Chapter 7
第七章
Part 1
最後,回到臍輪的位置, 她將如前所述般安住於彼處。」{6.4.60} 第七章
7.1[Vajragarbha said:]
7.1金剛藏說:
[The Blessed One said:]
世尊說:
7.14“These, which are code words with a single syllable each, will be understood by the virile ones and their sisters. This is the art of the pledge seals consisting of syllables.” {7.1.14}
7.14「這些單個音節的暗語,將被那些英勇者及其姐妹所理解。這就是由音節組成的誓言印的藝術。」
7.15Vajragarbha said:
7.15金剛藏說:
7.16The Blessed One said:
7.16世尊說:
7.26“If one employs the deity yoga of the glorious Vajrasattva or others and frowns with the right eyebrow, one will be successful, upon contemplating sky-travel, in rising into the air. If one frowns with the left eyebrow, victory over a hostile army will follow. With the same practice one will crush the forces of Māra. {7.1.26}
7.26「如果修行者採用尊貴的金剛薩埵或其他本尊的本尊瑜伽,並皺起右眉,在觀想空行時,將能夠成功地升起到空中。如果皺起左眉,將會戰勝敵對的軍隊。透過同樣的修習,將能粉碎魔的力量。」
7.27“If one contemplates the form of Gaurī or other female deities and bats one’s left eye, one will be able to manifest their forms. [F.120.a] If one contemplates the form of Vajrasattva or other male deities and bats one’s right eye, one will manifest their respective forms. {7.1.27}
7.27「如果觀想高黎或其他女性本尊的形象,並眨動左眼,就能夠顯現她們的形象。如果觀想金剛薩埵或其他男性本尊的形象,並眨動右眼,就能顯現各自的形象。」
7.28“Without an agreed convention of language, not even the well-established worldly usages would have any effect. The same is the case with the yogic accomplishments in poetry and song, both mundane and supramundane. {7.1.28}
7.28「沒有經過約定的語言約定,即使是世間已經確立的習俗也不會有任何效用。瑜伽的成就在詩歌和歌曲中也是如此,無論是世間的還是出世間的。{7.1.28}」
“This concludes the section about the art of gaze-mudrās.
「這就完成了眼相手印藝術的章節。」
7.33“One should place the following in a bowl made of a brahmin’s skull or, as one’s second choice, any human skull. Aside from [a skull] of a woman, a man, a hermaphrodite, and so forth, [a skull] of a crow, an owl, a vulture, or a sparrow will produce various excellent accomplishments. The procedure prescribes wild licorice root. Through this, one will be able to assume at will the fine form of an elephant or a horse, or, according to one’s wish, the form of an ox or a buffalo, or, should one wish it so, a dog, a cat, or a jackal. Depending on one’s wish, one can be a male or a female. {7.1.33}
7.33"應該將以下物品放入用婆羅門的頭骨製成的碗中,或作為第二選擇,任何人類的頭骨。除了女人、男人、陰陽人等的頭骨外,烏鴉、貓頭鷹、禿鷲或麻雀的頭骨將產生各種卓越的成就。儀軌規定使用野生甘草根。通過這個,你將能夠隨意假現象化為優雅的大象或馬的形態,或者根據你的願望,呈現為牛或水牛的形態,或者若你願意,變現為狗、貓或豺狼。根據你的願望,你可以是男性或女性。{7.1.33}"
7.34“One can enter any being by censing oneself with black bdellium resin burned inside the mouth cavity of a corpse, with the fire from a cremation pyre, on the day of spirits, during the waning period of the lunar month. By censing oneself as before with a mixture of equal parts thorn apple fruit, yellow arsenic, citrons, leadwort, sweet flag, and chicken eggs, one can enter anywhere in the animate or inanimate worlds. {7.1.34} [F.120.b]
7.34「用在屍體口腔內燃燒的黑色沒藥樹脂、火葬堆的火焰,在鬼魂日、農曆月份虧損期間來薰自己,就能進入任何眾生。用等份的曼陀羅果、黃砒霜、檸檬、鉛白、菖蒲和雞蛋混合物像之前一樣薰自己,就能進入有生命或無生命世界的任何地方。」
“The root of white oleander, margosa, and grasshoppers, combined with a hundredth part of the venom from a scorpion’s stinger, will, when applied to the hand, transform it into a gonāsa snake. {7.1.35}
「白夾竹桃、印度苦楝樹和蚱蜢的根部,與蠍子毒刺中毒液的百分之一混合,塗抹在手上時,會將手轉變為一種蛇。{7.1.35}」
7.35“For seven days one should douse velvet bean pods and soak chalk with the milk from giant milkweed. When a drawing made with this chalk and velvet bean mixture is touched, one will become like the king of serpents, with poisonous hands. An antidote to the touch of these hands is explained as follows: {7.1.36}
7.35「七天之內,應當用大乳草的奶汁浸泡絨毛豆莢和粉筆。用這種粉筆和絨毛豆混合物所畫的圖像被觸摸時,人將會變得像蛇王一樣,擁有有毒的雙手。對這些雙手觸摸的解毒方法解釋如下:」
7.36“Sandal, mesua flower, costus root, and emetic nut, combined with Indian valerian, neutralize a variety of poisons. So does costus mixed with rice water. Should one consume a pill consisting of the pith of Indian valerian, together with the feces of a child born on that day, one will be able to drink poison as much as one likes, like Vajrapāṇi himself. {7.1.37}
7.36「檀香、木麻黃花、木香根和催吐果,與纈草合用,可以中和各種毒素。木香混合米湯也有同樣的效果。如果服用一粒藥丸,由纈草的髓質與當天出生的小孩的糞便組成,就能夠像金剛手一樣,隨意飲毒而不受傷害。{7.1.37}」
7.37“A touch from a hand smeared with a broth made with the fat of a frog and an earth boa snake, and with the fruit of sebesten tree, will remove poison. {7.1.38}
7.37"用青蛙和地蟒蛇的脂肪以及扁豆樹的果實熬製的湯汁塗抹在手上,這樣的手接觸到的地方就能解毒。{7.1.38}
“An ointment made from ghee, sandal, peacock blood, and the bones and flesh of an earth boa snake, when applied to the body, can detoxify even the entire triple universe upon contact. {7.1.39}
「用酥油、檀香、孔雀血和大地蛇的骨頭與肉製成的油膏,塗抹在身上,接觸時能夠解毒整個三界。{7.1.39}」
7.38“The fever that recurs every four days will be cured if, while concentrating by means of the ritual procedure of getting naked, and the rest, one fastens to the hand on the day of spirits a root of fragrant swamp mellow broken into seven pieces. {7.1.40}
7.38「四日一發的熱病,如果在靈魂日,運用脫衣等儀軌的專注方法,將香沼地錦葵的根折成七段並綁在手上,就能治癒。{7.1.40}」
“By merely applying an incense composed of equal parts of newly shed skin from a large snake and peacock feathers, one will create enmity throughout the triple universe. {7.1.41}
「只要塗抹一種香料,其成分為新蛻的大蛇皮膚和孔雀羽毛各占一半,就能在三界中製造怨恨。{7.1.41}」
7.39“Alternatively, by merely burning an incense, according to procedure, composed of equal parts crow and owl feathers, one will actually cause enmity even among the supporters of Hara. {7.1.42}
7.39「或者,按照儀軌焚燒等量烏鴉和貓頭鷹羽毛製成的香,就能在濕婆的支持者之間引起仇恨。{7.1.42}」
“When the head of a snake placed inside the hole of a horse’s hoof is buried together with the tongue of a mad dog underneath the door of the enemy’s house, he will be driven away after seven days. {7.1.43} [F.121.a]
「將蛇頭放在馬蹄的洞裡,連同瘋狗的舌一起埋在敵人門下,七天之後他就會被驅趕走。{7.1.43}」
7.40“Flame lily, pig feces, hair from the head of a corpse, and bones of a camel—this excellent method will send into exile, after seven days, even the entire triple universe. {7.1.44}
7.40「火焰百合、豬糞便、屍體頭上的毛髮和駱駝的骨──這個殊勝的方法將在七天後,甚至能把整個三界流放出去。{7.1.44}」
“By smearing on a mirror flowers of red oleander, cashew nut, and mangosteen oil, the shapes of a horse, a donkey, a camel, and so forth, will be seen in it. {7.1.45}
「在鏡子上塗抹紅夾竹桃花、腰果和山竹油,就能在鏡子中看見馬、驢、駱駝等各種形狀。」{7.1.45}
7.41“Through burning in a sealed duplex vessel the hooves and claws of a horse, a cow, a boar, a monkey, an ass, and a camel, mixed with frog fat, the forms of those creatures will be seen, as stipulated earlier. After anointing the eyes, during the asterism of Puṣya, with alangium seed oil and cow’s milk, one will perceive in the mirror any forms present within the universe. {7.1.46}
7.41「在密封的雙層容器內燃燒馬、牛、野豬、猴子、驢和駱駝的蹄爪,混合青蛙脂肪,就會看到這些動物的形象,如前面所說的那樣。在星宿時期,用杏仁油和牛奶塗抹眼睛,就能在鏡子裡看到宇宙中存在的任何形象。{7.1.46}」
7.42“A person whose eyes are anointed with a paste of Indian valerian fruit and alangium oil will see ordinary people as divine forms. Through anointing his eyes with oil his vision will go back to normal. {7.1.47}
7.42「有人用印度纈草果實和檉柳油的膏劑塗抹眼睛,就能看到普通人呈現為神聖的形象。用油塗抹眼睛後,他的視力就會恢復正常。{7.1.47}」
“After anointing the feet with camphor, powdered leech, frog fat, and root of the trumpet flower tree, one will be able to walk upon a heap of smoldering embers. {7.1.48}
「用樟腦、粉末水蛭、脂肪和喇叭花樹的根塗抹腳部之後,就能夠在燃燒的炭堆上行走。{7.1.48}」
7.43“After smearing the hands and the feet with spikenard, frog fat, powdered leech, and cardamom, one will be able to make fire feel as cold as snow. {7.1.49}
7.43「用穗花婆娑樹、脂肪、蛭粉和豆蔻塗抹雙手和雙腳,便能使火變得如雪一樣寒冷。{7.1.49}」
“After taking blood of a water snake into one’s mouth, the wise person will be able to enter water and remain there as long as he likes, as if inside a floating house. {7.1.50}
「將水蛇的血含在嘴裡之後,智慧的人將能夠進入水中,並且能隨意停留,就像在一棟漂浮的房子裡一樣。{7.1.50}
7.44“Should he put on a pair of shoes, having filled them with seeds of the broken bones plant, a person thus purified will be able to walk on water as if on a road. {7.1.51}
7.44「如果他穿上裡面填滿斷骨草種子的鞋子,這樣被淨化的人將能夠像在路上一樣在水上行走。{7.1.51}」
“A wise person, after smearing all the orifices of his body with a paste made of freshly churned butter, gold dust, onion, and fish oil, will be able to move in water like an alligator. {7.1.52}
「智者將新鮮攪拌的黃油、金粉、洋蔥和魚油製成的膏狀物塗抹在身體的所有孔竅後,將能夠像鱷魚一樣在水中移動。{7.1.52}」
7.45“Seeds from a branch of thorn apple mixed with wood dust produced by woodworms, together with female cuckoo birds, will make a person like a ghost. [F.121.b] This can be reversed by means of a molasses and rice gruel mixture. {7.1.53}
7.45「荊棘花的籽粒與木蟲產生的木屑混合,加上雌性杜鵑鳥,能使人變得如鬼魅般。[F.121.b] 這種效果可以透過糖蜜和米粥混合物來逆轉。{7.1.53}」
“Feathers of a bird; hair of a cat, a monkey, and an outcast; feathers of an owl; and hair of a mongoose, when powdered and mixed with carama dung, can make all people go insane. {7.1.54}
「鳥的羽毛、貓的毛髮、猴子的毛髮、賤民的毛髮、貓頭鷹的羽毛,以及獴的毛髮,磨成粉末後與駱駝糞便混合,能夠使所有人陷入瘋狂。」{7.1.54}
7.46“The tail of a jackal, rightly conjoined with the right wing of a crow, when placed under the enemy’s bed will soon unleash upon him a terrifying apasmāra. {7.1.55}
7.46"豺的尾巴,正確地與烏鴉的右翅相合,放在敵人的床下,很快就會對他造成可怕的癲狂症。{7.1.55}"
“With thorn apple fruit, citron, and the [droppings of] pigeon, peacock, and chicken, one can instantly cause madness. The insanity will go away with the cutting of the victim’s hair. {7.1.56}
「用白花曼陀羅果、香櫞和鴿子、孔雀、雞的排泄物,可以立即導致瘋狂。剪掉受害者的頭髮就能消除這種意的失亂。{7.1.56}
7.47“One should take a thorn apple fruit and mix into it powdered woodworms with human flesh. After adding this to the victim’s food and drink, he will immediately lose his mind and die after seven days. {7.1.57}
7.47「應當取曜曜花果,混入木蛀蟲粉和人肉。將此加入受害者的食物和飲料中,他將立即失去理智,七天後死亡。{7.1.57}」
“One should take a crow’s nest from a neem tree with a hand on which white mustard oil has been rubbed. Using the same hand, one should burn it together with a piece of wood obtained from a charnel ground and afterward retrieve the ashes. Whoever’s head is sprinkled with these ashes will be driven away. {7.1.58}
「應該用塗了白芥子油的手,從苦楝樹上取下烏鴉的巢。用同一隻手,將它與從屍林取來的木頭一起焚燒,然後收集骨灰。任何被這些骨灰灑在頭上的人都會被驅趕走。{7.1.58}」
7.48“One should combine the feather of a crow and an owl, together with the hair of a brahmin and a naked mendicant, and light a fire using thorn apple wood. After burning these feathers and hair in a smokeless fire, one should retrieve some of the ashes and secretly throw them under the bed of two persons, men or women. Right at that moment the two will become enemies. {7.1.59}
7.48「應該將烏鴉和貓頭鷹的羽毛,與婆羅門和裸行乞士的頭髮混合在一起,用曼陀羅木生火。在無煙火中焚燒這些羽毛和頭髮後,應該取一些灰燼,祕密地撒在兩個人(男性或女性)的床下。就在那一刻,這兩個人將成為仇敵。{7.1.59}
“This concludes the section on the art of manipulating consciousness.
「這樣就完成了操縱識的藝術的章節。」
7.49“Alternatively, if one wishes to enthrall someone, one should make a powder of a bee that has stung a white bitch in the chest. When struck with it, even a woman loyal to her husband will be enthralled, if one mixes this powder with one’s own semen during the asterism of Puṣya. {7.1.60}
7.49「或者,如果想要迷惑某人,應該將叮咬白色母狗胸部的蜜蜂製成粉末。用它擊打時,即使是忠於丈夫的女人也會被迷惑,如果在星宿時期將這種粉末與自己的精液混合。{7.1.60}」
7.50“Placing in the hand of a virgin girl equal amounts of elephant rut and a paste from buds plucked by women from male trees will result in marriage and conjugal felicity. {7.1.61}
7.50「將象的發情分泌物和女性從雄樹採摘的花蕾製成的糊狀物等量放在處女的手中,將導致婚姻和夫妻幸福。{7.1.61}」
“Indian valerian, Indian caper, and purple fleabane, blended with teardrops and one’s own semen, will enthrall a playful woman right away. {7.1.62} [F.122.a]
「印度纈草、印度山柑和紫色蚤草,與淚珠和自己的精液混合,會立即迷住一個愛玩樂的女人。{7.1.62} [F.122.a]」
7.51“A powder containing puttaṃjārī, apannā, Indian caper, and purple fleabane, when mixed with teardrops, enthralls the women in this world upon contact alone. {7.1.63}
7.51「含有普塔囊劑、阿帕那、印度山柑和紫草,與淚滴混合的粉末,在接觸時就能迷惑世間的女人。{7.1.63}」
“Dwarf morning glory, littoral bind weed, lakṣaṇā, and avanatā, when infused with eye discharge and teardrops, instantly enthrall even the charming wife of the lord of gods. {7.1.64}
「矮牽牛、海濱旋花、lakṣaṇā和avanatā,加入眼分泌物和淚水浸泡後,能立即迷住天神之主迷人的妻子。{7.1.64}」
7.52“The root of the white giant milkweed, Indian madder, house sparrow, and costus, when made into a paste with exudations from a wound on one’s body, will enthrall the triple universe. {7.1.65}
7.52「白色大乳草的根、印度茜草、家麻雀和華夏香,用自己身體傷口的分泌物調成膏狀,能夠迷惑三界。{7.1.65}」
“One should prepare a mixture of basil, Indian caper, and kṣīrādhikā with one’s own semen. A pill made of this and cutch tree, served with betel, will instantly enthrall even the charming wife of Śiva. {7.1.66}
「應該用自己的精液混合羅勒、印度刺芥和乳脂草製成混合物。用這種混合物和兒茶樹製成的藥丸,配合檳榔享用,即使是濕婆天魅力十足的妻子,也會在瞬間被迷住。{7.1.66}」
7.53“One should make a powder from a nose rope that had tethered a buffalo, ash from a corpse cremated using thorn apple wood, and a bracelet from a dead woman who was burned in a funeral pyre extinguished with thorn apple juice. When mixed with one’s own semen, this will instantly enthrall even the daughter of Indra just upon contact. {7.1.67}
7.53「應該用拴水牛的鼻繩製成粉末,用曼陀羅花木火化屍體所得的灰燼,以及用曼陀羅花汁熄滅火葬火焰後死亡婦女燒焦的手鐲。將這些與自己的精液混合,只要接觸就能立即征服帝釋天的女兒。{7.1.67}
“This concludes the section on the art of making others into one’s subjects.
「這是關於使他人成為自己奴僕的藝術章節的結束。」
7.54“A tilaka on the forehead made with Malabar gulbel, fireflies, arsenic, bovine orpiment, and realgar will instantly enthrall. {7.1.68}
7.54「在額頭上塗抹用馬拉巴古爾貝爾、螢火蟲、砒霜、牛黃和雌黃製成的額飾,將能夠立即使人著迷。{7.1.68}」
“After placing on one’s forehead a tilaka of yellow orpiment together with white dūrvā grass and wild dūrvā grass, one will be able to enthrall a king with a mere glance. {7.1.69}
「在額頭上塗抹由黃色雄黃、白色香茅草和野生香茅草組成的額飾,僅僅用一眼的注視就能將國王攝受。{7.1.69}」
7.55“Malabar gulbel, fireflies, avanatā, camphor, and Indian caper, made into powder with an admixture of teardrops, will instantly enthrall the charming wife of a king. {7.1.70} [F.122.b]
7.55「用西印度檸檬、螢火蟲、阿瓦那塔、樟腦和山柑,與淚水混合研成粉末,可以立即迷惑住國王美麗的妻子。{7.1.70}」
“When a woman is struck with a preparation made of flowers from the corpse of a newly married man, noon flowers collected from the head of a worshiped śivaliṅga, and ash, in equal measure, from the funeral pyres of a cremated husband and wife, mixed together with one’s semen, she will follow behind the one who struck her. {7.1.71}
「當一個女人被以下混合物擊中時,該混合物由新婚男子屍體上的花朵、從被供奉的濕婆林伽頭部採集的午時花、等量火葬已故丈夫和妻子的火葬堆中的灰燼,以及施擊者的精液混合而成,她將跟隨在擊她之人的身後。{7.1.71}
7.56“Dwarf morning glory, fireflies, lakṣaṇā, and Indian caper, mixed with a powder made of intestinal worms with an admixture of teardrops, will produce enthrallment instantly. {7.1.72}
7.56「小牽牛花、螢火蟲、lakṣaṇā和印度馬槐,與腸道蟲蟲粉混合並加入淚滴,會立即產生迷惑的效果。{7.1.72}」
“Sweet flag and white moonseed mixed with an equal part of kurchi and the umbilical cord of a newborn calf—when a beautiful woman comes into contact with these ingredients in the form of a tilaka on the forehead, she will become enthralled. {7.1.73}
「香蒲和白色月籽混合相等份量的庫爾奇和新生小牛的臍帶—當美麗的女人額飾接觸到這些成分時,她會被迷住。{7.1.73}
7.57“One will enthrall the people of the world with a tilaka well concocted from ‘glory sandalwood,’ red sandalwood, and camphor, infused with equal parts of the blood of a wagtail and a female mule. {7.1.74}
7.57用榮光檀香、紅檀香和樟腦製成的額飾,加入等量的搖尾鳥和母騾的血液,調製得當,可以迷惑世間的人們。
“In the asterism of Puṣya one should, using a boar’s tooth, grind seeds of common sesban and seeds of white butterfly pea together with bovine orpiment, and make a tilaka with them on one’s forehead. If one were to look at a mighty king while wearing this tilaka, he would not be angry, but would definitely be pleased. {7.1.75}
「在星宿時期,應該用野豬的牙齒,將合歡樹的種子和白蝶豌豆的種子與牛黃一起研磨,用它們在額頭上製作額飾。如果穿戴這種額飾的人去看一位強大的國王,他不會生氣,反而一定會感到高興。{7.1.75}」
“This concludes the section on the art of tilaka and its benefits.
「這就是額飾的技藝及其功效的章節的結尾。」
7.58“Otherwise, if one wishes to make a magical pill, one should grind the impurities and the eyes of a black cat and the eyes of a black crow together with the blood from the left ear of a black boar. The pill, which should also include an authentic relic of the tathāgatas, should then be wrapped in the aforementioned concoction, and then enclosed in ‘sun,’ ‘moon,’ and ‘fire.’ In the asterism of Puṣya, the pill should be activated. One will be successful by reciting the mantra of one’s chosen deity. When the pill is placed in the mouth, one can roam the earth assuming, like a yakṣa, any desired form. {7.1.76}
7.58「或者,如果想製作一個魔法藥丸,應該將黑貓的雜質和眼睛、黑烏鴉的眼睛,與黑野豬左耳的血液一起研磨。藥丸中還應包含如來的真實舍利,然後用上述配方包裹,再用日輪、月輪和火包封。在星宿時期,應該激活該藥丸。透過誦唸本尊的真言就能成功。將藥丸放入口中時,就能像夜叉一樣遊歷大地,變現任何想要的形象。{7.1.76}
7.59“Alternatively, one should make a pill with the eyes of a black pecikā owl, black crow, black ullūka owl, and black cuckoo, combined with an authentic relic of the tathāgatas. One should cover the pill in the milky sap of Indian spurge tree and wrap it in ‘sun,’ ‘moon,’ and ‘fire.’ When this pill is placed in the mouth, one becomes invisible. {7.1.77} [F.123.a]
7.59「或者,應該用黑色皮奇迦鴞、黑烏鴉、黑烏盧迦鴞和黑杜鵑的眼睛,結合如來真實舍利,製作丸藥。應該用印度漆樹的乳白色汁液覆蓋丸藥,並將其包裹在『日輪』、『月輪』和『火』中。當這個丸藥放入口中時,人就會隱身。{7.1.77} [F.123.a]」
7.60“Alternatively, in order to produce a pill consisting of a relic of the tathāgatas, one should grind together the ashes from the funeral pyre of a woman cremated with her deceased husband, powdered fruit of wood apple, and resin of white dammar, along with perspiration. An authentic relic of the tathāgatas should be wrapped in this concoction and enclosed in ‘sun,’ ‘moon,’ and ‘fire.’ The pill should be activated during the asterism of Puṣya. When it is placed in the mouth, one will be able to roam the earth like a yakṣa, assuming any desired form. {7.1.78}
7.60「或者,為了製造一個由如來舍利組成的丸藥,應該將殉夫自焚的女性火葬灰、木蘋果果實粉末和白蟲膠樹脂與汗液一起研磨。一個真實的如來舍利應該用這種混合物包裹,並封閉在『日輪』、『月輪』和『火』中。該丸藥應在星宿時期啟動。當它放入口中時,人就能像夜叉一樣遊歷大地,假設任何所需的形態。{7.1.78}」
7.61“Alternatively, one should make a pill with an eye ointment called srotaḥ, camphor, spiky leaves of saffron crocus, honey, and the first blossom of the mahua tree, with added stamens of a young flame lily. This pill, encased within the three metals of gold, silver, and copper, will make one invisible. {7.1.79}
7.61「或者,應該用一種眼藥膏叫做『流水』,加上樟腦、藏紅花的尖銳葉片、蜂蜜和麻樹的第一朵花,再加上年輕火焰百合的花蕊製作一粒丸劑。這粒丸劑被包裹在黃金、白銀和銅這三種金屬中,能使人隱形。{7.1.79}」
“Alternatively, in a capsule made of the three metals of gold, silver, and copper should be placed sprouts of a blue aśoka tree inuncted seven times with the blood of a beautiful woman. Placing it in the mouth will conceal any being. {7.1.80}
「或者,應在由黃金、白銀和銅製成的膠囊中放入藍色無憂樹的嫩芽,用美女的血塗抹七次。將其放入口中將隱藏任何眾生。{7.1.80}」
7.62“Alternatively, a pill made of the northern root of Indian valerian, dug out during a lunar eclipse while naked, should be encased in the metals of ‘sun,’ ‘moon,’ and ‘fire.’ If placed in the mouth, this pill will make one invisible. {7.1.81}
7.62「或者,應該在農曆初一時裸體挖掘印度纈草的北根,並將其包裹在日輪、月輪和火三種金屬中製成丸劑。若將此丸劑放入口中,將能夠隱身。{7.1.81}」
“A pill made from bovine orpiment and blossoms from the Indian almond tree, combined with the eyes and hair left behind by a crow who fed on the corpse of a girl who hung herself, is called ‘the lady who fulfills wishes.’ {7.1.82}
「用牛黃、印度杏樹花朵,加上啄食上吊自殺女孩屍體的烏鴉留下的眼睛和毛髮製成的藥丸,被稱為『滿願女士』。{7.1.82}」
7.63“Alternatively, one should mix realgar with the discharge from rubbing a girl maddened by menstruation in an ancestor grove. By applying a tilaka of this to the declivity in the center of one’s forehead, one will be able to hide from even the entire triple universe. {7.1.83}
7.63「或者,應該將雄黃與在祖先林中因月經而瘋狂的女孩的分泌物混合。將這種額飾塗抹在額頭中央的凹陷處,就能夠隱藏自己,使得即使整個三界都無法發現。{7.1.83}」
“Alternatively, applying to the forehead a tilaka prepared with the twigs from a crow’s nest located on a northern branch of a blue aśoka tree will hide a man from all animate and inanimate beings. If srotaḥ eye ointment is placed in the abdomen of a pigeon, put in the fire of a funeral pyre, and cooked, the magical ointment will make one invisible. Re-appearance can be achieved by means of the blood of a black cat. {7.1.84} [F.123.b]
「或者,用烏鴉築巢在藍色無憂樹北枝上的樹枝製成額飾塗在額頭上,可以讓一個人隱身於所有有情和無情的眾生。如果將眼膏放在鴿子的腹部,放入火葬堆的火中烹煮,這種魔法眼膏就能讓人隱身。用黑貓的血可以恢復現身。{7.1.84} [F.123.b]」
7.64“Alternatively, earth pushed up by a tuft of young grass and mixed with a bee, along with its stinger, can make one invisible even to the adepts if it is prepared on the asterism of Puṣya, and a tilaka of it is applied to the forehead. {7.1.85}
7.64「或者,用草叢生長時翻起的泥土,混合一隻蜜蜂及其螫刺,在星宿日製作,然後塗抹在額頭上作為額飾,即使對瑜伽修行者也能使人隱身。{7.1.85}」
“Alternatively, there is a pill superior even to that. Made with red arsenic and bovine orpiment, its effects surpass the uses explained before. {7.1.86}
「另外,有一種藥丸更加殊勝。用紅色雄黃和牛黃製成,其功效超越之前所說明的所有用途。{7.1.86}」
“This concludes the section on the art of becoming invisible.
「這就是關於隱身術的章節的結束。」
7.65“Now I will describe the rites involving magical ointment.
7.65「現在我將講述涉及魔法膏油的儀軌。
“One should make a lamp-wick out of cloth recovered from a charnel ground and saturate it with oil obtained from human flesh. On the night of spirits, in the charnel ground, one should place the lighted lamp on a lotus petal [inside a woman’s skull] atop three other human skulls, and collect the lampblack that collects above, in the delightful lady’s skull. Then, after burning up an owl’s head and mixing it with red sandalwood many times, one should, that very night, prepare from this a fine powder by grinding it on a stone slab. One should then blend this powder with the earlier collected lampblack until the mixture is homogeneous, wrap that in the skin from a vulture’s foot, and with it fill the hollow of a bone from this foot using a splinter from a human bone. Explaining how to activate this ointment, the lord said, ‘It can be activated inside a woman’s bhaga, by a follower of the Mantrayāna, according to prescribed procedure.’ {7.1.87}
「應該用從屍林中取得的布料製作燈芯,並用人肉提取的油浸飽。在鬼神之夜,在屍林中,應該將點燃的燈放在蓮花花瓣上(放在女人的頭骨內),置於其他三個人頭骨之上,並將積聚在上方的燈黑收集在那位令人愉悅女性的頭骨中。然後,將貓頭鷹的頭燒掉,多次與紅檀香混合,在那個夜晚,應該透過在石板上研磨,從中製備成細粉末。接著應該將此粉末與先前收集的燈黑混合,直到混合物均勻為止,將其包裹在禿鷲足部的皮膚中,並用人骨碎片填充這隻足部的骨頭的空心。關於如何啟動此膏油,上師說,『密乘的追隨者可以按照規定的程序,在女性的契入處內啟動它。』{7.1.87}」
“This is the art of concocting magical ointment.
「這就是製作魔力軟膏的方法。」
7.68“One should combine substances that come from mountains and oceans with well-matured vinegar and quicksilver, and grind them together repeatedly in a sealed and heated stone crucible. One should always boil this concoction in a copper dish along with common milk hedge, butterfly pea, jasmine, and Indian caper, combined with fermented rice. Taking a metal [magnet], one should mix in its powder, and along with parts of safflower and large blue lotus, grind it with the vinegar concoction until it becomes the same consistency as freshly churned butter. Immediately thereafter, one should mix it with the sap of Indian spurge tree, and liquify it with sindhu and white borax. Then, it should be mixed together with half a karṣa each of copper and silver in a covered crucible, adding half the amount of sulphur crystals. From this, one will obtain gold measuring half the amount of the substrate. {7.1.90} [F.124.a]
7.68「應當將來自山嶺和大洋的物質與充分發酵的醋和水銀混合,在密封加熱的石臼中反覆研磨。應當始終在銅盤中煮沸此混合物,加入普通苦槿、蝶豌豆、茉莉花和豆薊,並與發酵米飯混合。取一塊金屬磁石,應當混入其粉末,連同紅花和大蓮花的部分,用醋混合物研磨至新鮮攪動的牛油一樣的濃稠度。緊接著,應當與印度續斷樹的汁液混合,並用信度和白硼砂使其液化。然後,應當在密閉的石臼中與各半卡爾沙的銅和銀混合在一起,加入硫晶體數量的一半。從此,將會獲得測量量為原料基礎一半的黃金。」
“This is about the art of quicksilver.
「這是關於水銀的藝術。
7.69“Now I will teach the rites of the art of longevity, giving an essential summary of everything. {7.1.91}
7.69「現在我將傳授長壽之道的儀軌,並給予一切的精要總結。」
“Following the ritual restrictions with respect to seasons, one should practice yoga and mudrā. One should employ the ‘four ingredients,’ musk, red sandalwood, camphor, and śālija, and also olibanum, tailed pepper, and lotus seeds. These great drugs are especially powerful during six different time periods. {7.1.92}
「遵循季節的儀軌限制,應當修習瑜伽和手印。應當採用『四種成分』——麝香、紅檀香、樟腦和莎莉雅,以及乳香、長尾胡椒和蓮花籽。這些大藥在六個不同的時期特別具有力量。{7.1.92}」
7.79“One will attain full results within twenty-one days. Lost teeth, fingernails, and hair will grow back. When one is accomplished, one will be able to change all elements into gold. {7.1.102} [F.124.b]
7.79「在二十一天內就能獲得圓滿的成果。掉落的牙齒、指甲和頭髮都會重新長出來。當修行者成就時,就能夠將所有的界轉變成黃金。」
7.80“Now I will teach a rite involving oil.
7.80「現在我將傳授一個涉及油的儀軌。
“Oil of lotus, oil of vālā, and oil from the “four ingredients” should all be combined with an equal amount of ground black turmeric, and mixed with the juice of country mallow. One should also prepare an extract from moonseed and mix it with cow’s milk.
「蓮花油、纈囉油和『四種成份』油應該全部與等量研磨的黑薑黃混合,並與冬葵汁混勻。還應該製備月種子的提取液並與牛奶混合。」
7.81“Now I will give you the measurements. One should prepare thirty-two palas of the black turmeric and moonseed powder and boil it with twice that amount of water until it is reduced to four cups of liquid. One should mix this three times, according to the proper sequence, with three parts of the juice of country mallow. One should blend this with four parts of milk to one part of oil, half that amount of moonseed, half that amount of sediment, and the previously mentioned ingredients, cooking it all together gently. When the mixture is going to be drunk, which requires a medium amount, the moonseed should be left out. For anointing the head, which is said to require a thicker consistency, cooking it three more times is said to be best. For an errhine one should use ten palas. For drinking, one hundred palas is recommended. When anointing, one should use one hundred and eight palas. The practitioner should perform all this with a focused mind. By applying an errhine of this, he can live for a thousand years. When drinking it, he can live five hundred years. When anointing the head, he can live three hundred years. My words are not to be doubted. He will obtain a divine form and a pleasant voice, will always be adored, and will definitely reach proficiency in all sciences and disciplines. His body will have great splendor and luminosity. He will be able to remove all obstacles. {7.1.103}
7.81「現在我將告訴你用量。應該準備三十二帕拉黑鬱金香和月蓮子粉,用兩倍的水量煮沸,直到減至四杯液體。應該根據適當的順序將其與三份鄉村錦葵汁混合三次。應該將其與四份牛奶對一份油混合,加入一半份量的月蓮子、一半份量的沉澱物,以及前面提到的材料,一起輕輕煮沸。當混合物要飲用時,需要適中的份量,月蓮子應該省略。塗抹頭部需要更濃稠的質地,據說再煮三次是最好的。嗅鼻劑應該使用十帕拉。飲用時建議一百帕拉。塗抹時應該使用一百零八帕拉。修行者應該以專注的意來進行這一切。通過使用這種嗅鼻劑,他能活一千年。飲用它時,他能活五百年。塗抹頭部時,他能活三百年。我的話不可懷疑。他將獲得神聖的身軀和悅耳的聲音,將始終受到尊敬,並必然在所有科學和學科中獲得精通。他的身將擁有偉大的光彩和光芒。他將能夠消除所有障礙。」
7.82“He should procure the ‘four ingredients,’ dry them well, and blend them thoroughly with milk. He should heat this mixture up in a cow dung fire until the ingredients dissolve, then obtain from it the oil. The practitioner should blend this oil with twice as much black sesame oil and again twice as much milk, and cook it as prescribed. A decoction made of four parts thorn apple, the three fruits, false daisy, common jasmine, and grass is regarded as helpful for promoting growth. {7.1.104} [F.125.a]
7.82他應該取得「四種成分」,將其充分晾乾,並與牛奶充分混合。他應該在牛糞火中加熱這個混合物,直到成分溶解,然後從中提取油。修行者應該將這種油與兩倍量的黑芝麻油混合,再與兩倍量的牛奶混合,並按照規定的方式烹製。用四份白花曼陀羅、三種果實、假菊花、茉莉花和草製成的煎劑被認為有助於促進生長。{7.1.104} [F.125.a]
7.83“Black turmeric, black babchi, blue lotus bulb, iron filings, sulphur, bdellium, white dammar, camphor, and musk—he should cook these substances in oil. They will promote health and longevity. If they are rubbed on the head, they will remove grey hair and wrinkles. All diseases will depart, without a doubt. {7.1.105}
7.83「黑鬱金、黑藥子、青蓮花根莖、鐵屑、硫磺、沒藥、白樹脂、樟腦與麝香——修行者應將這些物質在油中煮沸。它們能促進健康和長壽。如果塗抹在頭部,將能去除白髮和皺紋。所有疾病必定會消退,無需懷疑。」
7.84“Now I will teach the rite of preparing oils for rubbing on the body.
7.84「現在我將教導用於塗抹身體的油類製備儀式。
“One should use the same oil, but add myrrh, thorn apple tree, Indian caper, and fragrant swamp mallow. Mixing in chaste tree berries, the practitioner of mantra should prepare this into a solution through the previously described method. This should then be mixed with black creeper, beautyberry, ironwood, bulletwood tree, golden champa, red poon, fetid cassia, turmeric, thorn apple, cockscomb, agarwood tree, asafoetida, parahṛd, vallabhī, mukta, pongam oil tree, mañjari, thorn apple tree, sweet flag, babchi, nut grass, black turmeric, Indian madder, costus, and veronicalolia—these will remove all illnesses. {7.1.106}
「應該使用相同的油,加入沒藥、白花曼陀羅樹、印度刺芥菜和香澤錦葵。混入貞潔樹漿果,修行真言的修行者應該用前面描述的方法將其製成溶液。之後應該與黑蔓、美麗漿果、鐵木、彈木、金色金花茶、紅丹木、臭梧桐、薑黃、白花曼陀羅、雞冠花、沉香樹、阿魏、帕拉黑德、瓦拉必、牟克塔、印度苦楝樹、曼札里、白花曼陀羅樹、菖蒲、白癬皮、荸薺、黑薑黃、印度茜草、木香和維羅尼卡草混合──這些將消除所有疾病。」{7.1.106}
7.85“An incense of both white and red sandalwood, deer musk, camphor, Indian olibanum, and fingernails, mixed with molasses, can fulfill all one’s wishes. One will be able to cure itching, rash, and cutaneous eruptions, and remove all toxins produced in the body. My words are true, O goddess, there can be no doubt. {7.1.107}
7.85「白檀香和紅檀香、鹿麝香、樟腦、印度乳香和指甲,混合蜜糖,能夠滿足一切願望。人能夠治癒瘙癢、皮疹和皮膚疱疹,清除身體中產生的所有毒素。我的話是真實的,女神啊,絕對不會有疑問。{7.1.107}」
7.86“Turmeric powder, chaste tree berries, powder from a temple brick, extract of thorn apple leaves, musk, and the “four ingredients,” when combined with caura and keṁśu, can destroy many different diseases, such as intestinal worms, leprosy, and the toxins in the body. It is especially effective when applied together with babchi. {7.1.108} [F.125.b]
7.86"薑黃粉、貞潔樹果實、廟磚粉、曼陀羅葉提取物、麝香和「四種成分」,當與caura和keṁśu混合時,能夠消除許多不同的疾病,如腸道寄生蟲、麻風病和身體內的毒素。特別是與白棒子一起塗抹時效果最佳。{7.1.108} [F.125.b]"
“These are the ritual procedures for anointing the body with medicinal unguents.
「這些是用藥膏塗抹身體的儀軌程序。
7.87“One should pulverize the three astringent substances together with the ‘four ingredients’ and drink this with cold musk for one year while observing vows. In this way one will be able to cure a variety of illnesses related to the internal organs, such as diseases of phlegm, and so forth. When this elixir is digested, it will without fail remove grey hair, and so forth, from the practitioner of mantra. {7.1.109}
7.87「應當將三種收斂物質與『四種成份』一起研磨成粉末,以冷的麝香調配飲用,並持守淨戒一年。如此便能治癒與內臟相關的多種疾病,例如痰疾等等。當這種妙藥被消化後,必定能夠從真言修行者身上除去白髮等諸般衰老跡象。」
7.88“Alternatively, he should procure the four ingredients and grind them into a fine powder together with the three fruits. Then he should blend them with ghee and honey and eat one karṣa of this preparation. Consequently, he will become divinely beautiful and live three hundred years. {7.1.110}
7.88「或者,他應該取四物和三種果實,將它們一起磨成細粉。然後用酥油和蜂蜜混合,每次服用一卡爾沙。這樣做的結果是,他將變得神聖美麗,並活三百年。{7.1.110}」
7.89“Now comes the same recipe, still in liquid form, but without ghee or honey. Alternatively, he should procure the three astringent substances and grind them into a fine powder, gradually adding one cat’s paw of musk from the midriff. If the practitioner drinks it well cooled, imagining that power is his, it will cure flatulence and indigestion and, in time, remove wrinkles and grey hair. If it is warm, however, it will cause the greying of hair. {7.1.111}
7.89「現在是同樣的配方,仍然是液體形式,但不加酥油或蜂蜜。或者,修行者應該取得三種收斂物質,將它們研磨成細粉末,逐漸加入從腰部取得的一隻貓爪重的麝香。如果修行者將其冷卻後飲用,同時想象力量是他自己的,這將治癒腹脹和消化不良,並隨著時間推移去除皺紋和白髮。但是,如果是溫熱的,它將導致白髮。」
“Alternatively, he should procure the three fruits, cook them with milk and water, and apply the concoction to the head. {7.1.112}
「或者,他應該取得三種果實,用牛奶和水煮沸,然後將這種混合物塗抹在頭部。{7.1.112}」
7.90“He should grind root of long pepper with red rice. He should then make pills out of this, cook them with ghee, and eat them with honey. Then, after three months, all diseases will depart, and especially grey hair. After a six-month treatment, the practitioner will obtain a pleasant voice and become well nourished. After nine months, he will obtain a divine body, become quick-witted, and be able to retain what he hears. After one year, he will obtain the strength of an elephant and be able to live three hundred years. {7.1.113}
7.90他應該將長胡椒根與紅米一起研磨。然後他應該用這個製成丸劑,用酥油煮,用蜂蜜吃。三個月後,所有疾病都會消退,特別是白髮。經過六個月的治療,修行者將獲得悅耳的聲音並變得營養良好。九個月後,他將獲得神聖的身體,變得聰慧敏銳,並能夠記住他所聽到的。一年後,他將獲得象的力量,並能夠活三百年。
7.91“Alternatively, he should procure three parts each of nāga root, palāśa root, and costus root. He should grind them into powder with one part long pepper as the tenth part of the concoction. After blending the powder with cow milk, a wise yogin should consume one karṣa of this mixture every day. {7.1.114} [F.126.a]
7.91「或者,他應該取得龍根、婆羅舍根和木香根各三份。他應該將它們研磨成粉末,加入長胡椒一份作為混合物的十分之一。將粉末與牛奶混合後,聰慧的瑜伽士應該每天服用一卡爾沙的這種混合物。」
7.94“He should meditate without company in a mountain cave—the hermitage of the relative truth of practitioners. {7.1.117}
7.94「他應該在山洞中獨自禪修——這是修行者的世俗諦的隱居處。」
7.98This concludes the first part of the seventh chapter.
7.98(結尾)
Part 2
修行者應當這樣保持專注, 按照我所揭示的儀軌程序。{7.1.119} 「這是關於長壽科學的章節,稱為『一切知識的源頭』。」
7.99[Vajragarbha said:]
7.99金剛藏說:
7.100[The Blessed One replied:]
7.100世尊回答說:
7.103“If it is the rite of pacifying, he should delimit a round fire-pit area one cubit in diameter. Having done the measurements, he should dig a hole half a cubit deep in the ground. He should daub the insides of this half-cubit-deep pit with white sandalwood. He should demarcate a four-finger-width wide rim of earth in a circle surrounding the fire pit. {7.2.5} [F.126.b]
7.103「如果是息災儀軌,他應該劃定一個直徑為一肘的圓形火坑區域。完成測量後,他應該在地上挖一個深度為半肘的洞。他應該用白檀香塗抹這個半肘深的坑的內部。他應該標記出環繞火坑的圓形土地邊緣,寬度為四指寬。{7.2.5} [F.126.b]」
7.104“The pit for enriching should be a square of two cubits on each side. The basin should be one cubit deep. The rim should be eight finger-widths wide. The pit should be bedecked with heaps of yellow flowers and anointed with yellow sandalwood. {7.2.6}
7.104「增長法的火坑應該是四方形的,每邊長兩肘。火坑深度應為一肘。邊緣寬度應為八個手指寬。火坑應該用黃花堆裝飾,並用黃檀香塗抹。{7.2.6}」
7.105“The pit for the rites of assaulting should be triangular and measure twenty finger-widths across. The basin should be ten finger-widths deep. He should draw the rim three finger-widths wide and smear the pit with charnel ground ash. {7.2.7}
7.105「進行摧伏護摩的火坑應當是三角形的,寬度為二十指寬。火坑的盆地應當深十指寬。應當劃出三指寬的邊緣,並用屍林的灰燼塗抹火坑。{7.2.7}
7.106“Since the activities of enthralling and summoning are similar, their pit is described as having identical characteristics. One should prepare a pit shaped like a half-moon and with the same measurements as the pit for enriching. The depth of the basin should be half its diameter. One should demarcate the rim to fit the other measurements and daub the pit with red sandalwood. {7.2.8}
7.106「由於迷幻和召喚的活動相似,它們的火坑被描述為具有相同的特徵。應該準備一個半月形的火坑,其測量與增益火坑相同。盆地的深度應為其直徑的一半。應該劃定邊緣以符合其他測量,並用紅檀香塗抹火坑。」
7.110“The marking powder is said to correspond in color to the rites just described. This concludes how one should dig the fire pits. {7.2.12}
7.110「標記粉末據說其色彩應與剛才所述的儀軌相應。這樣就說完了應該如何挖火坑。{7.2.12}
7.111“Now I will explain the procedure involving different types of grain.
7.111「現在我將解釋涉及不同穀物類型的程序。
“He should mix rice, corn, white sesame, barley, nutmeg, dūrvā grass, milk, ghee, and honey with the five ambrosias and offer this in a homa along with moist wood branches originating from the five sap-bearing trees, still with leaves on them, smeared at both ends in honey, milk, and ghee. He should start the fire with the kindling of Indian cluster fig and palash tree. If he wants to perform the rite of pacifying, he should cast the offerings into the fire one hundred and eight times, three times a day, while sitting facing east. He can then pacify even the entire district. {7.2.13}
「他應該將米、玉米、白芝麻、大麥、肉豆蔻、香茅草、牛奶、酥油和蜂蜜與五種甘露混合,連同帶葉的五種含液樹木的濕潤枝條進行護摩供養。這些枝條的兩端應該塗抹蜂蜜、牛奶和酥油。他應該用印度無花果樹和紫麗樹的引火木生火。如果他想進行息災儀軌,應該面向東方坐著,每天三次,將供品投入火中一百零八次。這樣他甚至能息災整個地區。」
7.112“Now, if he wants to perform the rite of enriching, he should procure black sesame and mung beans along with red rice. As an alternative, he can use barley or something else. The kindling sticks are said to be the same as before, but this time they should be smeared with one handful of milk and butter. [F.127.a] All the ingredients should be sprinkled with saffron perfume and combined with the three sweet things, rice pudding, curds, honey, ghee, dill, bel fruit, lotus, stamens of ironwood blossoms, and rice. Having then lit the fire using wood of Indian cluster fig, he should generate himself as the deity appropriate for the ritual. Facing north, he should cast the ingredients into the fire a thousand times, three times a day, with a focused mind. When seven days have passed, he will become a great owner of wealth. {7.2.14}
7.112「現在,如果他想要進行增益儀軌,他應該準備黑色芝麻和綠豆,以及紅米。作為替代品,他也可以使用大麥或其他東西。引火的木棍據說與之前相同,但這次應該塗抹一把牛奶和酥油。[F.127.a] 所有的材料應該灑上藏紅花香料,並與三種甜味物質混合,即米布丁、酸奶、蜂蜜、酥油、茴香、貝果、蓮花、鐵木花蕊和米。然後用印度無花果樹的木頭點燃火焰,他應該將自己觀想為適合此儀軌的本尊。面向北方,他應該以專注的心,每天三次將材料投入火中一千次。當七天過去後,他將成為偉大的財富擁有者。{7.2.14}」
7.113“Now, if he wants to perform the rite of enthralling, he should procure red sesame or black sesame, beautyberry, stamens of ironwood blossoms, champak, sorrow-less tree, vajra , bulletwood tree, bāṇa, and dill, mixed with sandalwood, ghee, and honey. He should also procure pieces of wood eight finger-widths long from deodar, banyan, pipal, Indian cluster fig, and other trees. Also, the milky sap from the Indian olibanum and guggul trees, as well as sugandha and other substances, should be used. Then, he should assume a red form using menstrual blood mixed with vajra water and sit facing the west. Whoever’s name he employs while making offerings to the fire will become enthralled after seven days. He will be able to keep her or him for as long as he lives. {7.2.15}
7.113「現在,如果他想進行迷戀儀軌,應該取得紅芝麻或黑芝麻、紫玉簪、鐵木花蕊、香木蘭、無憂樹、金剛、子彈木、箭樹和香茅草,混合檀香、酥油和蜂蜜。他還應該從雪松、榕樹、菩提樹、印度無花果樹和其他樹木取得八指寬的木片。此外,應使用來自印度乳香樹和沒藥樹的乳白色汁液,以及香料和其他物質。然後,他應該用經血混合金剛水化現紅色身形,面向西坐著。當他在進行護摩時呼誦某人的名字,那個人將在七天後被迷戀。只要他活著,他將能夠保有這個人。」
7.114“Now, if he wishes to perform the rite of assaulting, he should blend black sesame, mung beans or something similar, the fruit of the marking nut, and kālaka, with black mustard oil and an admixture of blood. He should then procure thorns from a crooked black tree, and pieces of wood ten finger-widths long from all trees that are pungent, bitter, and so forth. Adding human bone, human feces, donkey droppings, and hair, as well as dog feces, hair, and paws, he should blend all this with oil, and facing south with a focused mind, offer it into a charnel ground fire one hundred and eight times. Whoever’s name one employs will die within three days. [F.127.b]
7.114「現在,如果他想執行攻擊儀軌,他應該將黑芝麻、綠豆或類似的東西、漆樹果實和黑色物質,與黑芥末油和血液混合。然後他應該獲取來自彎曲黑樹的荊棘,以及來自所有具有辛辣、苦澀等性質的樹木的十指寬長的木片。加入人骨、人糞便、驢糞便和毛髮,以及狗糞便、毛髮和爪子,他應該將所有這些與油混合,面向南方,以專注的心,將其投入屍林火中一百零八次。無論一個人使用誰的名字,那個人將在三天內死亡。」
“If not, he should stand to one side and prepare a triangular fire pit. There, he should offer the previously mentioned substances into a fire obtained from a household of untouchables. By this means alone the enemy will be led to the abode of the lord of death, of this there is no doubt. {7.2.16}
「若不爾者,彼應側立而準備三角形火坑。在彼處,彼應將前述物質奉獻於從賤民家族取得的火中。僅藉此方式,敵人將被引導至閻羅王的住所,對此毫無疑問。{7.2.16}」
7.115“If he wants to drive someone away, he should mix mustard seeds, mung beans, and dust from a footpath, and blend them with blood and black mustard oil. He should add to this a crow’s nest from a thorn apple tree. The person whose name he employs while offering this preparation into the fire will be driven away instantly. {7.2.17}
7.115「如果他想要驅趕某人,應該混合芥子、綠豆和路徑上的塵土,用血和黑芥子油調和。他應該加入酸漿樹上烏鴉的巢。當他用火來供奉這個調配物時,所使用的那個人的名字,那個人將立刻被驅趕走。{7.2.17}」
7.116“Alternatively, he should use crow meat and camel droppings mixed with wine. Naked and with loose hair, he should offer this into a fire from a charnel ground. Whoever’s name he employs will be driven away. {7.2.18}
7.116「或者,他應該用烏鴉肉和駱駝糞便混合酒。赤身露體、頭髮散亂,他應該將這個物質供奉到屍林的火中。他念誦的人名將被趕走。{7.2.18}」
“If he wants to perform paralyzing, he should grind fish, meat, and the remaining three substances, together with rice grains, blood, and honey, and add to this a crow’s feather. He should offer this into a fire made with sticks from a crow’s nest and discarded sticks for cleaning teeth, in a square fire pit. Whoever’s name he employs will be stopped from carrying out any task. {7.2.19}
「如果他想要施展癱瘓術,應該將魚、肉和剩下的三種物質,連同米粒、血液和蜂蜜研磨混合,再加入烏鴉的羽毛。他應該用烏鴉巢的木材和丟棄的潔牙木棍生火,在方形的火坑中供奉這個混合物。無論他誦唸誰的名字,那個人都將無法執行任何事務。{7.2.19}
7.117“Alternatively, he should use turmeric, (arsenic) orpiment, realgar, and bovine orpiment. He should offer this into the fire while facing north. Whoever’s name he employs will become paralyzed. {7.2.20}
7.117「或者,他應該使用薑黃、砒霜、雄黃和牛砒霜。他應該面向北方將這些物質献入火中。無論他在献祭時念誦誰的名字,那個人就會變得癱瘓。{7.2.20}」
“If he employs dog and chicken meat, he should grind them together with camel droppings and cat blood. Then, lighting the sacrificial fire using neem tree sticks, he should offer this into the fire. Whichever village’s name he employs will be destroyed. {7.2.21}
「如果他採用狗肉和雞肉,應該將它們與駱駝糞便和貓血一起研磨。然後用樹木柴火點燃祭祀火,將其獻入火中。他採用哪個村莊的名字,那個村莊就會被摧毀。{7.2.21}」
7.118“He should blend spirituous liquor with human flesh and offer it into the fire, at the three junctions of the day, until he has done this one hundred and eight times. After six months he will become the governor of the district. {7.2.22}
7.118「他應該將烈酒與人肉混合,在一天的三個時刻將其献入火中,重複一百零八次。六個月後,他將成為該地區的總督。{7.2.22}」
“He should offer one hundred burnt offerings of jackal meat. After three months he will be able to remove dire poverty in an instant. {7.2.23}
「他應該獻祭一百次豺肉火供。三個月後,他將能夠瞬間消除極度的貧困。{7.2.23}」
7.119“He should soak cow flesh in cow blood and offer it one thousand times into a fire. Enthrallment will take place, lasting as long as he lives, there is no doubt. {7.2.24} [F.128.a]
7.119「他應該將牛肉浸泡在牛血中,並將其一千次地獻入火中作為火供。控制術將會發生,持續終身,毫無疑問。{7.2.24} [F.128.a]」
“He should blend the same meat with spirituous liquor and offer it into a fire with his left hand. He will be able to enthrall even a buddha, let alone ordinary people. If not, he can also use a stick for cleaning the teeth, covered in saliva, smeared with bodily impurities, and doused with wine. By offering this stick as a burnt offering he will enthrall the target, there is no doubt. {7.2.25}
「他應該將同樣的肉與烈酒混合,用左手將其獻入火中。他將能夠迷惑甚至佛陀,更何況普通人。如果不行,他也可以用牙籤,沾上唾液,塗上身體的污穢物,並用酒浸泡。通過將這根牙籤作為火供獻祭,他將迷惑目標,這毫無疑問。{7.2.25}」
7.120“By offering ingested and vomited menstrual blood with an addition of human hair as a burnt offering, he will be able to summon the target immediately. This method of summoning is the best. {7.2.26}
7.120「藉由供奉攝取和嘔吐的經血,加上人髮作為火供,他將能夠立即召喚目標。這種召喚方法是最好的。{7.2.26}」
“He should smear crow’s feathers with white mustard oil and offer them in a thorn apple fire. Whoever’s name he employs will immediately be driven away and die. {7.2.27}
他應該用白芥子油塗抹烏鴉羽毛,並將其獻進曼陀羅火中。無論他使用誰的名字,那個人將立即被驅趕走並死亡。絕對沒有疑問。
7.121“He should offer in a fire an oblation of atimuktikā, white gourd melon, mung beans, sann hemp, vomit, and black mustard, together with tamāla leaves, at home. He will be able to seal the target’s mouth, there is no doubt. {7.2.28}
7.121「他應該在家中向火供養一個由阿提穆克提卡、白冬瓜、綠豆、三麻、嘔吐物和黑芥末組成的供養,一起加上塔瑪拉葉。他將能夠封閉目標的嘴巴,毫無疑問。{7.2.28}」
“He should offer in a fire an oblation of dog meat combined with vajra water. Whoever’s name he employs will become enthralled within seven days. {7.2.29}
「他應該在火中供養狗肉混合金剛水。無論他使用誰的名字,那個人都將在七天內被迷住。{7.2.29}」
7.122“He should offer in a fire horse meat together with human feces at night. He will be able to enthrall the king within seven days. {7.2.30}
7.122「他應該在夜晚將馬肉與人類的糞便一起供養在火中。他將能夠在七天內迷惑國王。」{7.2.30}
“He should offer in a fire elephant meat mixed with semen. He will be able to enthrall an entire city. {7.2.31}
「他應當在火中供養混合精液的象肉。他將能夠迷惑整個城市。{7.2.31}」
7.123“He should offer in a fire fish and meat combined with spirituous liquor. When he has offered this one hundred and eight times, he will be able to enthrall any woman. {7.2.32}
7.123「他應該在火中供養魚肉與酒精的混合物。當他進行一百零八次供養後,他將能夠使任何女性著迷。{7.2.32}」
“He should offer in a fire only crow meat one thousand times. Whoever’s name he employs will flee within three days. If even Vajrasattva will flee, how much more so will ordinary people? {7.2.33}
「他應當在火中供奉單獨的烏鴉肉一千次。他所使用的任何人的名字,那個人都會在三天內逃離。即使金剛薩埵也會逃離,更何況普通有情呢?{7.2.33}」
7.124“He should offer crow and hawk meat into a fire made with thorn apple sticks. Whoever’s name he employs will be driven away. {7.2.34}
7.124"他應該將烏鴉肉和鷹肉供奉在用曼陀羅木柴生起的火中。他使用誰的名字,誰就會被驅趕走。{7.2.34}
“He should offer human flesh and bird meat. Whoever’s name he employs will go insane. Should he offer the same into a chaff fire, the target will become well again. {7.2.35}
「他應當供奉人肉和鳥肉。他所使用的任何人的名字,那個人就會發瘋。如果他將相同的物品供奉到糠火中,目標人物就會恢復健康。」{7.2.35}
7.126“He must not disclose the secret of his practice to anyone. If the secret is revealed, he will never gain accomplishment or find happiness. [F.128.b] Therefore a mantra practitioner must never perform these rites in front of anyone. If he wants to perform them, he should do so alone. Then the mantra practitioner can succeed in every rite.” {7.2.37}
7.126他不應當向任何人洩露自己修行的秘密。如果秘密被揭露,他永遠無法獲得成就,也找不到快樂。[F.128.b] 因此真言修行者絕對不可在任何人面前進行這些儀式。如果他想要進行這些儀式,應該獨自進行。這樣真言修行者才能在所有儀式中獲得成功。{7.2.37}
7.127This concludes the section on homa rites, which forms the second part of the seventh chapter.
7.127(結尾)
Part 3
第3部分
7.128[The goddess said:]
7.128女神說:
7.129The Blessed One said:
7.129世尊說:
7.132“Take the second letter of the first group, surmounted by a dot; the third letter of the seventh group, adorned with a half moon; and the seed syllable of awakening, ‘worshiped’ on its crown by the full moon. This is the heart mantra. {7.3.5}
7.132「取第一組的第二個字母,頂上有一個點;第七組的第三個字母,飾以半月;以及菩提的種子字,其冠冕上被圓月「供奉」。這是心真言。」{7.3.5}
7.133“Now I will give you the auxiliary heart mantra. One should take the second letter of the seventh group (ra), join it with Vajraḍākinī (u), and double it. Then, one should take the third letter of the hot sounds (sa) and support it underneath with the second letter of the sixth group (pha), joined with the fifth vowel (u). The second of the semivowels (ra) should be supported underneath by the fifth vowel (u). The third letter of the third group (ja) should be supported underneath by the twenty-ninth letter (va). The third letter of the seventh group (la) and the first letter of the fifth group (ta) should be joined with the third vowel (i). The second letter of the eighth group (ṣa) should be supported underneath by the twelfth letter (ṭha). One should take the thirty-second letter (sa) and join it with Gaurī (i). Then, one should add the third letter of the fifth group (da) with the fourth letter from that same group (dha) below it. One should add the third semivowel (la), supremely adorned by Ghasmarī (o). One should join to the first letter of the third group (ca) and the fifth letter of the fifth group (na), Caurī (e), who is the highest boon. {7.3.6} [F.129.a]
7.133「現在我將傳授你輔助的心真言。應當取第七組的第二個字母(囉),與金剛空行母(烏)相合並加倍。然後,應當取熱音的第三個字母(薩)並以第六組的第二個字母(頗)支撐在下方,與第五元音(烏)相合。第二個半音(囉)應當以第五元音(烏)支撐在下方。第三組的第三個字母(佳)應當以第二十九個字母(瓦)支撐在下方。第七組的第三個字母(喇)與第五組的第一個字母(塔)應當與第三元音(伊)相合。第八組的第二個字母(沙)應當以第十二個字母(打)支撐在下方。應當取第三十二個字母(薩)並與高黎(伊)相合。然後,應當加上第五組的第三個字母(達)並以同組的第四個字母(驚)支撐在下方。應當加上第三個半音(喇),最高被遮烏黎(哦)所裝飾。應當將第三組的第一個字母(扯)與第五組的第五個字母(納)以遮烏黎(誒)相合,她是最高的恩惠。{7.3.6} [F.129.a]」
And the Blessed One added, “Oṁ, svāhā to Vajravairocanī. {7.3.8}
世尊又說:「唵,金剛毗盧遮那佛母娑婆訶。」{7.3.8}
7.135“The fourth letter of the second group (gha) adorned with Vāri is the heart mantra of Māmakī. Her auxiliary heart mantra is explained as follows:
7.135「第二組的第四個字母(gha)用水母裝飾,是瑪瑪基的心咒。她的輔助心咒解釋如下:
“The first letter of the hot sounds (śa) is adorned above by Khecarī (aṁ). The first letter of the second group (ka) and the second letter of the seventh group (ra) are joined with Caurī (e) in like fashion. The first letter of the eighth group (śa) should be joined by the supreme Vajrā (a), who is the highest boon. One should take the twentieth letter (na) and support it underneath with the sixteenth letter (ta). Gaurī (i) is held to be their adornment. One should take the first letter of the second group (ka) and the twenty-seventh letter (ra), and one should join them with Caurī (e). The fourth letter of the second group (gha), with Vajraḍākinī (u) as its seat, should be combined with the first letter of the third group (ṭa), then doubled. The fourth letter of the second group (gha) should be joined with Vajraḍākinī (u). Take the eleventh letter (ṭa), distinguished by the third vowel (i), add the fifth letter of the fifth group (na), and join it with Gaurī (i). One should take the fourth letter of the second group (gha), along with the supreme essence of Vajrā (a), then add the sixteenth letter (ta) and the twenty-sixth letter (ya), and double the whole thing. The fourth letter of the second group (gha) should be adorned with the fifth vowel (u).
「第一個熱音(śa)應由空行母(aṁ)在上方裝飾。第二組的第一個字母(ka)和第七組的第二個字母(ra)應以遮烏黎(e)以相同方式連接。第八組的第一個字母(śa)應由最高的金剛女(a)連接,她是最高的加持。應取第二十個字母(na),並在下方以第十六個字母(ta)支撐。高黎(i)被認為是它們的裝飾。應取第二組的第一個字母(ka)和第二十七個字母(ra),並以遮烏黎(e)與它們連接。第二組的第四個字母(gha),以金剛空行母(u)為其座位,應與第三組的第一個字母(ṭa)結合,然後加倍。第二組的第四個字母(gha)應與金剛空行母(u)連接。取第十一個字母(ṭa),以第三個元音(i)作為標記,加上第五組的第五個字母(na),並以高黎(i)與之連接。應取第二組的第四個字母(gha)和金剛女(a)的最高本質,然後加上第十六個字母(ta)和第二十六個字母(ya),並將整個加倍。第二組的第四個字母(gha)應以第五個元音(u)裝飾。」
7.138Now the Blessed One said the mantra of Māmakī’s consort Ratnasambhava:
7.138現在世尊說了瑪瑪基的伴侶寶生佛的真言:
“ Oṁ, burn, burn, hūṁ, phaṭ! Svāhā to [the deities who shout] phaṭ!” {7.3.11}
(咒語不翻)
[And he continued further:]
【世尊繼續開示:】
7.139“Now, for the mantra of Paṇḍaravāsinī, one should take the first letter of the second group (ka) and the first letter of the fourth group (ṭa); Caurī (e) is thought to be their adornment. One should take the fourth letter of the seventh group (va), adorned on top with Gaurī (i). One should then take the first letter of the second group (ka) and the eleventh letter (ṭa), adorned on top with Caurī (e). [F.129.b] One should take the fifth letter of the fifth group (na) and join it with the third vowel (i). One should take the first letter of the second group (ka) and the first letter of the fourth group (ṭa), and connect to them Caurī (e), who is the supreme boon. One should then add the first letter of the second group (ka) and the first letter of the fourth group (ṭa), adorned on top with Khecarī (aṁ). One should add the first letter of the second group (ka) and the eleventh letter (ṭa), joined with Caurī (e). {7.3.12}
7.139「現在,白衣佛母的真言,應當取第二組的第一個字母(卡)和第四組的第一個字母(咤);遮烏黎(誶)被認為是它們的莊嚴。應當取第七組的第四個字母(瓦),在上面以高黎(誘)作為莊嚴。然後應當取第二組的第一個字母(卡)和第十一個字母(咤),在上面以遮烏黎(誶)作為莊嚴。應當取第五組的第五個字母(那),並與第三個元音(誘)相結合。應當取第二組的第一個字母(卡)和第四組的第一個字母(咤),並將遮烏黎(誶)連接到它們,她是最高的加持。然後應當加上第二組的第一個字母(卡)和第四組的第一個字母(咤),在上面以空行母(唵)作為莊嚴。應當加上第二組的第一個字母(卡)和第十一個字母(咤),與遮烏黎(誶)相結合。」
“ Oṁ, Vajradharma hrīḥ! Svāhā! {7.3.14}
(咒語不翻)
So spoke the great Blessed Vajradhara.
大福德金剛持如是說。
7.147“ Oṁ, act, act! Accomplish, accomplish! Bind, bind! Frighten, frighten! Shake, shake! Hraḥ hraḥ! Pheṃ pheṃ! Phaṭ phaṭ! Burn, burn! Cook, cook! Devour, devour! You who wear a garland of entrails covered in fat and blood, seize seize! Threaten the serpents in the seven subterranean paradises. Summon them, summon! Hrīṁ hrīṁ! Jñaiṁ jñaiṁ! Kṣmāṁ kṣmāṁ! Hāṁ hāṁ! Hīṁ hīṁ! Hūṁ hūṁ! Kili kili! [F.130.a] Sili sili! Cili cili! Dhili dhili! Hūṁ hūṁ! Phaṭ phaṭ! Svāhā!
7.147(咒語不翻)
This mantra of the lord of spells accomplishes all activities. {7.3.21}
這個真言是咒語之主,能成就一切事業。{7.3.21}
7.151“The heart mantra of Amoghasiddhi:
7.151「不空成就佛的心真言:
“One should take the first letter of the Vedas (oṁ) and the second letter of the second group (kha) topped with ‘empty space’ (ṁ), and add svāhā at the end. The wise practitioner will be able to drive away even the buddhas. {7.3.25}
「應當取吠陀的首字母(唵)和第二組的第二字母(卡)頂上加『空間』(嗡),最後加上娑婆訶。智慧的修行者將能夠驅趕甚至佛陀。{7.3.25}」
7.152“The heart mantra of Amitābha:
7.152阿彌陀佛的心真言:
“At the beginning one should place the syllable of Vairocana (oṁ) and combine it with the third letter of the third group (ja), adorned with the neuter syllable (ra) and Vāri (ī), together with ‘empty space’ (ṁ). The mantra should end with svāhā. When pronounced, it sows enmity. {7.3.26}
「一開始應該置於大日如來的音節(唵),並與第三組的第三個字母(佳)相結合,用中性音節(囉)和水母(誼)裝飾,加上「空性」(嗡)。真言應以娑婆訶結尾。誦念時,它會播下仇恨。」
7.153“The heart mantra of Vairocana:
7.153「大日如來的心真言:
“At the beginning one should place the king of letters (oṁ). Then, one should take the fourth letter of the seventh group (va), joined with the syllable of Vajraḍākinī (u) and ‘empty space’ (ṁ). One should add svāhā at the end. This mantra is employed in acts of assaulting. {7.3.27}
「白度母的心真言: 開始應當安置字母之王(唵)。然後,應當取第七組的第四個字母(跋)、結合金剛空行母的音節(烏)和「空間」(唵)。應當在最後加上娑婆訶。這個真言用於進行攻擊的行為。{7.3.27}」
7.154“The heart mantra of Locanā:
7.154「白度母的心真言:
“One should again use the king of letters (oṁ), then add the red syllable hūṁ, and finish with svāhā. With this mantra one will be able to summon the entire world, and among the apsarases, Rambhā, and so forth, and even Tilottamā. {7.3.28}
「瑪瑪基的心真言:
7.155“The heart mantra of Māmakī:
7.155瑪瑪基的心真言:
7.156“The heart mantra of Paṇḍaravāsinī:
7.156「白衣佛母的心真言:
“One should take the second letter in the eighth group (ra), adorned with the eighth letter of the eighth group (ha). One should place the syllable of the ‘delusion family’ (oṁ) at the beginning and complete it with svāhā at the end. {7.3.30}
「應當取第八組中的第二個字母(囉),配以第八組中的第八個字母(哈)。應當在開始處放置『癡族』的音節(唵),並在末尾以娑婆訶完成。{7.3.30}」
7.157“The mantra of Tārā:
7.157「度母的真言:
“One should take the syllable of action (ī) and join it with the syllable of Vairocana (oṁ) at the beginning, and with svāhā at the end. {7.3.31}
應當取行動音節(ī),在開始處與大日如來音節(唵)相結合,在結尾處以娑婆訶完成。{7.3.31}
7.163“ Oṁ, Prasannatārā! One with the face and eyes of an immortal! Fulfiller of all aims! Pacifier of all beings! Please bring about enthrallment, no matter whether it is of a woman, a man, or a king! Svāhā! {7.3.37}
7.163(咒語不翻)
7.164“In the center of the lotus he should draw a wheel with eight spokes, furnished with eight syllables. On its hub should be drawn the first letter of the fifth group (ta) adorned with the crescent moon and the bindu (tam̐). Then, he should surround it with the mantra in the shape of a garland, ending with svāhā, and with syllables hrīḥ placed on the anthers in the spaces in between. The mantrin who thus forms two wheels joined as prescribed will be able within seven days to enthrall even a king. {7.3.38}
7.164「在蓮花的中心,應該畫一個有八條輻條的輪盤,裝飾著八個音節。在其中心應該畫第五組的首個字母(他)裝飾著月輪和明點(呸)。然後,他應該用花環的形狀將真言圍繞在其周圍,以娑婆訶結尾,並在中間的空隙中的花蕊上放置音節呸。按照規定如此形成兩個連接的輪盤的真言師,將能在七天內使王者也為之傾心。」
7.171“The fifth method;
7.171「第五種方法;
“There can also be a yantra-wheel with eight spokes, depicted entirely as a lotus with its petals. He should place upon it the syllables interspersed with the syllable gaḥ following the right procedure. The pericarp of the lotus should be adorned with eight gaḥ syllables. In the center he should write gaḥ svāhā gaḥ, combining this with the name of the target. He should write this on a stone slab with the juice of turmeric and position it face down. The target will become thoroughly paralyzed—it cannot be otherwise. {7.3.45} [F.131.a]
"也可以有一個八輻的聖幾何圖形轉輪,完全描繪成一朵蓮花及其花瓣。他應該按照正確的程序將音節放置在其上,穿插啦字音節。蓮心應該用八個啦字音節來裝飾。在中心他應該寫下啦 娑婆訶 啦,將這與目標對象的名字結合在一起。他應該用薑黃汁將這寫在石板上,並將其面朝下放置。目標對象將完全陷入癱瘓——不可能有其他結果。{7.3.45}"
7.172“The sixth method;
7.172「第六種方法;
“He can also draw the same yantra-wheel, but write in it hūṁ hūṁ interspersed with the syllable phaṭ. He should write this on a human skull, with a human bone as the writing utensil, using poison, blood, and black mustard seed for ink. If he does this in a charnel ground, he will kill the target. {7.3.46}
「他也可以畫相同的聖幾何圖形輪盤,但在其中書寫嗡嗡,並夾雜怕音節。他應該用人骨作為書寫工具,在人類頭骨上書寫,以毒藥、血液和黑芥子作為墨水。如果他在屍林中這樣做,他將殺死目標。{7.3.46}」
7.173“The seventh method;
7.173「第七種方法;
“Another yantra-wheel should be identical, but he should intersperse hūṁ hūṁ with the syllable oṁ and write it on birchbark, using saffron for ink. He should offer yellow flowers or, alternatively, the five types of service. Through so doing the target will become enriched after seven days. {7.3.47}
「第七種方法;
7.174“The eighth method;
7.174「第八種方法;
“If he intersperses the same syllables with the word svāhā, he will ensure protection. {7.3.48}
「如果他在相同的音節中穿插『娑婆訶』這個詞語,他將確保保護。{7.3.48}」
7.175“The ninth method;
7.175「第九個方法:
“Using the same wheel, he can take the ten syllables of the mantric formula, this time interspersed with the syllable āḥ, and write the target’s name on an earthenware plate using white sandal as ink. He should then offer fragrant white flowers and make offerings according to his ability, reciting the mantra one hundred and eight times at the three junctions of the day, as prescribed. Through so doing the target will be pacified of negative influences after seven days. {7.3.49}
「第九種方法;
7.176“The tenth method;
7.176第十種方法;
“Using the same wheel again, he should write ‘āḥ, of such and such’ in the center of the letter e. He should then write hūṁ above it, below it, and to its sides; vaṁ in the intermediate directions around it; and three lines surrounding everything on the outside. If he writes this on birchbark using bovine orpiment as ink, and then places the birchbark in ghee and honey, he will certainly enthrall the target after seven days. {7.3.50}
再用同樣的圓輪,他應該在字母「e」的中心寫上「啊,某某人」。然後在它的上方、下方和兩側寫上「嗡」;在周圍的中間方向寫上「嘸」;在外面用三道線圍繞一切。如果他用牛黃作為墨水在樺皮上寫下這些,然後將樺皮放入酥油和蜂蜜中,七天後他一定能迷惑住目標人物。{7.3.50}
7.177“The eleventh method;
7.177第十一種方法;
“Using the same wheel, he should draw a lotus with four petals, each furnished with the syllable hrīṁ. In the center, he should write ‘hrīḥ, such and such’ surrounded by four hūṁ syllables. If he writes this with red sandalwood paste on unbaked earthenware he will be able to placate an angry person, there is no doubt about it. {7.3.51}
「使用同樣的壇城,他應該畫一朵蓮花,有四個花瓣,每個花瓣都配有音節『呃里姆』。在中心,他應該書寫『呸,某某』,四周圍繞著四個『嗡』音節。如果他用紅檀香膏在未燒製的陶土上書寫,他將能夠平息一個生氣的人,這毫無疑問。」
7.178“The twelfth method;
7.178「第十二種方法;
“Alternatively, he should draw two wheels on birchbark using saffron and bovine orpiment, or lac, as ink. He should wear one wheel and place the other wheel in ghee and honey and leave it there. Through so doing, whomever he has in mind will become a dear friend. {7.3.52}
「或者,他應該用藏紅花和雄黃,或者紫膠,作為墨汁,在樺皮上畫兩個輪。他應該佩戴其中一個輪,把另一個輪放在酥油和蜂蜜中留在那裡。通過這樣做,無論他心中想著誰,那個人就會成為親密的朋友。{7.3.52}」
7.179“The mantra specific to some of these rituals is:
7.179「這些儀軌中某些的真言是:」
Oṁ, Tārā, you who bewilder everyone! Eager to save! Strong and powerful one! Bewilder all evildoers, bewilder! Blessed one! Bind all evildoers, bind! Hūṁ hūṁ hūṁ! Phaṭ phaṭ phaṭ! Svāhā! {7.3.53}
(咒語不翻)
7.180“The thirteenth method;
7.180「第十三種方法;
“If he ties a knot at the edge of his garment and sets out on a journey, he will not be robbed by robbers. {7.3.54}
「如果他在衣服的邊緣打一個結,然後出門旅行,他就不會被盜賊搶劫。{7.3.54}」
7.181“The fourteenth method;
7.181「第十四種方法;」
“To whomever he gives a blue lotus marked with a wheel after incanting it with the appropriate mantra seven times, that person will be enthralled. This is the rite of the wheel marked with a blue lotus. {7.3.55} [F.131.b]
「他對著藍色蓮花念誦相應的真言七次,在蓮花上標記輪相,然後將其贈送給任何人,那個人就會被迷住。這是輪相標記藍色蓮花的儀軌。{7.3.55} [F.131.b]」
7.182“The fifteenth method;
7.182「第十五種方法;
“For the next yantra-wheel, the lotus to be drawn should have eight petals and be provided with the syllables hrīḥ and śrīḥ. On its anthers he should write ‘ hrīḥ, such and such, śrīḥ.’ If he writes this on birchbark with bovine orpiment as ink and wears it, he will be fortunate in every respect. {7.3.56}
「第十五種方法;
7.183“The sixteenth method;
7.183「第十六種方法;
“He should draw a lotus with eight petals and write at its center the mantra of the ‘delusion family’ (oṁ). He should draw a circular line surrounding it and eight three-pronged vajra scepters surrounding that. If he draws this with saffron following the prescribed procedure and wears it, tied to his arm, he will always be protected. {7.3.57}
「他應該畫一朵八瓣蓮花,在其中心寫上「癡」族的真言(唵)。他應該在其周圍畫一條圓線,並在那條線周圍畫八個三股金剛杵。如果他按照規定的程序用藏紅花畫這個圖形,並將其綁在手臂上佩戴,他將始終得到保護。」
7.184“The seventeenth method;
7.184「第十七種方法;
“The next yantra-wheel should be the same but without the vajra scepters. He should write on the pericarp, or on the outside the following:
「下一個聖幾何圖形應該相同,但不要金剛杵。他應該在蓮心或外側寫上以下內容:
“ Oṁ, hūṁ hūṁ! Wake, wake! Devour, devour! Chop, chop! Shake, shake! Churn, churn! Bind, bind! Sow enmity between such-and-such and such-and-such! Hūṁ hūṁ! Phaṭ phaṭ! Svāhā! {7.3.58}
(咒語不翻)
7.185“This is the mantra of Hayagrīva for sowing enmity. He should write this mantra with a substance suitable for the rites of assaulting in the center of a buffalo’s or horse’s hoof. He will cause enmity at that moment even between Śiva and Durgā, let alone ordinary humans. {7.3.59}
7.185「這是馬頭明王的真言,用於製造敵意。他應該用適合進攻儀式的物質,在水牛或馬的蹄子中央寫下這個真言。他將在那一刻造成敵意,即使是在濕婆天和度母之間也會如此,更何況普通的人道眾生。{7.3.59}」
7.186“The eighteenth method;
7.186「第十八種方法;
“He should draw two maṇḍalas of fire with a pair of corners below and above, following the prescribed rule. Above he should write hūṁ gaḥ hūṁ hūṁ gaḥ hūṁ, and in the area below, hūṁ hūṁ phaṭ. Further, on the outer points of the triangles, he should write hūṁ gaḥ hūṁ hūṁ gaḥ hūṁ, and in the center, hūṁ gaḥ hūṁ. He should draw all this with ink made from poison, blood, black mustard, charnel ground ash, juice from the leaves of the neem tree, and urine on a rag from a charnel ground or the rag of a madman. If he then encircles the entire diagram with the mantra of Mahābala and places the rag above a burning fire, he will paralyze the enemy. {7.3.60}
他應該按照規定的方法,畫兩個火的壇城,上下各有一對角。在上面他應該寫上「嗡 囉 嗡 嗡 囉 嗡」,在下面的區域寫上「嗡 嗡 怕」。進一步地,在三角形的外點上,他應該寫上「嗡 囉 嗡 嗡 囉 嗡」,在中心寫上「嗡 囉 嗡」。他應該用由毒藥、血液、黑芥菜、屍林灰燼、印度苦楝樹葉汁液和尿液混合製成的墨水,在取自屍林或瘋子衣布的布料上畫製所有這些內容。如果他隨後用大力金剛的真言將整個聖幾何圖形圍繞起來,並將布料放在熊熊燃燒的火焰上方,他將會使敵人癱瘓。{7.3.60}
7.187“The nineteenth method;
7.187「第十九種方法;
“He should depict a lotus, adorned with eight āḥ syllables on its petals, at the center of a square Indra maṇḍala with eight oṁ syllables positioned at its eight cardinal and intermediary points. On its pericarp should be positioned the target’s name adorned with four hūṁ syllables. If he encloses this in a two-piece earthenware dish and wraps it all around with a vajra cord while reciting the mantra words of invocation and meditating that Vajradhara stands astride the target’s head, this mantra wheel will paralyze all men, gods, and bodhisattvas. {7.3.61} [F.132.a]
他應當在一個方形的帝釋天壇城中心描繪一朵蓮花,在蓮花的八個花瓣上各置一個啊音節,在壇城的八個方向和四隅各置一個唵音節。在蓮心上應當置放目標人物的名字,並用四個嗡音節加以裝飾。如果他將這一切放入一個兩片式的陶製器皿中,並用金剛繩將其四周纏繞包裹,同時誦念真言的祈請詞句並觀想金剛持站立在目標人物的頭頂,這個真言輪將會使所有人、天眾和菩薩陷入癱瘓。
7.188“The twentieth method;
7.188「第二十種方法;
“As for the next yantra-wheel, the maṇḍala of Indra should be marked with eight three-pronged vajra scepters. In the center of this maṇḍala should be a four-cornered maṇḍala, inscribed with the following mantras:
「關於下一個聖幾何圖形輪,帝釋天的壇城應當標記八個三叉金剛杵。在這個壇城的中心應當有一個四角形的壇城,上面銘刻以下的真言:」
7.190“He should then draw another maṇḍala of Indra inside that square maṇḍala and write at its center, ‘Please paralyze such and such.’ He should draw this yantra on birchbark with turmeric juice and then stuff it into a frog’s mouth. Piercing the mouth with a thorn of downy datura from above, he should fix the upper palate to the lower. Through so doing one will paralyze a hostile army at that very instant. {7.3.63}
7.190「他應該在那個正方形壇城內再畫一個帝釋天壇城,並在其中心寫上『請癱瘓某某人』。他應該用薑黃汁在樺皮上畫這個聖幾何圖形,然後將其塞入青蛙的嘴裡。從上方用絨毛曼陀羅花的刺穿過嘴巴,將上顎固定在下顎。通過這樣做,人們將在那一刻即時癱瘓敵對的軍隊。{7.3.63}」
7.191“The twenty-first method;
7.191「第二十一種方法;
“The next yantra-wheel should have a round shape with a five-pronged, crossed vajra scepter aligned with the intermediate directions. At the tip of its central prongs there should be four hūṁ syllables. On its hub he should write the following garland of mantra syllables:
"下一個聖幾何圖形應該是圓形,中央有一個五股交叉金剛杵,與四隅方向對齊。在其中央股的尖端應該有四個嗡字音節。在其中心位置,他應該寫下以下的真言音節花鬘:"
7.192“ Oṁ, you step with your feet apart and you advance onward. You are the rising and the setting. You are the bright sun and the eclipsed sun. You are the waves. You are the woodlands and the undergrowth. You are monastic robes and you are great monastic robes. You are invisibility. Svāhā! {7.3.64}
7.192(咒語不翻)
7.193“The syllable oṁ should be written everywhere. At the center of the circle should be drawn a three-pronged, crossed vajra scepter, aligned with the cardinal directions. On its central, left, and right prongs should be written, respectively, the mantras ‘ Oṁ Vattalī!’ ‘ Oṁ Varalī!’ and ‘ Oṁ Varāmukhī!’ He should write thus on all the prongs, repeating the same pattern for each of the four tips of the crossed vajra scepter. In the northeast and other intermediate quarters he should write ‘ Oṁ to Mārīcī.’ In the center he should write ‘ Oṁ, Varālī! Vattālī! Varāhamukhī! Crush the body, speech, and mind of all the most wicked evildoers! Paralyze their mouths!’ In the center of that he should place the syllable māṁ and, in its center, the words ‘Protect such and such, protect!’ On the outside of the syllable māṁ he should write ‘ Oṁ to the deity Mārīcī!’ If he draws this yantra-wheel on birchbark with saffron and wears it, he will always be protected. {7.3.65}
7.193唵字應該寫滿整個圓形。在圓心應該畫一個三叉交叉的金剛杵,與四個方位對齊。在其中央、左邊和右邊的叉上應該分別寫著真言「唵跋咤梨」、「唵護摩女」和「唵護摩口」。他應該這樣在所有叉上書寫,對四個交叉金剛杵的每個頂端重複同樣的模式。在東北方和其他中間方向,他應該寫「唵禮敬摩利支天」。在中心他應該寫「唵,護摩女!跋咤梨!護摩口!摧毀所有極惡罪人的身、語、意!使他們的口不能言語」。在那個中心他應該放置音節媽姆,在其中心寫上「保護某某人,保護」。在音節媽姆的外側他應該寫「唵禮敬本尊摩利支天」。如果他用藏紅花在樺皮上畫這個聖幾何圖形輪盤並佩戴它,他將始終得到保護。{7.3.65}
7.194“The twenty-second method;
7.194「第二十二種方法;
“He should make an effigy of a naked man with flowing hair and earrings in his ears. [F.132.b] Atop its head there should be a three-pronged vajra scepter marked with the syllable haṁ. Above its forehead one should write lāṁ lāṁ. On its cheeks and throat, starting from the right side of its chin, he should write, ‘May the counter-spells ruin those who injure my mind.’ In the area from its navel to its mouth, he should draw the shape of a caitya. Above it, he should draw a five-pronged vajra scepter. He should then write the mantra of interdependent origination, ‘Those dharmas that arise from causes, etc.,’ forming the shape of a garland of words that extends from the right side of the hollow inside the caitya up to the chest, left, and then down. On its neck he should draw the syllable hūṁ upside down, and on its mid-torso, a five-pronged vajra scepter pointing upward. On both sides of its torso should be written twelve hūṁ syllables. Then, below, on the broad plinth of the caitya, he should write the vowels, but without the four neuter letters (ṛ, ṝ, ḷ, ḹ). On the flat surface of the effigy’s chest he should write, as before, ‘May the counter-spells ruin those who injure my mind,’ but this time in a straight line. He should also write the same in straight lines on its shanks and on its phallus. On each of its eight limbs, he should write puṁ puṁ raṁ. On the back of its hands, he should write tāṁ tāṁ, and on its feet, puṁ raṁ. He should have this effigy drawn using as ink poison, salt, black mustard, and neem leaf, mixed together with datura extract and charnel ground ash, while the moon is in the asterism of Puṣya. He should write ‘of such and such’ between the words of the mantra on the hub of the vajra scepter, using white sandalwood paste. For drawing the holy caitya he should likewise use white sandalwood paste, and for the vajra scepter with its hub he should use saffron. If he wears this with the spell inscribed on it, he will always have great protection. {7.3.66}
他應該製作一尊裸露身體、頭髮飄散、耳朵戴著耳飾的人形像。[F.132.b] 在其頭頂應該有一個三尖金剛杵,上面標有「哈姆」音節。在額頭上方應該寫「拉姆拉姆」。在雙頰和喉嚨上,從下巴右側開始,他應該寫「願反制咒語毀滅那些傷害我意的人」。在從臍輪到嘴的區域,他應該畫出支提的形狀。在其上方,他應該畫一個五尖金剛杵。然後他應該寫緣起的真言「那些由因而生的法等」,形成一串詞語花環,從支提內部中空的右側延伸到胸部、左側,然後向下。在其頸部應該倒寫音節「嗡」,在其軀幹中部,畫一個指向上方的五尖金剛杵。在其軀幹的兩側應該寫十二個「嗡」音節。然後在下方,在支提寬闊的基座上,他應該寫元音,但不包括四個中性字母(ṛ、ṝ、ḷ、ḹ)。在人形像胸部的平面上,他應該像之前一樣寫「願反制咒語毀滅那些傷害我意的人」,但這次是直線排列。他也應該在其小腿和陰莖上用直線方式寫同樣的文字。在其八個肢體上,他應該分別寫「普姆普姆囉姆」。在其手背上,他應該寫「答姆答姆」,在其腳上,寫「普姆囉姆」。他應該用毒藥、鹽、黑芥末和樹油混合曼陀羅提取物和屍林灰燼作為墨水來製作這尊人形像,時間應在月亮位於星宿宮時。他應該在金剛杵中心輪上用白檀香膏在真言的詞語間寫「如此如此者」。製作聖支提時,他同樣應該使用白檀香膏,對於金剛杵及其中心輪,應該使用藏紅花。如果他佩戴這個刻有咒語的人形像,他將始終獲得偉大的保護。{7.3.66}
7.195“The twenty-third method;
7.195第二十三種方法;
“He should draw Mount Sumeru with its eight spurs, adorned on top with a crossed, three-pronged, crossed vajra scepter. The spurs should be marked, in the corner areas of the yantra, with the syllable naṁ, and each enclosed by a pair of hūṁ syllables. He should write the four words alakta, kata, vāya, and māṃsaṃ between each two cardinal directions, starting from the northeast. He should surround all this with a circular line, and at its center draw Gaṇapati. He should be depicted in the form of the lord of dance, with a dish of sweetmeats and a rosary in his right hands, a three-pronged vajra scepter and a leaf-crowned radish in his left hands, seated on a lotus, and riding a shrew. {7.3.67} [F.133.a]
他應該畫須彌山,周圍有八根山脊,頂部用交叉的三股金剛杵裝飾。山脊應該在聖幾何圖形的角落區域標記音節「嗡」,每個都被一對「嗡」音節包圍。他應該在每兩個主要方向之間寫四個詞「alakta、kata、vāya和māṃsaṃ」,從東北方開始。他應該用一條圓形線圍繞所有這些,並在其中心畫象頭天神。他應該描繪成舞蹈之主的形象,右手拿著一盤甜食和一條念珠,左手拿著三股金剛杵和一根頂端有葉冠的蘿蔔,坐在蓮花上,騎著一隻鼩鼱。
7.196“The mantra to recite is:
7.196「要誦唸的真言是:
“ Hūṁ gaḥ hūṁ hūṁ gaḥ gaḥ hūṁ! Please send rain! Hūṁ gaḥ gaḥ hūṁ! {7.3.68}
(咒語不翻)
7.197“He should write the short version of this mantra on the elephant god’s forehead, chest, hips, and above the navel. If he draws this on unbaked earthenware using blood from his ring finger mixed with the three pungent substances, and heats it in a fire of cutch-tree wood, it will definitely bring rain—it cannot be otherwise. If he draws the same, but with orpiment instead on the inner surface of the earthenware, and then heats it over fire, he will stop the rain. {7.3.69}
7.197「他應該在象頭天神的額頭、胸部、臀部和臍輪上方書寫這個真言的簡短版本。如果他用無名指的血混合三種辛辣物質,在未燒製的陶土上繪製此圖,然後在樹木火中加熱,它必然會帶來雨水——絕對不會有其他結果。如果他繪製相同的圖案,但在陶土的內表面改用雌黃,然後在火上加熱,他就能停止下雨。」
7.198“The twenty-fourth method;
7.198「第二十四個方法;
“He should draw a wheel with eight spokes and adorn it with eight gaḥ syllables. In its center, he should write the target’s name enclosed within the mantra, following the prescribed procedure. He should write this using orpiment and turmeric essence on a rag from a charnel ground or a rag that has been struck with a weapon. He should make an effigy of Gaṇapati from rice flour, placing this wheel in his chest. He should then put this effigy inside well-baked earthenware, wrap it on the outside with a yellow thread, and offer to it yellow flowers as prescribed. The rite described here, O goddess, is the supreme king of the rites of paralyzing. {7.3.70}
他應該畫一個有八條輻條的輪子,用八個「囉」音節來裝飾它。在輪子的中心,他應該按照規定的步驟,把目標人物的名字寫在真言當中。他應該用雄黃和薑黃的精油在屍林的布料或被武器擊中過的布料上書寫這個。他應該用米粉製作象頭天神的塑像,把這個輪子放在他的胸部。然後他應該把這個塑像放進燒製得很硬的陶土器皿中,用黃色的線在外面纏繞,並按照規定向它供奉黃花。女神啊,這裡所描述的儀式是癱瘓儀式中的至尊之王。
7.199“The twenty-fifth method;
7.199「第二十五個方法;
“He should write the following mantra in the center of the syllable māṁ:
「他應該在音節『嘛』的中心寫下以下真言:
“ Oṁ, Vattālī! Varālī! Varāhamukhī! Paralyze the mouths of all the most wicked evildoers! {7.3.71}
(咒語不翻)
7.200“He should write this mantra using turmeric extract on two bricks. Having then joined them with a hollow in between, he should bury this device in the ground; it will paralyze all evildoers—it cannot be otherwise. {7.3.72}
7.200「他應該用薑黃提取物在兩塊磚上書寫這個真言。然後將它們與中間的空心部分連接在一起,他應該將這個裝置埋在地裡;它將令所有作惡者癱瘓——這是必然的結果。{7.3.72}」
7.201“The twenty-sixth method;
7.201「第二十六種方法;
“He should draw the yantra diagram on the ground in the form of a bhaga together with a liṅga, and write there the name of the target. Alone, he should urinate on this yantra for seven days until, following the procedure of surrounding her name with a noose formed from hrīḥ syllables, he causes the woman whom he desires to arrive. {7.3.73}
他應當在地上畫出聖幾何圖形,形狀為契入處配合男性生殖器,並在其中寫下目標人物的名字。他應當獨自對著這個聖幾何圖形排尿七天,直到按照用「呸」音節形成的索圍繞她的名字的程序,使他所貪欲的女人來臨。{7.3.73}
7.202“The twenty-seventh method;
7.202「第二十七種方法;
“He should draw a wheel with eight spokes in the center of a moon disk. In the divisions he should draw, in short, a vajra scepter, a banner, an axe, a trident, a noose, a double vajra scepter, [F.133.b] a khaṭvāṅga, and a goad. In the center of the circle he should draw a full moon disk and, in the center of this moon, he should write, “May such and such a man and such and such a woman obtain a son.” In the hub of the wheel he should write the following mantra:
他應該在月輪的中央繪製一個八輻輪。在各個分格中,他應該依次繪製金剛杵、幡旗、斧頭、三叉戟、索、雙金剛杵、骨杖和鉤。在圓形的中央他應該繪製一個滿月輪,在這個月輪的中央,他應該寫下「願某某男子和某某女子獲得一個兒子」。在輪輞的中心,他應該寫下以下的真言:
“ Oṁ, Maṇidharī! Vajriṇī! Mahāpratisarā! Hūṁ hūṁ! Phaṭ phaṭ! Svāhā! {7.3.74}
(咒語不翻)
7.203“Then, in the center of a moon disk, he should write this mantra:
7.203「然後,他應該在月輪的中心寫上這個真言:
“ Oṁ, Amṛtavilokinī! Protectress of the womb! Summoner of the being to be born! Hūṁ hūṁ! Phaṭ phaṭ! Svāhā! {7.3.75}
(咒語不翻)
7.204“If he writes this mantra on birchbark using saffron and bovine orpiment while the moon is in the asterism of Puṣya, and wears it, he will obtain a son. {7.3.76}
7.204「如果他用藏紅花和牛黃在樺皮上書寫此真言,在月輪位於星宿時進行,並將其佩戴,他將獲得一個兒子。」
7.205“The twenty-eighth method;
7.205「第二十八種方法;
“A wheel should be drawn in the shape of a pitcher with a neck, and the neck should be long. Following the prescibed procedure, he should write ‘yaḥ plea yaḥ se yaḥ ex yaḥ pel yaḥ such yaḥ and yaḥ such yaḥ!’ using crow’s blood as ink on a piece of cloth that was used as a banner in a temple of the supreme deity. He should write on it the name of the target and tie this to the neck of a live crow. He should then release the crow in the northwestern direction. Whoever’s name it was, this person will be exiled. {7.3.77}
應該畫一個呈水罐形的輪,有長長的頸部。按照規定的儀軌,他應該用烏鴉的血作為墨水,在曾用作至高本尊廟宇旗幟的布上寫下「囉啪喇囉色囉誶囉貝囉速囉央囉速囉啊」。他應該在布上寫下目標人物的名字,並將其繫在活烏鴉的頸上。然後他應該將烏鴉朝西北方向釋放。無論是誰的名字,那個人就會被放逐。{7.3.77}
7.206“The twenty-ninth method;
7.206「第二十九種方法;
“He should draw a wheel with eight spokes in the center of a sun disk. The syllable hūṁ—the elemental seed—should be nestled within it. He should visualize the vajra sun, and then write the target’s name enclosed within the mantra. If the practitioner draws and writes this, as prescribed, on birchbark using saffron and bovine orpiment, and wears it, he will always be protected. {7.3.78}
「他應該在日輪的中心畫一個八輻的轉輪。音節嗡——界的種子——應該位於其中。他應該觀想金剛日輪,然後在真言內寫下目標人物的名字。如果修行者按照規定,用藏紅花和雄黃在樺皮上畫出並寫下這個,並佩戴它,他將始終受到保護。{7.3.78}」
7.207“The thirtieth method;
7.207「第三十種方法;
“A lotus should be drawn with twenty-four petals, surrounded by a triple line. By writing oṁ hrīṁ klīṁ on it, as prescribed, while the moon is in the asterism of Puṣya, and holding it in his hand, he will be able to turn anyone into his servant with a mere touch of the hand. {7.3.79}
「第三十一種方法;應當繪製一朵具有二十四枚花瓣的蓮花,周圍圍繞著三重線。按照儀軌在上面書寫唵、呃里姆、克利,當月輪位於星宿時,手持此物,他只需輕輕觸碰他人便能使任何人成為他的僕人。」
7.208“The thirty-first method;
7.208「第三十一種方法;
“A wheel should be drawn in the shape of a tambourine and adorned with a vajra scepter and a lotus. On the outside it should be surrounded with a triple line representing, in short, the vajra body, and so forth. By meditating intently on the vajra of action all his enemies will be crushed. And all activities will be accomplished with the mantras sanctioned by the ritual procedure. The mantras are these:
「應當畫一個形如手鼓的輪輪,用金剛杵和蓮花來裝飾。外圍應該用三重線圍繞,簡要來說代表金剛身等等。通過專注冥想於行動金剛,他所有的敵人都將被摧毀。一切活動都將通過儀軌所認可的真言而得以成就。這些真言如下:」
“ Oṁ, smother, smother! Hūṁ hūṁ, phaṭ! [F.134.a] Oṁ, seize seize! Hūṁ hūṁ, phaṭ! Oṁ, hand them over, do! Hūṁ hūṁ, phaṭ! Bring them over, O Lord Vidyārāja! Hūṁ hūṁ, phaṭ! Svāhā! {7.3.80}
(咒語不翻)
7.215“Driving away and nailing down the hordes of obstacle makers, and threatening the gods, demigods, and humans who dwell throughout all directions. Wearing his armor, he cannot be destroyed even by the thirty-three gods. {7.3.87}
7.215「驅趕並釘住眾多障礙者的群體,並威脅著居住在各方向的天眾、非天和人道。穿著盔甲,即使三十三位天神也無法摧毀他。」
7.219“If a lay vow holder wears this yantra-wheel, having first offered worship with many offerings when the planets were auspicious, he will be protected from untimely death, armed conflicts, and so forth. About my words, O goddess, there can be no doubt. [F.134.b] This yantra-wheel is called ‘one which brings victory over enemies.’ {7.3.91}
7.219「如果一位居家受戒者穿戴此聖幾何圖形輪盤,在星象吉利之時先以眾多供養進行禮拜,他將得到保護,免於意外死亡、武裝衝突等災難。關於我的言詞,女神啊,絕無疑問。此聖幾何圖形輪盤被稱為『戰勝敵人者』。」
7.220“The thirty-third method;
7.220「第三十三種方法;
“Alternatively, he should etch on a copper plate, during the asterism of Puṣya, the same wheel and mantra, but without the gates. The mantra should be interspersed with the target’s name. If he places it in water and makes offerings to it three times a day, then all enemies will become completely immobilized. When a well-focused practitioner of mantra puts this, as prescribed, in a covered pool that does not dry up, he can bring an appeasement. {7.3.92}
「或者,他應該在星宿時期,在銅板上刻製同樣的聖幾何圖形和真言,但要去掉門戶。真言應該穿插著目標人物的名字。如果他把它放在水中,每天向它獻祭三次,那麼所有敵人都會完全動彈不得。當一位專注修行的真言修行者按照規定把它放在一個不會乾涸的蓋住的池塘裡時,他就能帶來平息。{7.3.92}」
7.221“The thirty-fourth method;
7.221「第三十四種方法;
“There is also another yantra-wheel with four corners, four gates, and archways adorned with vajra scepters. At the gates there should be respectively a vajra hammer, a bejeweled staff, a lotus, and a vajra sword. In the corners, inside white skull cups, there should be blue lotuses and goads. In the center among them there should be a lotus with ten petals, on which the wise practitioner should place the syllables. At its pericarp, he should write the following excellent mantra:
還有另一種聖幾何圖形輪盤,具有四個角、四門和用金剛杵裝飾的門廊。在四門處應分別放置金剛錘、寶杖、蓮花和金剛劍。在四個角落內的白色顱骨杯中,應放置藍色蓮花和鉤。在它們的中央應有一朵十瓣蓮花,智慧的修行者應在其上放置音節。在其蓮心處,他應書寫以下殊勝的真言:
7.222“ Oṁ, Prasannatārā! One with the face and eyes of an immortal! Fulfiller of all aims! Svāhā!
7.222(咒語不翻)
“He should write this mantra during rites of enthralling. {7.3.93}
「他應在迷咒儀式中書寫這個真言。{7.3.93}」
7.223“The thirty-fifth method;
7.223「第三十五種方法;
“Now, for the rite of averting all mischief-makers, the following mantra has been prescribed:
現在,為了進行防止一切作亂者的儀軌,以下的真言已經被規定:
7.224“ Oṁ, Tārā, you who bewilder everyone! Eager to save! Bewilder all evildoers, bewilder! Blessed one! Bind all evildoers, bind! Hūṁ hūṁ! Phaṭ! Svāhā! {7.3.94}
7.224(咒語不翻)
7.225“The thirty-sixth method;
7.225第三十六種方法;
“In the center of the aforementioned ten-petaled lotus he should depict a moon disk, and in the center of the moon disk he should draw the first letter of the fourth group (ta) in the form of lotus filament, which is circular in design. In the six divisions around its center he should place six syllables of the mantric formula, interspersed with the syllable hrīḥ, following the prescribed procedure. This yantra-wheel is called ‘the beneficial influence of Tārā that vanquishes an entire army.’ By reciting it 100,000 times, he can make the earth shake, dry up oceans and other water reservoirs, and turn poison into nectar, or nectar into poison. Having incanted a bowl of candied sugar, he should throw the sugar in the cardinal and intermediate directions, above and below. As a result, the gods, demigods, yakṣas, rākṣasas, gandharvas, kinnaras, and mahoragas will all become bound. [F.135.a] He will steal magical potions from all the ḍākinīs and poisons from all the nāgas. If he incants candied sugar and throws it into a river, the river will flow upstream. With the same candied sugar he will be able to arrest the waves. If he recites the mantra 1,000 times while facing upward, he can prevent a heavy rain from falling. If he recites the mantra 1,000 times in the direction of an enemy army, and then enters battle, he will meet with no harm even when struck with hundreds of weapons. He cannot be chopped up. His body becomes a diamond body. He will perform many miracles, and will play with deities invoked by this king of mantras.” {7.3.95}
在上述十花瓣蓮花的中心,應當描繪一個月輪,在月輪的中心應當畫出第四組的第一個字母(他)成蓮花絲的形狀,設計呈圓形。在其中心周圍的六個分區中,應當按照規定的程序放置六個真言的音節,並在其中穿插呸音節。這個聖幾何圖形輪被稱為「度母的利益影響,能夠征服整支軍隊」。通過誦持它十萬次,他可以使大地震動、乾涸海洋和其他水域、將毒藥變成甘露,或將甘露變成毒藥。他應當對一碗蜜餞糖進行加持,然後將糖扔向四個主方和四個中間方向、上方和下方。結果是,天眾、非天、夜叉、羅剎、乾闥婆、緊那羅和摩睺羅伽都將全部被束縛。他將從所有空行母那裡竊取魔法靈藥,從所有龍那裡竊取毒藥。如果他對蜜餞糖進行加持並將其扔入河流,河流將向上游流動。用同樣的蜜餞糖他將能夠阻止浪濤。如果他面向上方誦持真言一千次,他可以阻止大雨下降。如果他朝著敵軍方向誦持真言一千次,然後進入戰鬥,即使被數百件武器擊中,他也不會受傷。他無法被砍成碎片。他的身體變成金剛身。他將執行許多奇蹟,並將與由這個真言之王所召喚的神祇一起嬉戲。
7.226This concludes the third part of the seventh chapter, called “The Benefits of Yantra-Wheels Used for the Complete Range of Activity.”
7.226(結尾)
Part 4
第四部分
7.227[The goddess said:]
7.227【女神說:】
7.229The Blessed One said:
7.229世尊說:
7.230Then, to first explain the purification of the ground, the Blessed One said:
7.230然後,為了首先解釋基礎的淨化,世尊說道:
7.233“Becoming the deity Krodhavijaya, one should visualize oneself as having three faces and six arms. [F.135.b] One should radiate cloud masses of Krodhavijayas, which invoke all the tathāgatas and their retinues throughout the ten directions, supplicating them, ‘May you please attend to the places of consecration and provide protection for the teacher and his disciples.’ One should then absorb the Krodhavijayas, along with the supplicated tathāgatas, and internalize them, placing them in a hūṁ syllable at the hub of a vajra scepter on a moon disk in one’s heart. Having fused the form of Vajradhara, in union with his consort (vidyā), with all the blessed tathāgatas, one should form the mudrā called ‘the turning of the lotus,’ preceded by the blessing with the three-letter consecration, and then perform the required set of motions with the vajra scepter in one’s right hand. With one’s left hand, one should sound the bell harmoniously. On the soles of one’s feet one should visualize a syllable hūṁ which transforms into a blazing vajra scepter. Then, with the pride of being Krodhavijaya who makes the sound hūṁ, a wise practitioner should expel all obstructors, first by exclaiming hūṁ, and then by addressing the following words, while visualizing himself in Krodha’s form, to the gods, demigods, and guhyakas: {7.4.7}
7.233「應當化現為忿怒勝利尊,觀想自己具有三張臉和六條臂膀。應當放射出忿怒勝利尊的雲團,召請十方所有如來及其眷屬,懇求道:'願你們惠顧灌頂之地,為上師及其弟子提供保護。'之後應當吸收這些忿怒勝利尊以及被懇請的如來,將他們內化,安置於自己心間月輪上的金剛杵中心的吽音節處。將金剛持與其伴侶智慧女神的形象與所有蒙受加持的如來相融合,進入雙運狀態,應當形成稱為'蓮花旋轉'的手印,先進行以三音節灌頂的加持,然後用右手持金剛杵進行所需的一系列動作。用左手應當和諧地鳴響鈴。在兩隻腳的足底應當觀想一個吽音節,它轉化為熊熊燃燒的金剛杵。之後,以忿怒勝利尊發出吽聲的慢心,一位有智慧的修行者應當首先以吽聲驅逐所有障礙,然後以忿怒尊的形象向天眾、非天和隱蔽者說出以下言詞,來驅逐所有阻礙者。」
7.234“ ‘May all gods, demigods, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, apasmaras, bhūtas, ḍākinīs, ostārakas, male and female elders—all with their retinues of followers—garuḍas, kinnaras, and semi-divine adepts of spells, depart! A regal maṇḍala of such and such a deity needs to be drawn at this place in order that such and such a student attains a perfect awakening under the guidance of such and such a master, and in order that all beings obtain unsurpassable wisdom. You must therefore swiftly depart upon hearing this command by Vajradhara. If anyone does not run away, then Vajrapāṇi, the blazing Hūṁkāra with an angry face, will split his head into a hundred pieces with the brightly shining vajra scepter of great wisdom!’ {7.4.8} [F.136.a]
7.234「願所有天神、非天、夜叉、羅剎、餓鬼、毗舍遮、阿修羅、餓鬼眾、空行母、侍女、男性和女性的長者——所有帶著隨從眷屬的眾生——金翅鳥、緊那羅和半神的咒語修行者,都離開吧!為了讓某某學生在某某上師的指導下獲得圓滿菩提,也為了讓一切眾生獲得無上智慧,需要在此地繪製某某本尊的皇家壇城。因此,你們必須聽到金剛持的這個命令就迅速離開。如果有誰不逃離,那麼金剛手——憤怒的吽迦囉,熾燃的面容——將用光耀的大智慧金剛杵把他的頭顱分裂成百片!」
7.235“When this command has been pronounced three times, he should radiate wrathful forms of himself as Krodhavijaya while doing the ritual movements with his great vajra scepter. Walking around the maṇḍala ground, tempestuously, with a vajra step, he should drive away all mischief-makers. Thus should he claim the ground. {7.4.9}
7.235「當此命令被宣告三次後,他應該在做護摩儀軌動作時,放射出自己作為忿怒勝利尊的忿怒形象。以金剛步伐激烈地環繞壇城地面,他應該驅逐所有製造麻煩的人。如此他應該宣示該地面的主權。{7.4.9}」
7.236“Then, having summoned the earth goddess, he should perform by means of the mantra the consecration and the tutelage rites. He should pay homage to his master—his mantra instructor—and afterward summon, cause to enter, and bind the gold-colored earth goddess who is holding a pitcher in her hand. He should worship her with the five types of service involving fragrant perfume, and so forth. After he has made her occupy the maṇḍala ground, he should remain near her.” {7.4.10}
7.236「隨後,召喚地母後,他應該通過真言進行灌頂和傳授儀軌。他應該向自己的上師——他的真言傳承師頂禮,然後召喚、令其進入並束縛手持水瓶、身色金黃的地母。他應該用涉及香水等五種供養方式來供養她。在他讓她佔據壇城場地後,他應該留在她的附近。」
7.237Now the Blessed One gave the mantra of summoning:
7.237世尊現在傳授召請的真言:
“ Oṁ, come, come! O great goddess, mother of the earthly realm, adorned with all the richly bejeweled ornaments, resounding with the tinkling of necklaces and anklets, you who are so bountifully worshiped by Vajrasattva! Take this welcome offering and bring success to the homa rites! Hrī hī hī hī haṁ! Svāhā!” {7.4.11}
(咒語不翻)
7.238[And he continued further:]
7.238[並且他繼續進一步說:]
“Having performed with this mantra the rite of the goddess’s tutelage over the maṇḍala, he should perform the anointing of the ground. He should thus sprinkle and smear the ground with feces, urine, and so forth. He should then cense it with an incense of human flesh. After censing the ground, he should make offerings, and then place the ‘seal’ in the center, meaning he should usher in the consort (vidyā).” {7.4.12}
「用這個真言對女神進行壇城的調伏儀式後,他應當進行土地的塗油儀式。他應當用糞便、尿液等物來灑灑和塗抹土地。之後,他應當用人肉的香來熏它。熏完土地後,他應當進行供養,然後在中央放置『印』,即應當迎請伴侶(明妃)入內。」
7.239Vajragarbha asked:
7.239金剛藏問道:
“Should he, O Blessed One, usher in a consort (vidyā)-goddess who has been cast or otherwise artificially made, drawn in whatever way, or fashioned from wood or other such materials?” {7.4.13}
「世尊啊,他應該迎請一位用人工製造的伴侶女神嗎?無論是用任何方式繪製的、用木頭或其他類似材料製作的伴侶女神?」
7.240The Blessed One replied:
7.240世尊回答道:
“He should usher in a human girl of the cāṇḍāla or similar caste. If such cannot be procured, he should take one from a caste different from his own. He should place the mantra syllables on her body. The syllable hrīḥ should be placed on all her limbs. The syllable hrīṁ should be placed on her chest, between her eyebrows, on her throat and head. The syllable bhruṁ should be placed in the center of her vulva.” {7.4.14}
「他應該引入一個旃陀羅或相似種姓的人類女孩。如果找不到這樣的女孩,他應該娶一個不同於自己種姓的女人。他應該將真言音節放在她的身上。音節呸應該放在她的所有肢體上。音節呃里姆應該放在她的胸部、眉間、喉嚨和頭部。音節布魯姆應該放在她陰部的中央。」
7.241“And where, O Blessed One, should the syllable bhrūṁ be placed, [if it is placed] in the middle of her body?” {7.4.15} [F.136.b]
7.241「世尊啊,如果音節布如姆要放在她身體的中間,那應該放在哪裡呢?」{7.4.15} [F.136.b]
The Blessed One replied:
世尊回答:
7.242“By the word middle, O sons of the buddha family, navel is meant. There he should place the syllable bhrūṁ. Having thus placed the syllables, he should visualize the forms of Locanā and other tathāgata consorts . At this point, he should visualize a brahmin or a śūdra consort in the form of Locanā—if it is the rite of pacifying, it should be the form of Locanā. He should visualize her as white and adorned with all manner of jewelry. If it is the rite of enthralling, he should visualize a woman from the cāṇḍāla caste in the form of red Tārā. If it is the rite of enriching, he should visualize a dancer woman or a woman of royal lineage as the yellow Pāṇḍaravāsinī. Thus, following the divisions of the types of activity, he should worship the consort with the five types of service, and offer a handful of flowers. He should place on her vulva blood or semen. In this way, the ground where the homa rite is to take place will be purified. {7.4.16}
7.242「諸佛部之子,以『中間』一詞是指臍輪。他應在那裡安置音節『布如姆』。如此安置音節之後,他應觀想白度母等如來伴侶的形象。此時,他應觀想一位婆羅門或首陀羅伴侶呈現白度母的形象——如果是息災儀式,應呈現白度母的形象。他應觀想她為白色且以各種珠寶莊嚴。如果是勾召儀式,他應觀想一位旃陀羅種姓的女性呈現紅色度母的形象。如果是增益儀式,他應觀想一位舞女或王族出身的女性呈現黃色白衣母的形象。因此,按照事業的種類區分,他應以五種供養來恭敬伴侶,並獻上一把鮮花。他應在她的陰部置放血或精液。如此,進行護摩儀式的地面將得到淨化。」
7.243“A girl, one from a caste different than his own, should be instructed in the maṇḍala procedure. As this pertains to the maṇḍala, she should also be instructed in the rites of homa, including the secret maṇḍala of phenomena. Following this rule, he should measure out a twofold maṇḍala—the external one of colored powders, and the secret maṇḍala of phenomena that concerns his own samaya. Accordingly, he should prepare a sacrificial fire pit in an area that is a place of pilgrimage for yogins.”
7.243「女子應該來自與其他種姓不同的家族,應該被教導壇城的程序。由於這涉及壇城,她也應該被教導護摩的儀式,包括現象的秘密壇城。依照這個規則,他應該測量出雙重的壇城——外部的彩色粉末壇城,和涉及他自己三昧耶的現象秘密壇城。相應地,他應該在一個是瑜伽士朝聖地的地方準備祭祀火坑。」
So spoke the Blessed One. {7.4.17}
世尊如是說。{7.4.17}
7.244And he said further:
7.244他又說道:
7.251“In front, there should be a dish with the welcome offering. While chanting the ‘all-purpose’ mantra, he should perform the rites of sprinkling and sipping of water. He should encircle the pit all around with the straight tips of kuśa grass blades. {7.4.25}
7.251「前面應該放著迎接供養的盤子。在持誦『通用』真言的同時,他應該進行灑水和啜飲水的儀式。他應該用吉祥草刀片的筆直尖端繞著火坑四周圍成一圈。{7.4.25}
“ Oṁ, fire, blaze, blaze! Penetrate, O splendorous one, to carry away this burnt offering, svāhā! {7.4.27}
(咒語不翻)
7.264“Likewise, he should observe whether the fire has many flames and belches smoke and sparks, or whether it gradually rises or very slowly wanes. The fire may look unpleasant, or be dark green in color; it may resemble a spear or a sun, or the head of a cow. It may smell of a corpse or a cow, or possibly a donkey. He should thus divine by the signs of the fire whether there will be obstacles, and if so, he should neutralize them. {7.4.38}
7.264「同樣地,他應當觀察火焰是否有許多火苗並冒出煙和火星,或者火焰是逐漸升起還是非常緩慢地熄滅。火焰的外觀可能令人不悅,或呈現深綠色;它可能類似於槍矛或日輪,或像牛的頭部。它可能聞起來像屍體或牛,或者可能像驢。他應當據此通過火焰的徵兆來占卜,判斷是否會有障礙,如果有的話,他應當將其消除。」
“Through the homa consisting of feces, urine, blood, bone marrow, bones, and human flesh, all the recipients become filled with joy.” {7.4.46}
「透過以糞便、尿液、血液、骨髓、骨頭和人肉進行的護摩,所有的受者都會充滿喜悅。」{7.4.46}
7.272Then the Blessed One, having entered the samādhi called “The Vajra That Accomplishes the Wisdom Circle of the Vajra-Tathāgata Great Vairocana,” taught the elaborate outer and inner ritual methods for accomplishing the complete wisdom circle: {7.4.47}
7.272然後世尊進入名為「金剛如來大日如來金剛智慧圓圓成就金剛」的三摩地,傳授了圓滿成就智慧圓的詳細外部和內部儀軌方法。{7.4.47}
“Whatever deity is brought inside the center of the circle, that circle is praised by the buddhas as the vajra maṇḍala that is to be indicated with the name of that deity. {7.4.48}
「無論什麼本尊被引入壇城的中心,那個壇城就被佛陀讚歎為應該以那個本尊的名字來指稱的金剛壇城。」{7.4.48}
7.275“She is imbued with the sentiment of erotic love; she has sixteen arms and seven faces, each one with three eyes, and is smiling. She is emerald in color and replete with the freshness of youth. She wears brightly colored clothes, a pearl necklace, anklets, a choker, a diadem, arm bracelets, earrings, a waist chain, and so forth. She is adorned with different kinds of jewelry; her hair is adorned with a blue lotus flower and her body hue resembles barley flowers. She stands with her left leg outstretched and her right slightly bent, inspiring fear even in the masters of the realms of the thirty-three (Indra) who fold their hands in a gesture of reverence. She is ablaze with red flames and surrounded by buddhas radiating light all around. If the practitioner visualizes her, the dear mother of all sentient beings, as such, he will swiftly attain the state of awakening. {7.4.51} [F.138.b]
7.275她充滿了愛欲的情感;她有十六隻手臂和七張臉,每張臉都有三隻眼,並且面帶微笑。她的膚色翠綠,散發著青春的光彩。她穿著色彩鮮豔的衣服,佩戴珍珠項鍊、足飾、頸飾、寶冠、臂鐲、耳飾、腰鍊等裝飾品。她用各式各樣的珠寶裝扮自己;她的頭髮用藍蓮花裝飾,身體的光澤如同大麥花。她左腿伸展,右腿微微彎曲而站立,甚至令三十三天的主宰帝釋天都感到敬畏,恭敬地合掌禮拜。她被紅色的火焰所包圍,周圍環繞著光芒四射的佛陀。如果修行者如此觀想她,這位所有眾生親愛的母親,他將迅速證得菩提的境界。
7.276“In her first right hand she holds a sword; in the second, a blue lotus; in the third, an arrow; in the fourth, a vajra scepter; in the fifth, a goad; in the sixth, a staff; in the seventh, a flaying knife; and with the eighth she displays the mudrā of fearlessness. In her first left hand she holds a human skull cup; with the second she displays the threatening mudrā; in the third she holds a bow; in the fourth, a khaṭvāṅga; in the fifth, a noose; in the sixth, a trident; in the seventh, a jewel; and in the eighth, a pitcher. {7.4.52}
7.276「在她右邊的第一隻手中拿著劍;第二隻手中拿著藍色蓮花;第三隻手中拿著箭;第四隻手中拿著金剛杵;第五隻手中拿著鉤;第六隻手中拿著杖;第七隻手中拿著剝皮刀;第八隻手則展現出無畏的手印。在她左邊的第一隻手中拿著人類的顱骨杯;第二隻手展現出威脅的手印;第三隻手中拿著弓;第四隻手中拿著骨杖;第五隻手中拿著索;第六隻手中拿著三叉戟;第七隻手中拿著珠寶;第八隻手中拿著水瓶。{7.4.52}」
7.277“Her first face on the right side is blue, and the second one blazes with the color yellow. The first face on the left side is white, and the second has the greenish color of beryl. Her upper face bares its fangs, and is smoky in color, frighteningly contorted, hideous, and terrifying. So should he visualize the goddess who bounteously bestows all accomplishments. {7.4.53}
7.277「她右邊的第一張臉是藍色的,第二張臉閃耀著黃色。左邊的第一張臉是白色的,第二張臉呈現綠玉般的青綠色。她上方的臉露出獠牙,煙霧般的顏色,面容驚人地扭曲,醜陋而恐怖。修行者應當如此觀想這位女神,她慷慨地賜予一切成就。{7.4.53}」
7.278“Further above, he should visualize another face with the form of a donkey’s, or some other desired form. With her four feet, a trident, and snakes wrapped around, she is referred to as “Herukī,” and should be visualized as the ultimate cause of accomplishments. Inside the bhaga he should visualize, arising from the syllable yaṁ, the maṇḍala of wind, which has the appearance of smoke. Above it, in the center of a moon disk, he should visualize himself in the form of Mañjuśrī transformed from the syllable dhīḥ. In his heart he should visualize a sun disk transformed from the syllable āḥ. From this sun disk, he should radiate rays of light and make offerings with them as prescribed. Above the sun disk, he should visualize the syllable hūṁ made of five-colored light. This syllable is transformed into Vajrabhairava with nine faces and the form of a buffalo. He has sixteen feet and thirty-four arms. He is naked and black in color with great brilliance. The crown of his head is adorned with five skulls and he inspires great fear. He stands with his left leg outstretched and his right slightly bent, with his liṅga erect. He has a protruding belly, a huge body, and upward flowing hair resembling a blazing sun. He is adorned with a garland of skulls and other ornaments. [F.139.a] He makes a roaring sound like at the time of the final dissolution of the world. He should visualize him consuming human blood, fat, serum, flesh, lymph, and bone marrow, while devouring the triple universe along with Brahmā, Indra, Upendra, Rudra, and so forth. {7.4.54}
7.278「再往上方,應觀想另一個驢首的面相,或其他所欲的形相。她具有四條腿、三叉戟和纏繞的蛇,被稱為「空行母」,應觀想為成就的究竟因。在契入處中,應觀想從音節「耶姆」生起的風壇城,其相好如烟霧。其上,在月輪的中心,應觀想自己變化成從音節「智」生起的文殊菩薩的形相。在他的心間,應觀想從音節「啊」變化而成的日輪。從此日輪,應放射光線,按所規定的方式進行供養。日輪之上,應觀想由五色光組成的音節「嗡」。此音節變化為具有九個面相和水牛形相的金剛怖畏。他有十六隻腳和三十四隻手臂。他赤裸裸的,膚色漆黑,光芒熾盛。頭冠由五個頭骨所莊嚴,令人生起極大的恐懼。他以左腿伸展,右腿略彎的姿態而立,男性生殖器勃起。他腹部突出,身體龐大,頭髮向上飄揚如同熾盛的太陽。他被頭骨花環和其他莊嚴所裝飾。[F.139.a] 他發出世界最終毀滅時刻般的吼叫聲。應觀想他吞食人血、脂肪、血清、肉、淋巴液和骨髓,同時吞噬三界及梵天、帝釋天、毗紐天、樓陀羅等。」
7.279“With his loud laughter and lolling tongue he frightens even fear itself. His first face is that of a buffalo. On his right horn there are three faces—blue, red, and yellow—each contorted with anger. On the left horn, the three faces are white, smoky, and black. Between the two horns there is an intensely red face with blood streaming from its mouth. Above it there is the princely youth Mañjuśrī, intensely yellow, semi-wrathful, wearing the ornaments of youth and a crown of five strips of cloth. Having stabilized this visualization, the mantra adept should cultivate himself as the deity with a well-focused mind. {7.4.55}
7.279「他以大聲的笑聲和伸出的舌頭,甚至令恐懼本身都感到害怕。他的第一張臉是水牛的臉。在他的右角上有三張臉——藍色、紅色和黃色——每一張都因憤怒而扭曲。在左角上,三張臉分別是白色、煙灰色和黑色。在兩隻角之間有一張鮮紅色的臉,血液從其嘴裡流淌出來。在它的上方是少年文殊菩薩,呈現鮮明的黃色,帶有半忿怒的相好,穿著青年的莊嚴裝飾和五條布條的冠冕。穩定了這個觀想後,真言修行者應該以專注的心念,將自己修習成為本尊的形象。」
7.280“Furthermore, in his first hand on the right, Vajrabhairava holds a flaying knife; in the second, a javelin; in the third, a mace; in the fourth, a small knife; in the fifth, a half-spear; in the sixth, an axe; in the seventh, a spear; in the eighth, an arrow; in the ninth, a goad; in the tenth, a club; in the eleventh, a khaṭvāṅga; in the twelfth, a discus; in the thirteenth, a vajra scepter; in the fourteenth, a vajra hammer; in the fifteenth, a sword; and in the sixteenth, a ḍamaru. {7.4.56}
7.280「此外,金剛怖畏在右邊的第一隻手中拿著剝皮刀;第二隻,標槍;第三隻,狼牙棒;第四隻,小刀;第五隻,半矛;第六隻,斧頭;第七隻,長矛;第八隻,箭;第九隻,鉤;第十隻,棍棒;第十一隻,骨杖;第十二隻,輪;第十三隻,金剛杵;第十四隻,金剛錘;第十五隻,劍;第十六隻,鼓。{7.4.56}」
7.281“On the left side, in his first hand, he holds a skull cup; in the second, a human head; in the third, a shield; in the fourth, a foot; in the fifth, a noose; in the sixth, a bow; in the seventh, entrails; in the eighth, a bell; in the ninth, a hand; in the tenth, a rag from a charnel ground; in the eleventh, a man impaled on a stake; in the twelfth, a fire pit; and in the thirteenth, a goblet. With the fourteenth he displays the threatening mudrā; [F.139.b] with the fifteenth, a hand gesture with three fingers stretched out; and in the sixteenth, he holds a ‘wind-cloth.’ With the remaining pair of hands he holds an elephant hide. {7.4.57}
7.281「在左邊,他的第一隻手握著顱骨杯;第二隻握著人頭;第三隻握著盾牌;第四隻握著腳;第五隻握著索;第六隻握著弓;第七隻握著腸子;第八隻握著鈴;第九隻握著手;第十隻握著屍林的破布;第十一隻握著被釘在木樁上的人;第十二隻握著火坑;第十三隻握著杯子。第十四隻手做出威脅手印;第十五隻手做出三指伸展的手勢;第十六隻握著『風布』。其餘的一對手握著象皮。」
7.282“Under his right foot there are men, buffaloes, bulls, donkeys, camels, dogs, rams, and jackals. Under his left foot there are vultures, owls, crows, parrots, hawks, cocks, eagles, and cranes. He should visualize Vajrabhairava as such. Optionally, he should commission a painting of him. {7.4.58}
7.282「在他的右足下有人、水牛、公牛、驢子、駱駝、狗、羊和豺狼。在他的左足下有禿鷲、貓頭鷹、烏鴉、鸚鵡、鷹、公雞、鷲和仙鶴。修行者應當如此觀想金剛怖畏。可以選擇性地為他委製一幅繪畫。」
7.283“Below Vajrabhairava he should visualize a great cemetery overrun with rākṣasas, kṣetrapālas, and vetālas; filled with humans impaled on stakes, humans hanged from banyan trees, burning humans, humans pierced with spears, lots of crows and other birds, and dogs; and resounding with disquieting laughter, hā hā. So should the practitioner visualize the Great Bhairava who makes all cruel rites successful.” {7.4.59}
7.283「金剛怖畏下方,修行者應觀想一個廣大的屍林,被羅剎、地方主和屍鬼充斥;充滿了被釘在木樁上的人、被吊在榕樹上的人、被火焚燒的人、被矛刺穿的人、許多烏鴉和其他鳥類,以及狗隻;迴盪著令人不安的笑聲,哈哈。修行者應該這樣觀想使所有兇猛儀式圓滿成就的大怖畏神。」
So spoke the Blessed One.
世尊如是說。
7.293“In her first right hand she holds a vajra scepter; in the second, an axe; and in the third, an arrow. {7.4.69}
7.293「在她的第一隻右手中,她持著金剛杵;在第二隻,一把斧頭;在第三隻,一支箭。{7.4.69}
7.296“Her right and left faces are as previously described. So should the practitioner meditate for the sake of pacifying all illusion that stems from misapprehension. Parṇaśāvarī truly is the remover of all illnesses.”
7.296「她的右面和左面如前所述。修行者應該這樣觀想,以便平息所有源於誤解的幻相。葉衣佛母真實是所有疾病的消除者。」
So spoke the blessed tathāgata Great Vajra. {7.4.74}
至此,蒙福的如來大金剛囉如是宣說。{7.4.74}
7.303“He should then commence the practice, to the extent possible, according to procedure. Starting from the northwest and following the order of the quarters, he should [visualize the deity adorned with elements] in the colors of smoke, red, yellow, and white, respectively. Merely by visualizing this in meditation, he can make a woman drip like an incised milk tree—it cannot be otherwise. {7.4.81}
7.303「他應當根據程序,盡可能地開始進行這個修持。從西北方開始,按照各個方位的順序,他應當[以煙色、紅色、黃色和白色的界來莊嚴本尊]。僅僅通過在禪修中觀想這一點,他就能使一個女人如同被割開的橡膠樹一樣流動——這是必然的。{7.4.81}」
7.308“The mantra to recite is:
7.308「要念誦的真言是:
“ Oṁ, Vajraḍākinī! Please draw the blood of such and such! Hūṁ phaṭ! {7.4.86}
(咒語不翻)
7.311“He has eight arms and four feet. In his four right hands he is holding, respectively, a vajra hammer, a sword, a discus, and a ḍamaru. In the left ones he holds a khaṭvāṅga, a skull cup, a bow, and a noose. {7.4.89}
7.311「他有八隻手臂和四隻腳。在他的四隻右手中,他分別握著金剛錘、劍、輪和鼓。在左手中,他握著骨杖、顱骨杯、弓和索。」
“ Oṁ, Vajrarākṣasa, devour him! Phaṭ! {7.4.93}
(咒語不翻)
“ Oṁ, hrīḥ ṣṭrīḥ! You with contorted face! Hūṁ hūṁ hūṁ phaṭ! Svāhā! {7.4.95}
(咒語不翻)
7.327“His main face is dark green with a hint of yellow, and has three eyes. The faces on the right and left are black and white respectively. The upper face is that of a horse; it is yellow-green and terrible looking with bared fangs. With his first right hand he displays the mudrā of three outstretched fingers; [F.141.b] in the second, he holds a double vajra scepter; in the third, a sword; and in the fourth, an arrow. In his first left hand he holds a multicolored lotus; in the second, a spear; in the third, a mirror; and in the fourth, a bow. He is standing on a sun disk with his left leg outstretched and the right slightly bent, and dancing the wild tāṇḍava dance, knocking down Viṣṇu, Śiva, and so forth. In this way should the follower of the mantra path meditate, following the right procedure. {7.4.105}
7.327「他的主要臉孔是深綠色帶著一點黃色,具有三隻眼。右邊和左邊的臉孔分別是黑色和白色。上面的臉孔是馬的形狀;它是黃綠色,看起來很可怕,露出獠牙。用他第一隻右手顯現三根手指伸展的手印;在第二隻手中,他持著雙金剛杵;在第三隻手中,持著劍;在第四隻手中,持著箭。在他第一隻左手中持著五彩蓮花;在第二隻手中,持著矛;在第三隻手中,持著鏡子;在第四隻手中,持著弓。他站立在日輪上,左腿伸展,右腿稍微彎曲,舞動著激烈的殊勝舞,擊倒毘紐天、濕婆天等。修行密乘道的弟子應該按照正確的程序這樣進行冥想。」
“In the target’s navel, he should visualize the syllable māṁ and, arising from it, the target with a belly full of wine. When he subsequently visualizes him as vomiting, the target will throw up wine. {7.4.106}
「在目標對象的臍輪,應觀想音節『嘛』,從中生起該對象腹部充滿酒液的形象。當修行者隨後觀想他在嘔吐時,目標對象就會吐出酒液。」
7.328“As for the next rite, the wise practitioner should walk toward the northwest and create there a maṇḍala with four corners. Using perfume, he should prepare seven drops and store them in an earthenware vessel. He should visualize that this transforms into Sumeru, with eight peaks arranged in a circle, surmounted with a flashing vajra scepter, with the seven seeds—yaṁ syllables—of wind inside it, confining thus the in-breath of the Great Indra in its interior, and marked at the top with the syllable laṁ. When this rite is performed in this way, he will stop the wind as if it were annihilated. {7.4.107}
7.328「至於下一個儀軌,聰慧的修行者應該朝向西北方行走,在那裡製作一個四角的壇城。用香水,他應該準備七個明點並將其儲存在陶製的容器中。他應該觀想這轉化為須彌山,有八個山峰排成一個圓圈,頂端裝飾著閃耀的金剛杵,其中有七個種子字——音節囉——代表風,將大帝釋天的入息限制在其內部,頂端標記著音節啦。當以這種方式執行此儀軌時,他將停止風如同它被消滅一樣。」
7.329“As for the next rite, he should visualize an eight-petaled lotus, placing the eight nāgas on the petals, and a peacock, blazing with flames, in the center. Assuming the form of Vajrakrodha, he should squeeze the serpents with the heel of his foot, causing them to vomit rainclouds. Should he squeeze a nāga while reciting the syllable hūṁ in pairs, with the seed syllable of the nāgas thrown in between, he will cause rain to fall. {7.4.108}
7.329「至於下一個儀式,修行者應該觀想一朵八瓣的蓮花,在花瓣上放置八條龍,中心則有一隻孔雀,熊熊燃燒著火焰。修行者應化現為金剛忿怒的形象,用腳跟擠壓這些蛇,使牠們吐出雨雲。如果在誦念成對的嗡字音節時擠壓龍,並在其間夾入龍的種子字,就能使雨水降落。{7.4.108}」
7.330“As for the next rite, he should visualize in the sky a gaping mouth, as red as the light of the sun that causes the dissolution of the world. Its tongue, bright with the syllable hūṁ, licks the clouds filled with the seven waters, summoning them. Through its inhaling and exhaling, the mouth then scatters the clouds like tufts of cotton wool. He should then send forth a multitude of replicas of himself. He will instantly rend the sky and cause it to open, threatening it with the syllable hūṁ. {7.4.109} [F.142.a]
7.330「關於下一個修法,他應該觀想空中有一張張開的嘴,其紅色如同導致世界消融的日輪之光。它的舌頭因嗡字而閃閃發光,舔著充滿七種水的雲朵,將它們召喚而來。通過這張嘴的吸氣和呼氣,嘴巴就像棉絮一樣將雲朵散開。他應該然後發出無數個自身的化身。他將瞬間撕裂天空使其開裂,用嗡字來威脅它。{7.4.109}」
7.331“As for the next rite, he should visualize Acalaceṭa with the color of an autumn sky, standing on a fiery disk, emerging from the center of [the practitioner’s] forehead. He is equal to Vairocana and has six hands which hold a sword, a noose, an arrow, a bow, a bell, and a vajra scepter. Sending down rain, and surrounded by countless Krodhavajras, he vanquishes Māras, frightens away all troublemakers, and destroys even the entire triple universe by filling it with the resonance of hūṁ. {7.4.110}
7.331「關於下一個儀軌,修行者應該觀想不動金剛,其色如秋天的晴空,立於熾火圓盤之上,從修行者的額心中心顯現。他與大日如來相等,具有六隻手臂,分別持著劍、索、箭、弓、鈴和金剛杵。降下雨水,被無數忿怒金剛所圍繞,他戰勝魔、驚嚇退所有擾亂者,並藉由以『嗡』的音聲充滿三界來摧毀整個三界。{7.4.110}」
7.332“As for the next rite, he should sculpt a human effigy from human blood mixed with soil from the footprint of the target. He should nail it through the eyes with a spike made of human bone and incant it twenty times with the mantra of Mārīcī. Immediately after chanting the mantra, he should place the effigy in the mouth of an image of Gaṇapati and smash it from behind with a vajra cudgel, while repeating the mantra:
7.332「至於下一個儀式,修行者應該用人血混合目標人物足跡處的土壤塑造一個人形偶像。他應該用人骨製成的釘子穿過眼睛,並用摩利支天的真言誦咒二十次。誦咒完畢後,他應該將偶像放入象頭天神的像的口中,並用金剛杵從後面砸碎它,同時重複念誦真言:」
7.333“ Oṁ, smother, smother! Reduce the obstacle makers to dust with your vajra cudgel! Hūṁ phaṭ!
7.333(咒語不翻)
“Through this meditative act he will instantly ward off human miscreants. {7.4.111}
「通過這種禪修的作為,他將立即驅除人類的惡棍。{7.4.111}
7.334“As for the next rite, he should visualize the deity with silver-colored eyes, with his body adorned by hundreds of thousands of nāgas, issuing a command to the eight nāgas. These nāgas, for their part, should be visualized situated in the sky, with hundreds of thousands of faces. Upon hearing the command, they avert the rain with cloud masses. {7.4.112}
7.334「至於下一個儀式,修行者應該觀想本尊具有銀色的眼睛,身體由數百萬龍裝飾,向八龍發出命令。這些龍應該被觀想位於天空中,各有數百萬張面孔。聽到命令後,它們用雲塊阻擋雨水。{7.4.112}」
7.335“As for the next rite, he should visualize a garuḍa blowing out fire by making wind with its wings, while creating a river with a stroke of its beak. Visualizing thus, he should recite the mantra:
7.335「至於下一個儀式,他應當觀想一隻金翅鳥用翅膀鼓動風將火吹出來,同時用喙的一次擊打製造出一條河流。如此觀想,他應當誦念真言:
“ Oṁ, Vajranārāyaṇa! Extinguish the fire by bringing new water-bearing clouds! Hūṁ! {7.4.113}
(咒語不翻)
7.336“In the middle of the sky, [he should visualize Kurukullā Tārā ] with three faces, each of them with three eyes. She is adorned with all types of jewelry and wears a tunic of tiger skin. She is red, intensely brilliant, with the same brightness as the rising sun. {7.4.114}
7.336「在虛空的中央,[他應該觀想烏瑪女神度母]具有三個面孔,每個面孔都有三隻眼睛。她以各種珠寶莊嚴,穿著虎皮衣。她是紅色的,極其璀璨耀眼,亮度如同升起的日輪。{7.4.114}
7.341“Now, if he wishes to enthrall someone, he should, on the eighth day of the first half of the month Caitra, go under the canopy of an aśoka tree and, dressed in red and adorned with all kinds of adornments, recite the mantra. He should visualize himself as red with three faces. Then, he should emanate from his body a two-armed red goddess with a goad and a noose in her hands. He should then visualize this goddess piercing the target through the heart with the goad and leading him into his own body. She makes him enter there in a state of confusion. In his heart one should place the ten-syllable mantra, visualized in red. He should further cause the target to enter, in his mental body form, into these syllables, and visualize him merging with them. Through this meditative method he will be able, after seven days, to enthrall even a universal monarch for as long as he lives—there is no doubt about this.” {7.4.119}
7.341「現在,如果他希望迷惑某人,應該在春月上半月的第八天,在無憂樹的樹蓋下,穿著紅色衣著,佩戴各種莊嚴飾物,誦念真言。他應該觀想自己為紅色、具三張臉孔的形象。然後,他應該從自己的身體中顯現一位具雙臂的紅色女神,手持鉤和索。他應該觀想這位女神用鉤刺穿目標對象的心臟,並將他引入自己的身體中。她使他進入一種迷亂的狀態。在自己的心中應該安置十音節的真言,觀想為紅色。他應該進一步使目標對象以其意身的形態進入這些音節中,並觀想他與它們融合。透過這個禪定方法,他將能夠在七天後,使得即使是普天之下的君主都被迷惑,只要他活著就能保持這種狀態——對此毫無疑問。」{7.4.119}
7.342Now, to help ward off the dangers of lightning, the Blessed One said:
7.342如今,為了幫助防止閃電的危害,世尊說道:
“He should visualize himself in the form of the glorious primordial lord with three faces, four feet, four arms, and a luminous red glow. He is surrounded by four goddesses whose names begin with [or include the word] vajra —they are Vajrāstrā, Vajrakelīkilā, Snehavajrā, and Vajragarvā. They each raise a vajra scepter with one of their right hands and hold an arrow with the other, proudly resting one of their left hands on the hip, while holding a bow with the other. He should visualize, emanating from the lord’s body, clouds composed of buddhas adorned with all kinds of jewelry. Staying in the middle of the sky, they display the gesture of fearlessness with their right hand, and hold a jeweled, dripping initiation vase with the other. Such will avert lightning. {7.4.120} [F.143.a]
他應該觀想自己呈現為光榮的原初主宰的形象,具有三個面孔、四隻腳、四隻手臂,以及光明的紅色光輝。他被四位女神環繞,她們的名字以金剛開頭或包含金剛這個詞——分別是金剛女、金剛戲女、油金剛女神和金剛驕女。她們各自用右手舉起一根金剛杵,另一隻手持著箭矢,驕傲地將一隻左手放在臀部上,而另一隻左手握著弓。他應該觀想從主宰的身體中放出由佛陀組成的雲朵,這些佛陀佩戴著各種珠寶。他們停留在空中央,用右手顯示無畏的手印,另一隻手握著珠寶莊嚴、滴水的入壇灌頂瓶。這樣就能化解閃電的危害。{7.4.120} [F.143.a]
7.343“The mantra to recite is:
7.343「要念誦的真言是:
“ Oṁ, Mahāsukhavajratejaḥ! Hūṁ! {7.4.121}
(咒語不翻)
“When the same rite involves binding sexual ecstasy, it is said to bring about the state of the highest yoga.” {7.4.122}
「當同樣的儀式涉及結合性愛的喜樂時,據說它能帶來最高瑜伽的境界。」
7.346“If he wants to enthrall a wanton woman, he should once again assume, on the eighth day of the bright fortnight, the identity of Kurukullā and do her meditation. He should consume a fruit of downy datura, and then respectfully give the target a tilaka on the forehead using juice of black nightshade. He should then recite the following mantra:
7.346「如果他想要迷住一個放蕩的女人,他應該在明亮月份的第八天,再次假設烏瑪女神的身份並進行她的禪修。他應該食用軟毛曼陀羅的果實,然後恭敬地用黑茄汁在目標對象的額頭上塗上額飾。之後他應該持誦以下真言:
7.347“ Oṁ, may such and such a woman, hrīṁ, become enthralled with me!
7.347(咒語不翻)
“When he has completed 10,000 recitations, she will arrive. {7.4.125}
「當他完成一萬遍持誦時,她就會到來。{7.4.125}」
7.348“Now, if he wants to revive someone bitten by a black cobra, he should visualize in his heart an eight-petaled lotus, and above it, on each of the eight petals, distinctly visualize the third vowel (i), white in color. He should visualize himself in the form of the nāga Śeṣa, white in color and oozing ambrosia from the letter i [in his heart]. He should mentally send forth ambrosia from the two eyes of this nāga and visualize it falling into the body of the patient. By this meditative method he could neutralize the amount of poison that would fill the entire triple universe. {7.4.126}
7.348「現在,如果他想救活被黑眼鏡蛇咬傷的人,他應該在心中觀想一個八瓣蓮花,在蓮花上方,每個花瓣上都清晰地觀想第三元音(i),顏色為白色。他應該觀想自己變成龍舍沙的形象,顏色為白色,從心中的字母i滲出甘露。他應該心意中從這條龍的兩隻眼睛發出甘露,觀想它流入患者的身體。通過這種禪修方法,他可以中和足以充滿整個三界的毒液量。」
7.349“Now, if he wants to arrest the moon and the sun, he should make a moon and a sun from rice flour and submerge them in vajra water. He should recite the following mantra:
7.349「現在,如果他想要停止月輪和日輪的運行,他應該用米粉製作月輪和日輪,並將它們浸沒在金剛水中。他應該持誦以下真言:
“ Oṁ, moon and sun! Do not move, do not move! Stop stop! Svāhā to Hevajra! {7.4.127}
(咒語不翻)
“He should recite this mantra sixty million times and then commence the actual rite. The moon and the sun will stop in their tracks regardless of whether it is night or day. {7.4.128}
「他應該持誦這個真言六千萬次,然後開始進行實際的儀式。無論是夜晚還是白天,月輪和日輪都會停止運行。{7.4.128}」
7.350“If he wants to destroy an enemy army, he should procure a piece of chalk. Having ground the chalk, he should prepare a pill by adding the five ambrosias together with axe filings. {7.4.129}
7.350「如果他想摧毀敵軍,應當獲得一塊粉筆。將粉筆磨碎後,應當將五種甘露與斧頭屑混合在一起製成藥丸。{7.4.129}」
“The mantra to repeat is:
「要重複持誦的真言是:」
“ Oṁ, vajra knife! Svāhā to Hevajra! {7.4.130}
(咒語不翻)
“In order to ensure a successful outcome, he should recite this mantra ten million times. He will then succeed. [F.143.b] Having completed the recitations, if he ties the aforementioned pill onto the neck of a pitcher and then breaks the neck, all the enemies will be decapitated. {7.4.131}
「為了確保成功,他應該持誦這個真言一千萬次。他就會成功。[F.143.b] 完成持誦後,如果他將上述的丸劑綁在水罐的頸部,然後打破罐口,所有的敵人都會被斬首。{7.4.131}」
7.351“Should he wish to cause [hostile] gods to burst, he should ritually prepare a tilaka compound. He should procure the ‘flower’ of a possessor of a vajra produced through constricting the vajra, mix it with axe filings, and grind this together with urine during a solar eclipse. Having ground them together, he should mold the paste into the shape of an axe and, stepping on it with his foot, recite the mantra:
7.351「如果他想使敵對的天神爆裂,應當根據儀軌製作額飾混合物。他應當取得通過約束金剛而產生的金剛持有者的「花朵」,與斧頭銼屑混合,並在日食期間用尿液研磨。將它們研磨在一起後,他應當將膏狀物塑形成斧頭的形狀,用腳踩踏它,同時持誦真言:
“ Oṁ, vajra axe! Make them burst, do! Svāhā! {7.4.132}
(咒語不翻)
7.352“In order to ensure success, he should recite this mantra ten million times. Afterward, he should respectfully give the target a tilaka on the forehead. Whomever he does this to, will burst. {7.4.133}
7.352為了確保成功,他應該持誦這個真言一千萬次。之後,他應該恭敬地在目標人物的額頭上施加額飾。他對誰這樣做,誰就會爆裂。{7.4.133}
7.353“Now I will teach a rite for producing rain.
7.353「現在我將傳授一個製造降雨的儀軌。
“He should make an effigy of Ananta according to the oṁ āḥ phuḥ ritual procedure, bathe it in the five ambrosias, and offer to it black flowers. Having smeared it with mugwort juice and inuncted its head with the rut fluid from the temples of an elephant, he should place it inside a double-chambered earthenware vessel, fill the vessel with milk from a black cow, and twine around it a cord spun by a black virgin. He should then dig a pond in an area toward the northwest and place Ananta next to it, by drawing a maṇḍala on its bank as prescribed and placing Ananta in its center. He should draw Hevajra standing astride Ananta, visualizing the former as having eight faces, four feet, sixteen arms, and, in all, twenty-four eyes. Later, the officiating master, in a proud and cruel frame of mind, should recite the following mantra in a secluded place: {7.4.134}
他應該按照唵啊吽的儀軌製作無邊的塑像,用五種甘露為其沐浴,並供奉黑花。將艾草汁塗抹在塑像上,用大象兩眼之間分泌液潤滑其頭部,然後將其放置在雙室陶瓷容器內,用黑牛的乳汁填滿容器,用黑處女紡製的繩索纏繞其周圍。接著在西北方向的地點挖掘一個池塘,按照規定在池塘的邊岸上繪製壇城,將無邊放在壇城中央。他應該繪製站立在無邊上方的喜金剛,觀想喜金剛具有八個面孔、四隻腳、十六隻臂,總共有二十四隻眼睛。之後,執行儀式的上師應在隱僻之處以驕傲和兇猛的心態誦念以下真言:{7.4.134}
7.354“ Oṁ, rumble rumble! Ghaḍa ghaḍa! Destroy them, destroy! Strike, strike! O lord of nāgas who causes Ananta to tremble! He-he ru-ru ka! Summon the nāgas who dwell in the seven subterranean paradises and make them send rain! Threaten them and make them send thunder! Phuḥ phuḥ phuḥ puḥ phuḥ phuḥ phuḥ phuḥ! Hūṁ hūṁ hūṁ! Phaṭ phaṭ phaṭ! Svāhā! {7.4.135}
7.354(咒語不翻)
7.355“If they do not send rain, he should recite the same mantra backward. They will then comply. If they still do not send rain, their heads will burst like a basil blossom. {7.4.136}
7.355「如果他們還是不降雨,他的頭就會像羅勒花朵一樣爆裂。{7.4.136}」
“If he wants to burst a cloud, [F.144.a] he should write on a rag from a charnel ground the following mantra:
「如果他想要摧裂雲朵,他應該在屍林的布片上寫下以下真言:
“ Oṁ, threaten threaten! To the one fond of cemeteries, phaṭ svāhā!” {7.4.137}
(咒語不翻)
7.356This concludes the sovereign chapter called “The Benefits Derived from All the Rites and Their Meditations,” the seventh in the great tantra, the glorious “Emergence from Sampuṭa.”
7.356(結尾)