Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
Ānanda
Wylie: kun dga’
Tibetan: ཀུན་དགའ།
Sanskrit: ānanda
A major śrāvaka disciple and personal attendant of the Buddha Śākyamuni during the last twenty-five years of his life. He was a cousin of the Buddha (according to the Mahāvastu, he was a son of Śuklodana, one of the brothers of King Śuddhodana, which means he was a brother of Devadatta; other sources say he was a son of Amṛtodana, another brother of King Śuddhodana, which means he would have been a brother of Aniruddha).Ānanda, having always been in the Buddha’s presence, is said to have memorized all the teachings he heard and is celebrated for having recited all the Buddha’s teachings by memory at the first council of the Buddhist saṅgha, thus preserving the teachings after the Buddha’s parinirvāṇa. The phrase “Thus did I hear at one time,” found at the beginning of the sūtras, usually stands for his recitation of the teachings. He became a patriarch after the passing of Mahākāśyapa.
g.2
blessed one
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavān
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.3
deva
Wylie: lha’i bu, lha
Tibetan: ལྷའི་བུ།, ལྷ།
Sanskrit: devaputra, deva
This term, meaning “god,” was often used as an honorific term of address for divine beings and royalty. In such contexts, it has been rendered here with the Sanskrit deva.
g.4
god
Wylie: lha’i bu, lha
Tibetan: ལྷའི་བུ།, ལྷ།
Sanskrit: devaputra, deva
In the most general sense the devas—the term is cognate with the English divine—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
g.5
Heaven of the Thirty-Three
Wylie: sum cu rtsa gsum
Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit: trāyastriṃśa
The second heaven of the desire realm, located above Mount Meru and reigned over by Śakra (also known as Indra or Kauśika). This heaven receives its name because it encompasses thirty-three distinct divine locations.
g.6
Honorable One
Wylie: btsun pa
Tibetan: བཙུན་པ།
Sanskrit: bhadanta
One of the standard epithets of the Buddha Śākyamuni, and also a term of respect used for Buddhist monks, akin to the modern address, bhante.
g.7
Jñānaka
Wylie: shes ldan
Tibetan: ཤེས་ལྡན།
Sanskrit: jñānaka
Name of a child born into a merchant family in Vaiśālī, whose story is told in this sūtra. In his previous life, he was a god who foresaw his own rebirth as a pig. Seeking help from the Buddha, he goes for refuge in the Three Jewels, and succeeds to be reborn as a human. According to the Buddha’s prophecy, he will become the buddha known as King of Foremost Knowing.
g.8
King of Foremost Knowing
Wylie: mkhyen gtso rgyal po
Tibetan: མཁྱེན་གཙོ་རྒྱལ་པོ།
Name that the child Jñānaka will bear when he becomes a buddha in future.
g.9
Licchavi
Wylie: li tsa+tsha b+I
Tibetan: ལི་ཙྪ་བཱི།
Sanskrit: licchavi
The name of a northern Indian and royal dynasty based in Vaiśālī, the capital of the Vṛji confederacy.
g.10
Lord of the World
Wylie: ’jig rten mgon po
Tibetan: འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ།
Sanskrit: lokanātha
An epithet of the Buddha.
g.11
Paltsek
Wylie: dpal brtsegs
Tibetan: དཔལ་བརྩེགས།
Paltsek (eighth to early ninth century), from the village of Kawa north of Lhasa, was one of Tibet’s preeminent translators. He was one of the first seven Tibetans to be ordained by Śāntarakṣita and is counted as one of Guru Rinpoché’s twenty-five close disciples. In a famous verse by Ngok Lotsawa Loden Sherab, Kawa Paltsek is named along with Chokro Lui Gyaltsen and Zhang (or Nanam) Yeshé Dé as part of a group of translators whose skills were surpassed only by Vairotsana.He translated works from a wide variety of genres, including sūtra, śāstra, vinaya, and tantra, and was an author himself. Paltsek was also one of the most important editors of the early period, one of nine translators installed by Tri Songdetsen (r. 755–797/800) to supervise the translation of the Tripiṭaka and help catalog translated works for the first two of three imperial catalogs, the Denkarma (ldan kar ma) and the Samyé Chimpuma (bsam yas mchims phu ma). In the colophons of his works, he is often known as Paltsek Rakṣita (rak+Shi ta).
g.12
Pāṇḍukambala rock
Wylie: la ba dkar po lta bu’i rdo leb
Tibetan: ལ་བ་དཀར་པོ་ལྟ་བུའི་རྡོ་ལེབ།
Sanskrit: pāṇḍukambalaśilā
Indra’s colossal throne underneath the Pāriyātraka tree in Heaven of the Thirty-Three (Trāyastriṃśa), which is made of a whitish stone and therefore resembles a “whitish woolen blanket” (pāṇdukambala).
g.13
pāriyātra tree
Wylie: yongs ’dus brtol, yongs ’du sa brtol
Tibetan: ཡོངས་འདུས་བརྟོལ།, ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ།
Sanskrit: pāriyātra
A large, majestic tree located in the Heaven of the Thirty-Three.
g.14
Rājagṛha
Wylie: rgyal po khab kyi grong mkhyer
Tibetan: རྒྱལ་པོ་ཁབ་ཀྱི་གྲོང་མཁྱེར།
Sanskrit: rājagṛha
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.
g.15
Sarvajñādeva
Wylie: sarba dz+nyA de ba, kun mkhyen lha
Tibetan: སརྦ་ཛྙཱ་དེ་བ།, ཀུན་མཁྱེན་ལྷ།
Sanskrit: sarvajñādeva
According to traditional accounts, the Kashmiri preceptor Sarvajñādeva was among the “one hundred” paṇḍitas invited by Trisong Detsen (r. 755–797/800) to assist with the translation of the Buddhist scriptures into Tibetan. Sarvajñādeva assisted in the translation of more than twenty-three works, including numerous sūtras and the first translations of Śāntideva’s Bodhicaryāvatāra and Nāgārjuna’s Suhṛllekha. Much of this work was likely carried out in the first years of the ninth century and may have continued into the reign of Ralpachen (ral pa can), who ascended the throne in 815 and died in 838 or 841 ᴄᴇ.
g.16
Thus-Gone One
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.17
Tuṣita
Wylie: dga’ ldan
Tibetan: དགའ་ལྡན།
Sanskrit: tuṣita
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy , (Toh 199).
g.18
Vaiśālī
Wylie: yangs pa
Tibetan: ཡངས་པ།
Sanskrit: vaiśālī
The capital of the Licchavīs and part of the Vṛji republic, this was an important city during the Buddha’s time. The Buddha visited it many times and taught a number of sūtras there.
g.19
Vidyākarasiṃha
Wylie: bid+yA ka ra sing ha
Tibetan: བིདྱཱ་ཀ་ར་སིང་ཧ།
Sanskrit: vidyākarasiṃha
An Indian paṇḍita active in Tibet during the early ninth century.