Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.1
Ānanda
Wylie: kun dga’ bo
Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ།
Sanskrit: ānanda
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
g.2
blessed one
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavat
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.3
eight great hells
Wylie: dmyal ba chen po brgyad
Tibetan: དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་བརྒྱད།
Sanskrit: aṣṭamahāniraya
The eight great hells are another way of referring to the eight hot hells: the reviving hell (sañjīva, yang sos), the black line hell (kālasūtra, thig nag), the crushing hell (saṃghāta, bsdus ’joms), the howling hell (raurava, ngu ’bod), the great howling hell (mahāraurava, ngu ’bod chen po), the hell of heat (tāpana, tsha ba), the hell of extreme heat (pratāpana, rab tu tsha ba), and the hell of ultimate torment (avīci, mnar med pa).
g.4
honorable one
Wylie: btsun pa
Tibetan: བཙུན་པ།
Sanskrit: bhadanta
Honorific way of referring to monks.
g.5
hungry ghost
Wylie: dre ltogs
Tibetan: དྲེ་ལྟོགས།
Sanskrit: preta
One of the five or six classes of sentient beings, into which beings are born as the karmic fruition of past miserliness. As the term in Sanskrit means “the departed,” they are analogous to the ancestral spirits of Vedic tradition, the pitṛs, who starve without the offerings of descendants. It is also commonly translated as “hungry ghost” or “starving spirit,” as in the Chinese 餓鬼 e gui.They are sometimes said to reside in the realm of Yama, but are also frequently described as roaming charnel grounds and other inhospitable or frightening places along with piśācas and other such beings. They are particularly known to suffer from great hunger and thirst and the inability to acquire sustenance.Here called dre ltogs in Tibetan, though they are usually referred to as yi dwags.
g.6
icchantika
Wylie: log sred
Tibetan: ལོག་སྲེད།
Sanskrit: icchantika
A class of beings who have lost all potential to arrive at buddhahood. Sometimes translated as “incorrigibles.”
g.7
Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park
Wylie: dze ta’i tshal skyabs med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan: ཛེ་ཏའི་ཚལ་སྐྱབས་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit: jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors. Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.
g.8
Maitreya
Wylie: byams pa
Tibetan: བྱམས་པ།
Sanskrit: maitreya
The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).
g.9
merit
Wylie: bsod nams
Tibetan: བསོད་ནམས།
Sanskrit: puṇya
In Buddhism more generally, merit refers to the wholesome karmic potential accumulated by someone as a result of positive and altruistic thoughts, words, and actions, which will ripen in the current or future lifetimes as the experience of happiness and well-being. According to the Mahāyāna, it is important to dedicate the merit of one’s wholesome actions to the awakening of oneself and to the ultimate and temporary benefit of all sentient beings. Doing so ensures that others also experience the results of the positive actions generated and that the merit is not wasted by ripening in temporary happiness for oneself alone.
g.10
meritorious benefits
Wylie: legs pa’i don
Tibetan: ལེགས་པའི་དོན།
In Tibetan, legs pa’i don is the equivalent of bsod nams (“merit”).
g.11
nāga
Wylie: klu
Tibetan: ཀླུ།
Sanskrit: nāga
A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.
g.12
Nanda
Wylie: dga’ bo
Tibetan: དགའ་བོ།
Sanskrit: nanda
One of the monks attending this teaching in Śrāvastī, at Jeta’s Grove. Nanda was the younger half-brother of Prince Siddhārtha (the Buddha Śākyamuni); his mother was Mahāprajāpatī Gautamī, Siddhārtha Gautama’s maternal aunt. He became an important monastic disciple of the Buddha.
g.13
person labeled a paṇḍaka
Wylie: ma ning
Tibetan: མ་ནིང་།
Sanskrit: paṇḍaka
In the Mūlasarvāstivāda Vinaya, the term paṇḍaka encompasses diverse physiological and behavioral conditions, such as intersexuality, erectile dysfunction, and fetishes that imply an inability to engage in normative sexual behavior. The criteria for being designated a paṇḍaka are not strictly physiological, but neither are they grounded exclusively in gender identity or sexual orientation. Paṇḍaka is, in effect, a catchall category and, as such, defies easy translations like “neuter,” “androgyne,” “intersexual,” “transgender,” or “paraphiliac.”
g.14
preceptor
Wylie: mkhan po
Tibetan: མཁན་པོ།
Sanskrit: upādhyāya
A person’s particular preceptor within the monastic tradition. They must have at least ten years of standing in the saṅgha, and their role is to confer ordination, to tend to the student, and to provide all the necessary requisites, therefore guiding that person for the taking of full vows and the maintenance of conduct and practice. This office was decreed by the Buddha so that aspirants would not have to receive ordination from the Buddha in person, and the Buddha identified two types: those who grant entry into the renunciate order and those who grant full ordination. The Tibetan translation mkhan po has also come to mean “a learned scholar,” the equivalent of a paṇḍita, but that is not the intended meaning in Indic Buddhist literature.
g.15
Saṅgha
Wylie: dge ’dun
Tibetan: དགེ་འདུན།
Sanskrit: saṅgha
Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.
g.16
seven precious substances
Wylie: rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna
The chos rnam kun btus lists three different sets. They are (1) precious gold, silver, baiḍūrya crystal, coral, asmagarbha, and musāragalva; (2) the precious wheel, precious elephant, precious horse, precious jewel, precious female, precious householder, and precious minister; (3) padmarāga, indranīla, baiḍūrya, emerald, diamond, pearl, and coral; or alternatively baiḍūrya, gold, silver, crystal, agate, red pearl, and cornelian.
g.17
sorceress
Wylie: bon mo
Tibetan: བོན་མོ།
A female sorcerer (bon). See also “witchcraft.”
g.18
sorcery
Wylie: bon
Tibetan: བོན།
The word bon, while often understood as referring to the indigenous religion of Tibet, is here used to refer to local ritual practices in China that may have had some resemblance to those in Tibet. For more on this term, see Stein 2010, pp. 248–50.
g.19
Śrāvastī
Wylie: mnyan yod
Tibetan: མཉན་ཡོད།
Sanskrit: śrāvastī
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
g.20
stūpa
Wylie: mchod rten
Tibetan: མཆོད་རྟེན།
Sanskrit: stūpa
The Tibetan translates both stūpa and caitya with the same word, mchod rten, meaning “basis” or “recipient” of “offerings” or “veneration.” Pali: cetiya.A caitya, although often synonymous with stūpa, can also refer to any site, sanctuary or shrine that is made for veneration, and may or may not contain relics.A stūpa, literally “heap” or “mound,” is a mounded or circular structure usually containing relics of the Buddha or the masters of the past. It is considered to be a sacred object representing the awakened mind of a buddha, but the symbolism of the stūpa is complex, and its design varies throughout the Buddhist world. Stūpas continue to be erected today as objects of veneration and merit making.
g.21
ten nonvirtues
Wylie: mi dge ba bcu
Tibetan: མི་དགེ་བ་བཅུ།
Sanskrit: daśākuśala
Killing, stealing, sexual misconduct, lying, divisive speech, harsh speech, gossip, covetousness, ill will, and wrong views.
g.22
three recipients of generosity
Wylie: sbyin gnas gsum
Tibetan: སྦྱིན་གནས་གསུམ།
The awakened ones, one’s parents, and the sick.
g.23
thus-gone one
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha­(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.24
unfree states
Wylie: mi khom pa
Tibetan: མི་ཁོམ་པ།
Sanskrit: akṣaṇa
Literally, “without leisure.” This refers to being born in a state in which one will not have the opportunity to meet with a buddha or their teachings. Eight situations are typically listed: (1) being born in a hell realm, (2) as an animal, (3) as a hungry ghost, (4) as a long-life god, (5) in a borderland or non-Buddhist country, (6) having wrong views, (7) as someone with impaired faculties who is unable to understand the teachings, or (8) in a time or place where no buddha has come.
g.25
witchcraft
Wylie: bon mo
Tibetan: བོན་མོ།
The activity of a female sorcerer (bon). The term bon mo has been translated here as “witchcraft,” given that it is used to translate the Chinese shimu 師母 and does not refer to the pre-Buddhist religion of Tibet, despite the similarities they may share. For more on this translation choice, see Stein 2010, pp. 248–50.