Introduction

i.1In Teaching the Causes and Results of Good and Ill, Ānanda asks the Buddha why different beings experience different fortunes and what types of past actions have now ripened into their respective conditions. The Buddha answers by elucidating the inconceivable dynamics of karma through a series of examples of virtuous and nonvirtuous actions along with their positive and negative results. While these one-to-one correspondences might strike the reader as an oversimplification of a very subtle and complex process, such pedagogical devices are common in the Buddhist tradition. Notably, in the classical presentation of the three types of karmic results (Tib. las kyi ’bras bu gsum), the second is said to be the “correlated effect” (Tib. rgyu mthun pa’i ’bras bu), which describes how results mirror their causes.

i.1在《善惡因果經》中,阿難詢問佛陀為什麼不同的眾生經歷不同的福報,以及什麼樣的過去行為如今已成熟為他們各自的處境。佛陀通過一系列善行和不善行的例子及其正面和負面的結果,闡明了業的難以思議的動力。雖然這些一一對應的關係可能會給讀者留下過度簡化的印象,但這種微妙而複雜的過程卻是佛教傳統中常見的教學方法。值得注意的是,在三種業果的經典呈現中,第二種被稱為「等流果」,它描述了結果如何反映其原因。

i.2The Tibetan version of Teaching the Causes and Results of Good and Ill is a translation of the Chinese sūtra titled Shanwo yinguo jing 善惡因果經 (Taishō 2881). One thing that is particularly intriguing about this Tibetan sūtra is that it is practically identical to another Tibetan translation, Teaching the Ripening of Virtuous and Nonvirtuous Actions (Toh 355). Upon comparison, it is clear that these two Tibetan texts are simply different translations of the same Chinese sūtra. However, perhaps solely on account of their dissimilar titles, they are retained as two distinct yet adjacent entries in the Degé Kangyur.

i.2《善惡因果經》的藏文版本是對漢文經典《善惡因果經》(大正藏2881)的翻譯。這部藏文經典特別有趣的地方在於,它與另一部藏文翻譯《善業不善業成熟經》(Toh 355)幾乎完全相同。經過對比可以發現,這兩部藏文文本實際上只是同一部漢文經典的不同翻譯版本。然而,可能僅僅由於它們的標題不同,在德格版藏經中它們被保留為兩個相鄰但獨立的條目。

i.3These two sūtras differ not in terms of content but in terms of language; Toh 354, translated here, employs an Indo-Tibetan lexicon, whereas Toh 355 uses a Sino-Tibetan lexicon. The Indo-Tibetan lexicon refers to a body of terminology constructed in the likeness of Sanskrit and implemented during the early ninth century in order to imbue translations with a more Indic flavor, while the Sino-Tibetan lexicon leans toward a more indigenous, and presumably more archaic, range of Tibetan terminology that emerged out of interaction with Chinese texts. This suggests that Toh 355 is the earlier of the two translations, given that the Sino-Tibetan encounter predates the cultural sway that Indian Buddhism would later have over the Tibetan empire and subsequent Tibetan Buddhist traditions. Nevertheless, its title is absent in the Denkarma (Tib. ldan/lhan dkar ma) and Phangthangma (Tib. ’phang thang ma) catalogs of the early ninth century.

i.3這兩部經典的內容並無差異,只是語言表達方式不同。其中藏譯文本編號354採用了印藏語彙,而編號355則採用了漢藏語彙。印藏語彙是指按照梵語樣式構建的術語體系,在九世紀初期被用於翻譯中,以賦予譯文更濃厚的印度風格。相比之下,漢藏語彙則傾向於運用更具本土特色、可能更古老的藏文術語,這些術語源自與中文文獻的互動。這表明編號355是較早的譯本,因為漢藏文化交流的時間早於印度佛教對藏帝國和後來藏傳佛教傳統產生文化影響的時期。然而,編號355的標題在九世紀初期的丹噶目錄和方廣目錄中均不見記載。

i.4The translator of Toh 354 was the prolific translator Chödrup (Tib. chos grub, alias Facheng 法成, c. 755–849), who was active in Dunhuang during the early ninth century. Given that Chödrup is known for his use of Indian vocabulary, it is likely that he did not also translate Toh 355. The colophon of Toh 354 states that it was translated with reference to both Indian and Chinese manuscripts. However, given that we have no extant Sanskrit manuscripts of the sūtra, no mention of the text in Indian sources, and not even a Sanskrit title at the head of the sūtra, it seems uncertain whether this statement can be trusted. It could possibly be a later addition made with the aim of conferring greater canonical authenticity upon a translation from Chinese in a climate in which India was seen as the principal source of authentic transmission.

i.4《善惡因果經》的譯者是多產的翻譯家法成(約西元755-849年),他在九世紀早期活躍於敦煌地區。由於法成因其使用印度詞彙而聞名,他很可能並未翻譯《善惡因果經》的另一個版本。法成版本的跋文聲稱該經是參考印度和漢文原稿進行翻譯的。然而,考慮到我們沒有現存該經的梵文原稿,印度文獻中也沒有提及此經,甚至經文開頭也沒有梵文標題,這個聲明的可信度似乎存有疑慮。這很可能是後來添加的說法,目的是為了在印度被視為真正傳承主要來源的時代背景下,賦予這部漢文譯本更大的佛典權威性。

i.5Beyond the Tibetan, the sūtra was translated from Chinese into Sogdian and an English translation of the Sogdian has previously been published by David Neil MacKenzie (1970). The present English translation was produced based on the Degé block print with reference to the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and subsequently compared with the Chinese version.

i.5除了藏文版本外,該經還從漢文翻譯成了粟特文,大衛·尼爾·麥肯齊(David Neil MacKenzie)曾於1970年發表過粟特文的英文譯本。本英文譯本是以德格版為基礎,參考對勘本編製而成,隨後與漢文版本進行了比對。