Introduction

The Text

經文

i.1The Summary of Empowerment (Sekoddeśa) is considered to be the only extant portion of the Paramādibuddha , i.e., the root text of the Kālacakratantra (Skt. Mūlakālacakratantra ) in twelve thousand verses. According to the Tibetan tradition, the Buddha, in his emanation as Kālacakra, taught it to Sucandra, the first king of Śambhala, in Dhāṇyakaṭaka, near today’s Amarāvatī in Andhra Pradesh. Initially the root text encompassed five sections, on the worldly realm, the inner realm, empowerment, practice, and wisdom (Skt. jñāna , Tib. ye shes), respectively. It is not clear, however, in which section the Sekoddeśa belonged. Later, the eighth king, Mañjuśrī Yaśas, condensed the Paramādibuddha into the Laghukālacakratantra (Toh 362); and his successor, Puṇḍarīka, added a commentary, called Vimalaprabhā (Toh 845 and 1347). Today, these two texts form the core of the Kālacakratantra literature.

i.1《灌頂略續》(梵文為Sekoddeśa)被認為是《本初佛密續》(梵文為Paramādibuddha,即十二千頌的《時輪密續》根本文)現存唯一的部分。根據西藏傳統,佛陀以時輪的化身形式,在法糧城(今安得拉邦的阿瑪瑞瓦蒂附近)將其傳授給香巴拉的第一位大王月賢。最初,根本文包含五個部分,分別關於世間、內在、灌頂、實踐和智慧。然而,《灌頂略續》究竟屬於哪一部分並不清楚。後來,第八位大王文殊名稱將《本初佛密續》濃縮為《時輪略續》;他的繼承者蓮花添加了一部名為《清淨光》的注釋。今天,這兩部文本構成了時輪密續文獻的核心。

i.2There are two extant Tibetan translations of the Sekoddeśa. The first was produced by Dro Lotsawa Sherap Drakpa (eleventh century) and the Kashmiri paṇḍita Somanātha, and is included in all known versions of the Kangyur except for the Phukdrak Kangyur, which contains instead a second translation, made by Ra Chörap (eleventh century) and the Nepalese paṇḍita Samantaśrī. Giacomella Orofino has published a critical edition of the Tibetan translations of the Sekoddeśa.

i.2《略續》有兩個現存的藏文翻譯版本。第一個版本是由十一世紀的卓譯師智慧旗和克什米爾班智達蘇摩那陀共同翻譯的,這個版本被收錄在所有已知版本的《甘珠爾》中,除了布達拉宮版《甘珠爾》外。布達拉宮版《甘珠爾》則收錄的是第二個翻譯版本,這個版本由十一世紀的惹譯師法勝和尼泊爾班智達普賢吉祥共同翻譯。吉亞科梅拉·奧羅菲諾出版過《略續》藏文翻譯版本的校勘本。

i.3Only a small part of the Sanskrit text in its original form exists (two manuscripts of the first leaf), but substantial passages are found as citations in commentaries, particularly Raviśrījñāna’s Amṛtakānikāṭippanī . The missing parts have been reconstructed by Raniero Gnoli based on Nāropa’s Sekoddeśaṭīkā ‍—also extant in Sanskrit‍—and the resulting Sanskrit edition was published as an appendix to Orofino’s critical edition of the Tibetan translations. Gnoli’s reconstruction proves to be of great value, as it is not merely a retranslation into Sanskrit from the Tibetan. Based on this edition, Orofino has translated the Sekoddeśa along with Nāropa’s commentary into Italian. Recently, Philip Lecso has published an English translation of the Sekoddeśa, this time along with the short commentary called Sekoddeśaṭippaṇī (Toh 1352). We found this helpful but not entirely trustworthy. In 2009, Orofino published a reliable English translation of verses 129 to 160 of the Sekoddeśa, along with the corresponding passages of Nāropa’s commentary.

i.3梵文原文只有很小一部分保存至今(首頁的兩份手稿),但大量段落以引文的形式出現在註疏中,特別是日光智的《甘露滴注疏》。缺失的部分由拉涅羅·格諾利根據那若巴的《略續釋》——同樣存在於梵文形式——進行了重建,所得到的梵文版本作為附錄發表在奧羅菲諾對藏文譯本的校勘版本中。格諾利的重建非常有價值,因為它不僅僅是從藏文的回譯梵文。基於這個版本,奧羅菲諾將略續連同那若巴的註疏翻譯成了義大利文。最近,菲利普·萊卡索發表了略續的英文翻譯,這次同時附帶了名為《略續小疏》(Toh 1352)的短篇註疏。我們發現這很有幫助,但並非完全可靠。2009年,奧羅菲諾發表了略續第129到160頌的可靠英文翻譯,並附上了那若巴註疏的相應段落。

i.4For our present translation, we relied mainly on Dro Sherap Drakpa’s Tibetan translation of the text, comparing it to Ra Chörap’s and the Sanskrit. Orofino’s and Gnoli’s editions proved very reliable, so that our work could be entirely based on them. We compared the text to the various Sanskrit citations, which account for roughly 40% of the text. We have not provided detailed philological annotations, and it should be noted that in some passages, when the Tibetan was unintelligible on its own, we have had to translate the passage according to our understanding of the Sanskrit. We have, of course, checked our rendering against Philip Lecso’s and Giacomella Orofino’s translations as well. Our translation has also profited from a careful study of Nāropa’s commentary in both its Sanskrit original and Tibetan translation.

i.4本翻譯主要依據卓譯師智慧旗的藏文譯本,並與惹譯師法勝的版本和梵文進行比對。歐羅菲諾和格諾利的版本被證明極為可靠,因此我們的工作完全基於這些版本進行。我們將文本與各種梵文引文進行了比對,這些引文約佔文本的百分之四十。我們沒有提供詳細的文獻學註解,需要指出的是,在某些段落中,當藏文本身難以理解時,我們必須根據對梵文的理解來翻譯該段落。當然,我們也對照了菲利普·萊克索和吉亞科梅拉·歐羅菲諾的譯文進行了檢驗。我們的翻譯還受益於對那若巴注釋的梵文原文和藏文譯本的仔細研究。

i.5Despite the title Summary of Empowerment, only the first twenty-three verses‍—roughly one-eighth of the text‍—concerns the succession of eleven empowerments that the adept must undergo. The remaining parts deal with the sixfold yoga (verses 24–92), encompassing a detailed description of the channels, winds, and signs of death, including astronomical considerations concerning the relation of micro- and macrocosms; mudrās (93–128); a criticism of cause and effect, and the lack of passion (129–160); and the supramundane beings and their respective families (161–174).

i.5儘管標題是《灌頂略續》,但整部文獻中只有前二十三頌——大約八分之一的內容——涉及修行者必須經歷的十一次灌頂的傳承。其餘部分涵蓋六瑜伽(第24–92頌),詳細描述脈道、風息、死亡徵兆,包括微觀與宏觀宇宙關係的天文學思考;手印(93–128頌);對因果和缺乏熱情的批評(129–160頌);以及超越世間的眾生及其各自的五族(161–174頌)。

Empowerments

灌頂

i.6The text begins with a request by Sucandra, who asks the Buddha to grant a brief description of the sevenfold, threefold, and unsurpassable empowerments in order to achieve mundane and supramundane accomplishments. In answering this request, beginning with verse eight, the Buddha elaborates on eleven empowerments, which are conferred upon practitioners of diverse capacities.

i.6文本以月賢的請求開始,他請求佛陀簡要說明七重、三重和無上灌頂,以便成就世間和出世間的悉地。為了回答這個請求,佛陀從第八詩句開始,詳細闡述了十一種灌頂,這些灌頂被賦予具有不同根器的修行者。

i.7The first group of seven empowerments, which is otherwise summarized under the six vase empowerments, is as follows:

i.7第一組七個灌頂,通常總結為六個瓶灌頂,如下所述:

1) the water (Skt. udaka, Tib. chu) empowerment,

1) 水灌頂(梵文 udaka,藏文 chu),

2) the crown (Skt. mukuṭa, Tib. cod pan) empowerment,

2) 冠冕(梵文 mukuṭa,藏文 cod pan)灌頂,

3) the ribbon (Skt. paṭṭa, Tib. dar dpyangs) empowerment,

3) 絲帶(梵文 paṭṭa,藏文 dar dpyangs)灌頂,

4) the vajra and bell (Skt. vajraghaṇṭā, Tib. rdo rje dril bu) empowerment,

4) 金剛與鈴(梵文vajraghaṇṭā,藏文rdo rje dril bu)灌頂,

5) the great vow (Skt. mahāvrata, Tib. brtul zhugs che) empowerment,

5) 大誓言(梵文 mahāvrata,藏文 brtul zhugs che)灌頂,

6) the name (Skt. nāma, Tib. ming) empowerment, and

6) 名號灌頂,以及

7) the permission (Skt. anujñā, Tib. rjes gnang) empowerment.

7) 許可灌頂(梵文 anujñā,藏文 rjes gnang)。

i.8After having thus introduced the seven inferior empowerments, the Summary of Empowerment sets forth the remaining four empowerments:

i.8在這樣介紹了七種下級灌頂之後,《灌頂概要》闡述了其餘的四種灌頂:

8) the vase (Skt. kumbha, Tib. bum pa) empowerment,

8) 甘露瓶灌頂,

9) the secret (Skt. guhya, Tib. gsang) empowerment,

9) 秘密灌頂(梵文:guhya,藏文:gsang),

10) the empowerment of wisdom from a prajñā (Skt. prajñājñāna, Tib. shes rab ye shes), and

10) 從智慧所獲得的智識灌頂,

11) the great prajñā (Skt. mahāprajñā, Tib. shes rab chen po) empowerment.

11) 大智慧灌頂。

i.9While the first seven empowerments are for the attainment of worldly accomplishments, the four higher empowerments are for achieving the supreme accomplishment of buddhahood. Thus, although the eighth empowerment is called a vase empowerment , it is the first within the group of higher empowerments.

i.9前七種灌頂是為了獲得世間成就,而四種更高的灌頂則是為了成就佛陀之最高成就。因此,雖然第八灌頂被稱為瓶灌頂,但它是更高灌頂群組中的第一個。

i.10In his Sekoddeśaṭīkā , Nāropa compares the eleven empowerments to steps on a staircase leading up to the palace of the achievement of the two types of accomplishment. The first seven empowerments constitute the lower steps; they are the appropriate means for a yogin who seeks worldly accomplishments on the level of relative truth. In this way, they are meant to “introduce the childish”‍—that is, disciples at the beginning of the path. Subsequently, these seven empowerments are explained as a process of purification (Skt. viśuddhi, Tib. rnam dag), which in itself is an important concept in tantric Buddhism.

i.10那若巴在《略續釋論》中將十一灌頂比作通往成就二種悉地殿堂的階梯上的台階。前七灌頂構成了較低的台階;它們是為尋求世俗諦層面上世俗悉地的瑜伽士提供的適當方法。這樣,它們的目的是「引導幼稚者」——也就是說,引導處於道路初始階段的弟子。隨後,這七灌頂被解釋為淨化的過程(梵文:viśuddhi,藏文:rnam dag),這本身是密宗佛教中的一個重要概念。

i.11The first seven empowerments can therefore be understood as the purification of body, speech, mind, and wisdom. In sets of two, beginning with the water and the crown empowerments, they purify body, speech, and mind, respectively. The seventh empowerment, the permission empowerment, purifies wisdom (see verse 11).

i.11因此,前七個灌頂可以理解為對身、語、意和智慧的淨化。這些灌頂分成若干對,從水灌頂和冠灌頂開始,依次淨化身、語和意。第七個灌頂,即許可灌頂,淨化智慧(見偈頌11)。

i.12In the more elaborate presentation that follows (verses 12–14), these empowerments are linked to a gradual purification of certain aspects of existence, namely the five elements, the five psycho-physical aggregates, the ten perfections, great immovable bliss and buddha speech, objects, and sense faculties, the four immeasurables, and complete buddhahood, respectively.

i.12在隨後更詳細的呈現中(第12–14頌),這些灌頂被連繫到對存在某些方面的漸進淨化,即五大、五蘊、十波羅蜜、大不動樂和佛陀的語言、對象和感官根識、四無量心,以及圓滿佛陀境界。

i.13Following the exposition of this gradual purification, in verse 14 the need for a maṇḍala made of colored sand is mentioned. According to Nāropa, such a maṇḍala is indispensable for the first seven empowerments, although it is not necessary for the four superior empowerments:

i.13在展開這個漸進淨化的論述之後,第14頌提到了需要用彩色沙粉製作的曼陀羅。根據那若巴的說法,這樣的曼陀羅對於前七個灌頂是必不可少的,儘管對於四個上等灌頂來說並非必需:

These seven empowerments are only to be given with maṇḍalas made of colored powder and not with those drawn on cloth and so forth. The vase empowerment and so forth, [however], can also be given by other means than the construction of a maṇḍala.

這七種灌頂只能用彩色粉末製作的曼陀羅來傳授,而不能用繪製在布料等物品上的曼陀羅。瓶灌頂及其後續的灌頂,則可以通過除了構建曼陀羅以外的其他方式來傳授。

i.15Within the four superior empowerments there are three superior worldly empowerments: the vase and secret empowerments, and the empowerment of wisdom from a prajñā. The fourth superior empowerment is nonworldly, and on the authority of Nāropa, it is a synonym for mahāmudrā .

i.15在四個殊勝灌頂中,有三個殊勝的世間灌頂:瓶灌頂和秘密灌頂,以及來自智慧母的智慧灌頂。第四個殊勝灌頂是超越世間的,根據那若巴的教授,它是大手印的同義詞。

i.16In terms of purification, the four superior empowerments purify body, speech, mind, and wisdom, respectively. They also correspond to the level of maturity of the adept, which is elucidated when they are compared to the level of a child, an adult, an elder, and a universal ancestor. In the context of the sexual yoga that accompanies the empowerments, the last four stages are further elaborated upon as states of moving, again moving, vibrating, and beyond vibration.

i.16在淨化方面,四種殊勝灌頂分別淨化身、語、心和智慧。它們也對應修行者的成熟程度,當將其比較為孩童、成人、長者和普遍祖先的階段時,這一點就得到了闡明。在伴隨灌頂進行的性瑜伽的背景下,最後四個階段進一步被闡述為移動、再次移動、震動和超越震動的狀態。

Sixfold Yoga

六支瑜伽

i.17Following the description of eleven empowerments, the Summary of Empowerment turns to the so-called sixfold yoga (Skt. ṣaḍaṅgayoga, Tib. yan lag drug gi rnal ’byor), which is a well-known succession of meditative practices within Tantric Buddhism.

i.17在描述了十一種灌頂之後,《灌頂摘要》轉向所謂的六支瑜伽,這是密宗佛教中一系列著名的禪修實踐。

The six “limbs” (aṅga, yan lag) are withdrawal (Skt. pratyāhāra, Tib. so sor sdud pa), meditative absorption (Skt. dhyāna, Tib. bsam gtan), breath control (Skt. prāṇāyāma, Tib. srog rtsol), retention (Skt. dhāraṇā, Tib. ’dzin pa), recollection (Skt. anusmṛti, Tib. rjes dran), and meditative concentration (Skt. samādhi, Tib. ting nge ’dzin).

六支瑜伽的六個「支」(yan lag)分別是攝心(so sor sdud pa)、禪定(bsam gtan)、調息(srog rtsol)、持明('dzin pa)、念誦(rjes dran)和三摩地(ting nge 'dzin)。

i.18Withdrawal (verses 24–26) gets its name from the fact that the sense faculties are withdrawn from their respective outer objects and applied to inner objects, which consist of reflections of emptiness. These are divided into signs that appear when meditated on during the night and during the day, respectively:

i.18攝心(第24-26偈)之所以得名,是因為感根從各自的外在對象中收回,轉而應用於內在對象,而這些內在對象由空性的映像所組成。這些映像被分為在夜間冥想時出現的徵象和在白天冥想時出現的徵象。

Night yoga signs (Skt., Tib.):

夜間瑜伽的徵象(梵文、藏文):

• Smoke - dhūma, du ba.

• 煙 - dhūma, du ba.

• Mirage - marīci, smig rgyu.

• 陽焰 - marīci, smig rgyu.

• Firefly - khadyota, mkha’ snang.

• 螢火 - khadyota, mkha' snang.

• Lamp - pradīpa, sgron ma.

• 燈 - pradīpa,sgron ma。

Day yoga signs:

日瑜伽徵兆:

• Flame - jvāla, ’bar ba.

• 火焰 - jvāla, 'bar ba.

• Moon - candra, zla.

• 月 - candra, zla.

• Sun - arka, nyi ma.

• 日 - arka,日輪。

• Darkness - tamas, mun can.

• 闇 - tamas,闇

• Digit of the moon - kalā, cha.

• 月分 - kalā, cha.

• Great drop - mahābindu, thig le che.

• 大明點 - 大明點,ཐིག་ལེ་ཆེ།

Nāropa elaborates that the signs are “inconceivable because they bring all conceptions to rest, and [that] they are signs because they designate the fruit of reality.”

那若巴進一步闡述說,這些徵象「不可思議,因為它們使所有的概念都平息,而且它們是徵象,因為它們指示現實的果」。

i.19In the second limb, concentration (verses 27–34), five mental aspects are applied to these signs. According to Vajrapāṇi, as cited in Nāropa’s commentary, these are insight, examination, analysis, joy, and immovable bliss. They constitute a progressive focus of the mind on the empty. In the Summary of Empowerment, the yogin’s meditation on these signs of emptiness is likened to a virgin seeing a magical image in a divinatory mirror (verses 29–34).

i.19在第二個支分——專注(第27-34頌),五種心理層面被應用於這些標記。根據金剛手菩薩的說法,如那若巴的評論所引述,這些是洞察、檢視、分析、喜悅和不動樂。它們構成了心念對空性的逐步專注。在《灌頂摘要》中,瑜伽士對這些空性標記的禪修被比作處女在占卜鏡中看到魔幻影像(第29-34頌)。

i.20In the verses that Nāropa attributes to the discussion of the limb called control of the winds (verses 35–76), the channels, winds, and maṇḍalas (i.e., energy centers) within the body are described at length. In order to master this stage, the aspirant must exert control over the vital wind (Skt. prāṇa, Tib. srog) and the downward-moving wind (Skt. apāna, Tib. thur sel), which flow in the channels above and below the navel, respectively. In this way the yogin can cheat the signs of death, i.e., excessive winds within the channels that ultimately cause death.

i.20在那若巴歸於風的控制支(第35–76頌)討論的這些頌文中,對身體內的脈道、風和曼陀羅(即能量中心)進行了詳細描述。為了掌握這個階段,修行者必須控制生命風(梵文:prāṇa,藏文:srog)和下行風(梵文:apāna,藏文:thur sel),它們分別在臍輪上下的脈道中流動。通過這種方式,瑜伽士可以欺騙死亡的徵象,也就是脈道內過度的風,這些風最終會導致死亡。

i.21The last three limbs are dealt with in verses 77–92. Of these, the fourth limb, retention , deals with the fixation of the winds in the drops of the middle channel:

i.21最後三個支分在第77-92頌中被討論。其中,第四支分持續,涉及將風固定在中脈的明點中:

Having thus been seated in the lotus position, after having practiced control of the winds, one should fix the mind to the drop in the middle of the white sixteen-petaled lotus, which is located at the level of the forehead. [The root text says that] “one should fix the vital wind to the drop”; this is primarily the characteristic of [the fourth limb,] retention.

瑜伽士以蓮花坐姿坐定後,經過修習風的控制,應當將心識固定在位於額頭位置的白色十六瓣蓮花中央的明點上。[根本文說]「應當將風固定在明點上」;這主要是[第四支]持續的特徵。

This procedure is the precondition for the descent of the drop from the level of the forehead to the lotus of the vajra jewel, accompanied by the four kinds of joy.

這個修法是使甘露從額頭的位置下降到金剛寶石蓮花,並伴隨著四種喜樂的前提條件。

i.22As far as the last two limbs‍— recollection and absorption ‍—are concerned, Nāropa describes in detail the process of purification of the yogin’s elements, which takes place through the descent of the blood element and the ascent of the semen. Step by step, the fourth state (which is experienced during sexual union), the state of dreamless sleep, and the dreaming and waking states are transformed into the pure bodies of the dharmakāya, the saṃbhogakāya, and the nirmāṇakāya respectively (verses 90–92).

i.22關於最後兩個修習環節——憶念和等持——那若巴詳細描述了瑜伽士的五大淨化過程,這個過程通過血液元素的下降和精液的上升而進行。一步步地,第四種狀態(在性交時經歷)、無夢睡眠狀態、以及夢境和清醒狀態分別轉化為法身、報身和化身的清淨身體(第90至92頌)。

Channels and Winds

脈道與風

i.23As mentioned, the sixfold yoga makes use of various channels , energy centers, and winds. According to the tradition of Kālacakra, there are 72,000 channels in the body that carry the vital wind. The middle channel (Skt. avadhūtī , Tib. kun ’dar ma) runs from the crown of the head (Skt. uṣṇīṣa, Tib. gtsug tor) to the navel and is associated with Rāhu. Along the middle channel, one visualizes several energy centers (Skt. maṇḍala , Tib. ’khyil ’khor) or wheels (Skt. cakra , Tib. ’khor lo), compared to lotuses, from which smaller channels, called petals (Skt. dala, Tib. ’dab ma), branch off. These wheels are situated at the crown of the head (4 petals), at the forehead above the eyebrows (16 petals), at the throat (32 petals), at the heart (8 petals), at the navel (64 petals), and at the genital region (32 petals). Altogether there are 156 petals. Above the navel, the two channels on either side of the avadhūtī are called lalanā (on the left) and rasanā (on the right), with the former being associated with the moon and the latter with the sun. The vital wind circulates in these two channels. At the navel cakra, the channels change their positions: below the navel, the lalanā is situated in the middle and its function is to excrete feces; the rasanā is located on the left and serves to excrete urine; and the avadhūtī‍—called śaṅkhinī below the navel‍—is situated on the right and carries semen. The vital wind below the navel is designated the downward-moving wind (Skt. apāna, Tib. thur sel). The task of the yogin is to stop the circulation of the wind in the left and right channels, and to direct the vital wind toward the middle channel. In verses 35–76, the Sekoddeśa deals extensively with the winds and channels. Alternative names for the channels that are mentioned there are given in the glossary.

i.23如前所述,六瑜伽運用各種脈道、能量中心和氣風。根據時輪傳統,身體中有72,000條脈道運送生命氣風。中脈(梵文avadhūtī,藏文kun 'dar ma)從頭頂(梵文uṣṇīṣa,藏文gtsug tor)延伸到臍部,與羅睺相關聯。沿著中脈,修行者觀想幾個能量中心(梵文maṇḍala,藏文'khyil 'khor)或輪(梵文cakra,藏文'khor lo),被比作蓮花,從中分支出較小的脈道,稱為瓣(梵文dala,藏文'dab ma)。這些輪位於頭頂(4瓣)、眉毛上方的額部(16瓣)、喉部(32瓣)、心部(8瓣)、臍部(64瓣)和生殖器區域(32瓣)。總共有156瓣。在臍部上方,中脈兩側的兩條脈道分別稱為拉拉那(左側)和拉薩那(右側),前者與月亮相關聯,後者與太陽相關聯。生命氣風在這兩條脈道中循環流動。在臍輪處,脈道改變其位置:在臍部下方,拉拉那位於中間,其功能是排泄糞便;拉薩那位於左側,用於排泄尿液;中脈在臍部下方稱為螺貝脈,位於右側,運送精液。臍部下方的生命氣風被稱為下行風(梵文apāna,藏文thur sel)。瑜伽士的任務是停止氣風在左右脈道中的循環,並將生命氣風引向中脈。在第35至76頌中,《略續》詳細論述了氣風和脈道。那裡提到的脈道的其他名稱在詞彙表中給出。

i.24Verses 58–66 speak of maṇḍalas , through which the vital wind flows. The directions of movement of wind in the maṇḍalas are associated with the elements, and the vital wind flows through the elements in a given order. It flows to the center (space), then above (wind), to the right (fire), to the left (water), and below (earth). In the two nostrils, the wind flows differently: in the left nostril it passes the elements starting with space; and in the right, it starts with earth in reverse order. The left nostril is associated with formation, and the right with dissolution.

i.24第58-66頌談到曼陀羅,生命能量通過這些曼陀羅流動。曼陀羅中生命能量的運動方向與五大相關聯,生命能量按照特定的順序通過五大流動。它流向中心(空),然後向上(風),向右(火),向左(水),向下(土)。在兩個鼻孔中,生命能量的流動方式不同:在左鼻孔中,它從空開始通過五大;在右鼻孔中,它以相反的順序從土開始。左鼻孔與形成相關聯,右鼻孔與消融相關聯。

Death Signs

死兆

i.25For those destined for premature death, the days in which the vital breath flows excessively in one of the two side channels (lalanā and rasanā) are called death signs (verses 70–74b), or days of ariṣṭa , and mark the beginning of the remaining three years of life.

i.25對於命定短命的人,生命能風過度流經兩條側脈(拉拉那和拉薩那)其中之一的日子被稱為死兆(第70–74b頌),或稱為死兆日,標誌著剩餘三年壽命的開始。

i.26For those born in an odd zodiac sign (Aries, Gemini, Leo, Libra, Sagittarius, or Aquarius) the death signs will appear in the left channel and are called moon death signs . For those born in an even zodiac sign (Taurus, Cancer, Virgo, Scorpio, Capricorn, or Pisces) the wind will flow excessively in the right channel, and such days are called sun death signs . This excessive flow of wind‍—caused by an imbalance of the three humors of air, bile, and phlegm‍—takes place for a certain number of days within twelve periods, or stages, associated with the zodiac signs and represented by a twelve-petaled lotus at the navel. In the remaining days of each period the wind circulates regularly, that is, equally in both channels . As the wind circulates excessively in the petals of the lotus, beginning with one day in the first petal for the moon death signs and five days for the sun death signs, it causes the petals to dry up, one by one. With each petal that dries up, the days of ariṣṭa in the remaining petals increase by a certain number. Once having circulated in the eleventh petal, the element of rajas, constituted by the bile humor, dries up together with the petal. In the twelfth petal, the wind circulates in the opposite side channel for two days, drying up the element sattva , constituted by phlegm. Finally, the wind flows in the center of the lotus, the middle channel, for one last day, drying up the element tamas, constituted by wind.

i.26對於出生在奇數黃道星座(白羊座、雙子座、獅子座、天秤座、射手座或水瓶座)的人來說,死兆會出現在左脈道中,被稱為月亮死兆。對於出生在偶數黃道星座(金牛座、巨蟹座、處女座、天蠍座、摩羯座或雙魚座)的人來說,生命氣會過度流向右脈道,這樣的日子被稱為太陽死兆。這種過度的生命氣流動是由於氣、膽和痰三種體液失調造成的,發生在與黃道星座相關的十二個時期或階段內的特定天數,並由位於臍部的十二瓣蓮花代表。在每個時期的其餘日子裡,生命氣正常循環,即在兩條脈道中均勻流動。隨著生命氣在蓮花的花瓣中過度循環,月亮死兆從第一瓣的一天開始,太陽死兆從五天開始,它使花瓣一個接一個地乾枯。每個花瓣乾枯後,剩餘花瓣中的死兆日數增加一定的天數。生命氣循環到第十一瓣時,由膽體液構成的激動性元素與花瓣一起乾枯。在第十二瓣,生命氣在對側脈道中循環兩天,乾枯由痰體液構成的薩埵元素。最後,生命氣在蓮花的中心、中央脈道中流動最後一天,乾枯由氣體液構成的闇元素。

i.27By contrast, the natural death process (verses 74c–76)‍—death ascending in the middle channel‍—takes place after a lifespan of ninety-six years and ten and a half months, and it lasts for three years and one and a half months. At the beginning of this final period of life, the breath flows for one day irregularly, that is, in one channel only, and then again for one day regularly. Following that, it flows for two days regularly and for two days irregularly, and so on, up to thirty-three days. For an odd number of days, flowing irregularly, it flows in the left channel ; for an even number of days, it flows in the right. Finally, it flows for one more day in the middle channel, completing a life cycle of one hundred years. As a result of this entire process, the left and right channels and the five maṇḍalas of the elements dissolve.

i.27相比之下,自然死亡的過程(第74c–76偈)——死亡在中脈中上升——發生在壽命達到九十六年又十個半月之後,持續三年又一個半月。在這最後生命時期的開始,呼吸一天不規律地流動,即只在一條脈道中流動,然後再一天規律地流動。之後,它規律地流動兩天,不規律地流動兩天,以此類推,直到三十三天。在奇數天內,不規律地流動時,它在左脈道中流動;在偶數天內,它在右脈道中流動。最後,它在中脈中再流動一天,完成一百年的生命週期。作為整個過程的結果,左右脈道和五大的曼陀羅隨之消散。

The Four Joys

四喜

i.28In order to counteract the death signs, the winds must be forced into the middle channel, where they are applied to the drop that is identified with the semen and the moon. Through the ignition of the feminine principle, caṇḍālī , the adept must cause the descent of this drop from the crown of the head to the genital organ. In its descent, the semen passes through four phases, which are characterized by their respective joys (Skt. ānanda, Tib. dga’ ba):

i.28為了對抗死兆,必須將風強制引入中脈,在那裡作用於與精液和月輪相應的明點。通過點燃陰性原則嘿嘎利,修行者必須使這個明點從頭頂下降到生殖器。在下降的過程中,精液經歷四個階段,每個階段都以各自的喜而為特徵。

i.29The initial joy is caused by the descent of the semen (bindu) from the crown of the head to the spot between the eyebrows.

i.29初喜是由明點從頭頂下降到眉心而產生的。

i.30The supreme joy is experienced when the semen is between the throat and the heart.

i.30最高喜樂是在精液位於喉嚨和心臟之間時所體驗到的。

i.31The intense joy is associated with the descent of the semen from the navel to the genital organ.

i.31強烈的喜是與明點從臍輪下降到生殖器官相關聯的。

i.32The coemergent joy is experienced when the semen reaches the tip of the vajra.

i.32俱生喜在精液到達金剛杵頂端時體驗到。

Mudrās

手印

i.33Another topic of the Summary of Empowerment is the three types of mudrā, namely the action mudrā, the wisdom mudrā, and the mahāmudrā. Nāropa understands these three mudrās to constitute the means of accomplishment.

i.33《灌頂要義》的另一個主題是三種手印,即業手印、智慧手印和大手印。那若巴將這三種手印理解為成就的方法。

i.34The action mudrā ( karmamudrā ) refers to an actual female consort of the yogin, and thus is described as the cause for bliss in the desire realm. The wisdom mudrā ( jñānamudrā ) is a visualized consort in the form of a deity, and is understood to be the cause of bliss in the form realm. The mahāmudrā is a magical image, a reflection emerging from space as the result of meditation.

i.34業手印是指瑜伽士實際的女性伴侶,因此被描述為欲界中樂的因。智慧手印是一個觀想的伴侶,形式為本尊,被理解為色界中樂的因。大手印是一個魔幻影像,是冥想的結果從空間中出現的映影。

i.35While the first two mudrās are associated with bliss from moving and vibrating respectively, the third mudrā is the achievement of the great immovable.

i.35前兩種手印分別與動和震顫所產生的樂相關聯,而第三種手印是成就偉大的不動。

i.36Nāropa’s commentary states:

i.36那若巴的論述指出:

As for the mahāmudrā, she is a reflection emerging from space. From passion for her‍—meaning meditation on her, a meditation that is carried on in its own sphere‍—arises bliss that lacks vibration. Lacking vibration means that vibration extending outside, i.e., the emission from the vajra jewel, is stopped.

關於大手印,她是從虛空中顯現的倒影。對她的執著——即指對她的觀修,在自身的範疇內進行的觀修——由此產生沒有震動的樂。沒有震動是指向外延伸的震動,也就是從金剛寶石發出的放射,被停止了。

i.37Apart from the causal aspect of mahāmudrā, there is a resultant mahāmudrā, which is characterized by great abandonment and great realization. Resultant mahāmudrā thus encompasses the actualization of luminosity, which has the nature of the abandonment of all defilements together with their imprints, and the realization of the dharmakāya, the inseparable nature of all buddhas.

i.37除了大手印的因位方面,還有果位大手印,其特徵是大捨棄和大實現。果位大手印因此涵蓋了光明的現證,其本質是放棄一切煩惱及其習氣,以及對法身的實現,即一切佛陀不可分離的本質。

A Criticism of Cause and Effect, and the Lack of Passion

對因果的批評,以及缺乏樂的問題

i.38From verse 129 onward, the Summary of Empowerment elaborates on the relationship between the mind and its stains, and their abandonment. First, various possibilities for such a relationship are refuted (e.g., the stains arising without the mind, or remaining indestructibly within it):

i.38從第129頌開始,灌頂概要闡述了心與其污垢之間的關係,以及它們的捨離。首先,對於這種關係的各種可能性進行了駁斥(例如,污垢不依心而生起,或不可摧毀地保留在心中):

If they had arisen without the mind,
若它們不依心而生起,
Then they would be like a sky-flower.
那麼它們就像虛空中的花朵一樣。
If they always resided in the mind,
如果它們總是存在於心中,
They could never be eliminated. (v. 131)
它們永遠無法被消除。(第131頌)

i.39Next, the treatise turns to passion born from the non-emission of semen as the main cause of abandoning suffering, urging the reader to avoid emission‍—and thus a state without the passion needed in tantric passion‍—under all circumstances:

i.39接下來,論著轉向闡述精液未射出所產生的欲望,作為捨棄苦難的主要原因,敦促讀者在任何情況下都要避免射精——從而避免失去在密乘欲望中所需的欲望狀態。

It is handed down that from emission, the lack of passion is born,
據傳,由於遺洩而生出缺乏欲望。
And from the lack of passion, suffering. (v. 139ab)
從缺乏欲樂,痛苦就產生了。(第139偈頌ab)
Therefore, one must avoid with all effort
因此,必須竭盡全力避免
The passion of emission. (v. 141ab)
排放的熱情。(第141ab偈)

i.40Starting with verse 146, it is explained that, conventionally, the reflection of emptiness serves as the cause for immovable bliss‍—the result. In ultimate reality, however, this distinction does not hold, as there is no duality:

i.40從第146頌開始,說明在世俗諦上,空性的觀想是不動樂的因,不動樂是其果。然而在勝義諦上,這種因果的區分並不成立,因為沒有二元對立。

The reflection is free from nirvāṇa,
反映本質是超越涅槃的,
And the immovable transcends saṃsāra.
而不動樂超越輪迴。
Their union is supreme nonduality,
它們的結合是究竟的無二。
Free from eternalism and nihilism. (v. 148)
遠離常見和斷見。(偈頌148)

The Supramundane Beings and Their Respective Families

超越世間的存在及其各自的五族

i.41In the last part of the text, followed by the concluding verses, the six supramundane beings are presented (verses 161–72). From meditation on the mahāmudrā, a reflection‍—Kālacakra in union with his prajñā‍—emerges from space, and in this process the six self-arisen supramundane beings appear, each at a specific cakra (verses 161–63). These beings and the corresponding parts of the body are as follows: Vajrasattva (secret part), Mahāsattva (navel), Bodhisattva (heart), Samayasattva (throat), Vajrayoga (forehead), and Kālacakra (crown of the head). In verses 164–69, these supramundane beings are presented again, together with their epithets and explanations of their names.

i.41在文本的最後部分,緊接著結尾偈頌之前,呈現了六位超越世間的聖者(第161至172偈)。從對大手印的觀修中,一個影像——時輪與他的智慧相合——從虛空中顯現,在這個過程中,六位自然生起的超越世間聖者出現,每位都在特定的輪處(第161至163偈)。這些聖者及身體的相應部位如下:金剛薩埵(秘密處),大薩埵(臍輪),菩薩(心輪),誓約薩埵(喉輪),金剛瑜伽(眉間),時輪(頭頂)。在第164至169偈中,這些超越世間的聖者再次呈現,連同他們的讚稱和名號的解釋。

i.42The verses that follow (170–72) correlate these deities with the “families” of the six aggregates (wisdom, sensation, consciousness, matter, karmic formations, and discrimination); the six elements (wisdom, fire, space, earth, wind, and water); the six sense faculties (mind, eyes, ears, body, nose, and tongue); and the six cognitive objects (mental objects, visible objects, sounds, tangible objects, odors, and tastes).

i.42接下來的詩句(170-172)將這些神祇與六蘊的「五族」相關聯,包括智慧、感受、識、物質、業力形成和分別;六大包括智慧、火、虛空、地、風和水;六根包括意、眼、耳、身、鼻和舌;以及六境包括法、色、聲、觸、香和味。

i.43We have tried to use brackets and parentheses precisely but sparingly: where we have used them, the additions are ones we deemed indispensable for the understanding of the text. Parentheses are used for our explanations in the few contexts that require them, while square brackets indicate our insertions.

i.43我們在使用括號時力求準確和簡潔:凡是使用括號之處,都是我們認為對理解文本不可或缺的補充說明。圓括號用於我們在少數需要解釋的地方作出的說明,而方括號則表示我們的插入內容。