映相應源文本中的情況。每當無法確定對話者時,推定的對話者將是金剛藏(他碰巧也是《喜金剛》(主要源文本之一)中世尊的對話者)。

i.25Some lapses in the internal consistency of the Sampuṭa should perhaps be attributed to oversights by its human compilers (although any such oversight has little bearing on the professed esoteric origin of this tantra’s teachings), such as at least one reference in the text to things “mentioned above”‍—mentioned, however, not in the Sampuṭa but in the source text. In the context of the Sampuṭa such references have become obsolete links.

i.25《正相合》內部一致性的某些缺陷或許應該歸因於其人為編纂者的疏漏(儘管任何這樣的疏漏對這部續部教法所聲稱的秘密來源的權威性影響甚微),例如文本中至少有一處提到「前面提到的」事物——然而這些內容並非在《正相合》中提到,而是在源文本中提到。在《正相合》的語境中,這樣的引用已經成為過時的鏈接。

i.26Notwithstanding its inconsistencies and ambiguities, the Sampuṭa is a treasure trove of all the main teachings and practices of the Father and Mother tantras, all brought together in a single compendium‍—including some that so far have been known and studied mainly from Tibetan sources, such as the transference of consciousness (Skt. utkrānti, Tib. ’pho ba) at the time of death, and the teachings on death and rebirth in general. It must be borne in mind, though, that the present translation and the accompanying Sanskrit edition are far from definitive, for it would take years of further research to establish the intended interpretations in the source texts and in the Sampuṭa , and how exactly they relate to each other. With the three Sampuṭa commentaries diverging at virtually every step, one could produce not one, but at least three equally valid translations. To reflect this state of affairs, many alternative interpretations have been presented in notes, allowing readers to judge for themselves.

i.26儘管《正相合》存在不一致之處和模糊之點,它卻是父續和母續所有主要教義和修持的寶庫,這些內容聚集在一部典籍之中。其中包括一些迄今主要從藏文文獻中為人所知和研究的教義,例如死亡時刻的意識遷移(梵文:utkrānti,藏文:'pho ba),以及關於死亡和重生的一般教義。不過必須記住的是,本翻譯及其附隨的梵文版本還遠非最終定論,因為還需要多年的進一步研究,才能確定源文本和《正相合》中的本意,以及它們之間確切的相互關係。由於三部《正相合》註釋幾乎在每一步都存在分歧,人們可以產生不止一個,而是至少三個同樣有效的翻譯。為了反映這一現狀,許多替代性解釋已在註釋中呈現,讓讀者自行判斷。

i.27The identified source texts of the Sampuṭa are, in the Father tantra group: (1) the Guhya­samāja (Toh 442), (2) the Samājottara (Toh 443, often regarded as the eighteenth chapter of the Guhya­samāja root tantra), (3) the Catur­devī­paripṛcchā (Toh 446, an explanatory tantra on the Guhya­samāja), and (4) the Vajra­bhairava (Toh 468).

i.27《正相合》的已確認源文本是,在父續組中:(1)《秘密集會》(Toh 442)、(2)《相合後續》(Toh 443,通常被視為《秘密集會》根本續的第十八章)、(3)《四女請問》(Toh 446,《秘密集會》的解釋續),以及(4)《金剛多面怖畏神》(Toh 468)。

i.28In the Mother tantra group, the main sources are: (5) the Hevajra (Toh 416); (6) the Catuṣpīṭha (Toh 428); (7) the Sarva­buddha­samāyoga (Toh 366); (8) the Herukābhidhāna (Toh 368, also called the Laghu­śaṃvara) and (9) its commentary, the Vasanta­tilakā by Kṛṣṇācārya (Toh 1449); (10) the Vajra­ḍāka (Toh 399); (11) the Vajrāmṛta (Toh 435) and (12) its commentary, the Vajrāmṛta­ṭīkā (Toh 1650); (13) the Māyā­jāla (Toh 466); (14) the Prajñopāya­viniścaya­siddhi (Toh 2218); and (15) the Yoginī­sañcāra (Toh 375).

i.28在母續部組別中,主要的原始文獻有:(5)《喜金剛》(Toh 416);(6)《四座》(Toh 428);(7)《一切佛相合》(Toh 366);(8)《勇父名稱經》(Toh 368,也稱為《短版勇父》)及其注疏(9)《春季題額》,由黑行者著(Toh 1449);(10)《金剛空行》(Toh 399);(11)《金剛甘露》(Toh 435)及其注疏(12)《金剛甘露疏》(Toh 1650);(13)《幻網》(Toh 466);(14)《智慧方便抉擇成就》(Toh 2218);以及(15)《瑜伽女巡遊》(Toh 375)。

i.29Another text, extant in Chinese only, identified as a source of Sampuṭa chapter 3 part 4, is (16) the Pi mi siang king (Noguchi 1986b). This part of the Sampuṭa is dedicated to Yogatantra material (or perhaps Yogatantra “proper,” as, in Sanskrit sources, the groups corresponding to Father and Mother tantras are commonly called the “higher” and “highest” divisions of Yogatantra.

i.29另一部文獻只有漢文版本現存,已被確認為《正相合》第三章第四部分的來源,即(16)《毗密相經》(Noguchi 1986b)。《正相合》的這一部分專門講述瑜伽密續的內容(或者可以說是瑜伽密續的"正統"部分,因為在梵文典籍中,對應於父續和母續的分類通常被稱為瑜伽密續的"較高"和"最高"級別)。

i.30There is also a correspondence between parts of the Sampuṭa and the Sahaja­maṇḍala­trayāloka (Toh 1539) by Jñānaśrī (cf. Szántó 2013), but it is unlikely that the latter was a source for the former, because of the relatively late date of Jñānaśrī.

i.30《正相合》的某些部分與智慧光所著的《三光輪壇城》(Toh 1539)相對應(參見Szántó 2013),但由於智慧光的時代相對較晚,後者不太可能是前者的來源。

i.31Parts that cannot be traced to any obvious source might possibly be based on some earlier texts now lost, making the Sampuṭa all the more valuable.

i.31無法追溯到任何明顯來源的段落,可能是基於一些現已失傳的早期文獻,這使得《大續「正相合」》更加珍貴。

i.32Anyone wishing to use this translation of the Sampuṭa as a reference work should be aware that because, in the present translation, we have favored the Sampuṭa ’s textual variants over those in the source texts, we have made hardly any attempt to standardize the information typically shared by all the sources, such as the lists of power places or places of pilgrimage, or the lists of secret language signs. For these lists, the reader would be also advised to consult the relevant parts of the Hevajra and the Herukābhidhāna, where arguably one can find more “standard” versions.

i.32希望將本《正相合》譯本作為參考資料的讀者應該注意,由於在本譯本中我們優先採用了《正相合》本身的文本異本,而非源文本中的版本,因此我們幾乎沒有試圖將各個源文本共同包含的資訊標準化,例如力量聖地或朝聖地的列表,以及秘密語言符號的列表。對於這些列表,讀者也被建議參考《喜金剛》和《勇父名稱經》的相關部分,在那裡可以找到更為「標準」的版本。

i.33Just as the Sampuṭa sees its own teachings as the theoretical foundation of all Father and Mother tantras, its first chapter can be understood as laying the foundation for this tantra itself. The chapter gives us a foretaste of the Sampuṭa ’s comprehensiveness, as it alternates between the most esoteric and the most basic teachings of Buddhism. It first introduces the notion of sampuṭa, and then proceeds to interpret everything as the interaction between the female and male principles entailed in this notion. In terms of practice and theory, this interaction also applies to the human body, as borne out in this verse:

i.33就如同《正相合》將其自身的教導視為所有父續和母續的理論基礎一樣,其第一章可以被理解為為這部續部本身奠定基礎。這一章使我們得以預先領略《正相合》的全面性,因為它在最深秘的和最基礎的佛教教導之間交替呈現。它首先介紹了正相合的概念,然後繼續將一切解釋為這一概念所涉及的陰性和陽性原則之間的互動。在修行和理論方面,這種互動也適用於人身,正如以下偈頌所表明的:

A wise person, however, reflecting on equality
一個智慧的人,然而反思平等
In terms of the empty characteristic as previously taught,
就空性特徵而言,如之前所教導的那樣,
Will plant the seed of the empty body
會在身體等的領域中,種下空身的種子。
In the field of the physical body and the like. {1.1.24}
在身體等的領域中。{1.1.24}

i.35Thus the involvement with the body mainly concerns the subtle channels and energy centers, which are responsible for all our mental states‍—even supreme awakening, when the energy is able to course freely in the central channel. Such processes can be stimulated by, and occur simultaneously in, the female and male bodies, through sexual yoga. In both Father and Mother tantras, the body is the means to realize the deity.

i.35因此,對身體的修習主要涉及細微脈道和能量中心,它們掌控著我們所有的心理狀態——甚至最高的菩提,當能量能夠在中脈中自由流動時才能實現。這些過程可以透過性瑜伽在女性和男性身體中被激發並同時發生。在父續和母續中,身體都是實現本尊的手段。

i.36After this esoteric introduction, the text reverts to the very foundational tenets of Buddhism, down to the noble eightfold path, before returning again to the profound teachings of the Mother tantras. Such interludes remind us, throughout the tantra, that no matter how esoteric the teachings may be they remain, in essence, an expression of the Buddhist principles on which they are founded.

i.36在這個密教介紹之後,經文回歸到佛教最基礎的原則,直至八正道,然後再次回到母續的深奧教法。這些穿插提醒我們,在整個續部中,無論教法多麼密教化,其本質上仍是建立在佛教原則基礎上的表達。

i.37The first chapter also introduces the deity Vajrasattva, equating him with Saṃvara. Vajrasattva as Saṃvara underlies the notion of sampuṭa (and vice versa), and, as may be expected, the Saṃvara cycle of tantras (where the teaching on sampuṭa is most prominent) is one of the best represented in the Sampuṭa ’s composition.

i.37第一章也介紹了本尊金剛薩埵,將他與時輪相等同。金剛薩埵作為時輪是正相合概念的基礎(反之亦然),而且如所預期的,時輪續部循環(其中正相合的教法最為突出)是《大續「正相合」》結構中最充分代表的內容之一。

i.38It would be superfluous here to set out a full description of the Sampuṭa ’s contents, for this would be tantamount to summing up not only all the main teachings of the Father and Mother tantras, but also the Buddhist teachings in general. For a linear description of this tantra’s structure the reader would be advised to consult the introduction to Skorupski (1996).

i.38在此詳細闡述《大續「正相合」》的內容將是多餘的,因為這相當於要總結父續和母續的所有主要教法,以及整個佛教的教義。若要了解這部續部結構的線性描述,讀者應查閱斯科魯普斯基(1996)的導論。

i.39This translation and edition are presented as a work in progress, in the hope that they may stimulate further study and exploration of this important text.

i.39本翻譯和版本呈現為進行中的工作,希望能夠促進對這部重要文獻的深入研究和探索。