Introduction

i.1The Sūtra of the Moon (2) is a short sūtra explaining how a lunar eclipse involves the covering of the moon by the asura Rāhu. While the Buddha Śākyamuni is staying at the Traveler’s Pond in Campā, the moon is covered by Rāhu, lord of the asuras. Candramas, the god of the moon, asks the Buddha for refuge, after which the Buddha urges Rāhu to release the moon. Seeing that Rāhu has set the moon free, Bali, another lord of the asuras, asks Rāhu why he did so. The asura explains that if he had not released the moon, his head would have split into seven pieces. The text concludes with a verse praising the emergence of buddhas.

i.1《月光經》(第二部)是一部短篇經典,說明月食涉及阿修羅之王羅睺遮蔽月亮的情況。釋迦牟尼佛住在瞻波的旅人池時,月亮被阿修羅之王羅睺所遮蔽。月天向佛陀請求皈依,之後佛陀督促羅睺釋放月亮。看到羅睺已經放開月亮後,另一位阿修羅之王巴利問羅睺為什麼這樣做。這位阿修羅解釋說,如果他沒有釋放月亮,他的頭會裂成七塊。經文最後以讚頌諸佛出現的偈頌作結。

i.2The Sūtra of the Moon (2) is one of a few closely related texts in the Kangyur, versions of which are also found in the Chinese Āgamas and the Pali Nikāyas of the Theravāda canon. Different versions of this text are also included in the Paritta and Rakṣā collections, which have the function of providing both spiritual and worldly protection through their recitation.

i.2《月光經》(2)是甘珠爾中少數幾部密切相關的典籍之一,其版本也見於漢傳阿含經和上座部巴利三藏的尼柯耶中。此經的不同版本也被收錄在護衛經和保護經集中,這些經典通過誦讀具有提供精神和世俗保護的功能。

i.3In the Kangyur there are two texts with the title The Sūtra of the Moon, both of which have the same basic content. There is the text translated here, designated The Sūtra of the Moon (2) (Toh 331), which was translated from Sanskrit in the time of the “early diffusion,” and The Sūtra of the Moon (1) (Toh 42), which was probably translated from Pali in the fourteenth century. An almost identical narrative is also found in The Sūtra of the Sun (Toh 41) concerning a solar eclipse. The Sūtra of the Moon (1) and The Sūtra of the Sun remain popular among Tibetans today, appearing in recent Tibetan collections of mantras and incantations for recitation. Six of seven verses from The Sūtra of the Moon (2) are also quoted verbatim in Great Upholder of the Secret Mantra, Toh 563, 1.33, one of the Tibetan Pañcarakṣā texts.

i.3在甘珠爾中有兩部標題為《月光經》的經文,兩者的基本內容相同。其中一部是本次翻譯的文本,稱為《月光經(2)》(Toh 331),是在「早期傳播」時期從梵文翻譯而來的;另一部是《月光經(1)》(Toh 42),可能是在十四世紀從巴利文翻譯的。關於日食的幾乎相同的敘事也見於《日光經》(Toh 41)中。《月光經(1)》和《日光經》至今仍在藏人中很受歡迎,出現在近期藏文咒語和誦經集合中。《月光經(2)》中的七首偈子中有六首被逐字引用在《秘密真言大護持者》(Toh 563, 1.33)中,該文本是藏文《五護經》中的一部。

i.4Neither the colophons, nor the imperial catalogs, nor Tibetan historical works mention the translators of The Sūtra of the Moon (2). However, the fact that The Sūtra of the Moon (2) is listed in the Denkarma catalog from the early ninth century confirms that the translation was probably produced either during or prior to that period, probably from Sanskrit.

i.4《月光經》(2)的譯者在任何尾記、皇帝目錄或藏文歷史著作中都沒有被提及。然而,《月光經》(2)被列入九世紀早期的頓喀目錄這一事實,證實了該翻譯很可能是在那個時期或更早的時期製作的,很可能是從梵文翻譯而來。

i.5The Sūtra of the Moon (2) is available in the Kangyurs of the Tshalpa, Thempangma, and mixed lines, in independent collections such as the Phukdrak Kangyur, the Langdo collection, and the Namgyal Kangyur, and in some collections from Western Tibet, namely Gondhla and Tholing. It is also included in Hemis I Kangyur from Ladakh. All versions of this text are to be found in the Sūtra section of the respective collections.

i.5《月光經(2)》收錄於札西巴列甘珠爾、特巴列甘珠爾和混合系列甘珠爾中,也見於獨立的經典集合如普度札克甘珠爾、朗多藏經和南傑甘珠爾,以及來自西藏的某些藏經集如貢德拉和托林。拉達克的海米斯第一甘珠爾中也包含這部經典。本經所有版本都收錄在各自經典集合的經藏部分。

i.6The colophons of the majority of the Kangyurs only indicate the conclusion of the sūtra, but the Thengpangma texts have the following observation at the colophon: “It is evident that this and the sūtra translated by Tharpa Lotsāwa are the same,” referring to The Sūtra of the Moon (1). In the same way, the colophon of The Sūtra of the Moon (1) in the Narthang edition states that “there is also an early translation,” referring to The Sūtra of the Moon (2). Although the Tibetan texts present the Sanskrit title Candrasūtra, this title is not attested in Sanskrit works, but the title Candra­maṇḍala­sūtra is documented in a Sanskrit fragment from Central Asia that lists different sūtras.

i.6大多數甘珠爾的跋文只指出經文的結束部分,但恒巴瑪文獻的跋文有以下記載:「顯然這部經和達巴洛札瓦翻譯的經文是相同的」,指的是《月光經》(1)。同樣地,納塘版《月光經》(1)的跋文說明「還有一個早期的翻譯」,指的是《月光經》(2)。雖然藏文文獻呈現梵文標題為「月光經」(Candrasūtra),但這個標題在梵文著作中並未有記載,不過在中亞發現的梵文殘片中,有記錄著名為「月輪經」(Candramaṇḍalasūtra)的標題,該殘片列舉了不同的經文。

i.7No complete Sanskrit version of The Sūtra of the Moon (2) exists, but Waldschmidt and Klaus Wille prepared annotated editions based on Sanskrit fragments that correspond to this text. It is also extant in two Chinese translations of the Saṃyuktāgama. It is likewise quoted in the *Mahā­prajñā­pāramitā­śāstra (大智度論).

i.7《月光經》(2) 沒有完整的梵文版本存在,但瓦爾德施密特和克勞斯·威勒根據與該經文相應的梵文殘片準備了帶注釋的版本。它也保存在《相應阿含經》的兩個漢文譯本中。同樣,它也被引用在《大智度論》中。

i.8In the Pali Saṃyutta Nikāya we find the Candimasutta (SN 2.9), which is the probably close to the source text for The Sūtra of the Moon (1), but differs slightly from The Sūtra of the Moon (2). Some passages from the Chinese Āgamas were translated into Old Uyghur, and there are two different Old Uyghur renditions of the verses of The Sūtra of the Moon (2) from Taishō 99, both edited by Zieme. Feer presents the legend of Rāhu according to Hindu and Buddhist texts, and his translations of both versions of The Sūtra of the Moon include extensive notes.

i.8在巴利文《相應部》中,我們找到了《月天經》(SN 2.9),這部經文可能接近《月光經(1)》的源文本,但與《月光經(2)》略有不同。中文《阿含經》中的一些段落被翻譯成古維吾爾文,而來自大正藏99的《月光經(2)》的詩句有兩個不同的古維吾爾文版本,均由齊美編輯。費爾根據印度教和佛教文本呈現了羅睺的傳說,他對《月光經》兩個版本的翻譯包括了廣泛的註釋。

i.9The Sūtra of the Moon (2), the Sanskrit fragments edited by Klaus Wille, and the Chinese canonical translations in the Saṃyuktāgama would seem to belong to related textual traditions, while The Sūtra of the Moon (1) and the Pali Candimasutta can be grouped together as representing the Theravāda tradition. They all share the same basic content, but the texts differ in wording and in the number of verses and passages in prose. For example, The Sūtra of the Moon (2) has seven verses, while The Sūtra of the Moon (1) has only four. Among them the setting also differs in that only The Sūtra of the Moon (2) is set in Campā, while all the other versions are set in Śrāvastī. The characters differ too. For instance, in The Sūtra of the Moon (1) and the Pali Candimasutta, it is Vemacitra who speaks to Rāhu, not Bali, as in the other versions. Furthermore, Bali is mentioned by name in Sanskrit and Chinese, but in The Sūtra of the Moon (2) he is addressed as the great son of Virocana. The Sūtra of the Sun is almost identical in wording to The Sūtra of the Moon (1) but of course reads “sun” instead of “moon” and includes one additional verse, as is the case with the Pali canonical versions. This extra verse, in which the Buddha explains how the sun dispels darkness, corresponds to a verse in The Sūtra of the Moon (2).

i.9《月光經》(2)、克勞斯·威勒編輯的梵文殘片和漢文正藏《相應部》中的翻譯似乎屬於相關的文本傳統,而《月光經》(1)和巴利文《月天經》則可歸為代表上座部傳統的一類。它們都共有相同的基本內容,但在措辭、韻文數量和散文段落方面有所不同。例如,《月光經》(2)有七首韻文,而《月光經》(1)只有四首。在設定上也存在差異,只有《月光經》(2)的場景設在瞻波,而其他版本都設在舍衛城。人物設定也不同。例如,在《月光經》(1)和巴利文《月天經》中,向羅睺說話的是妙色,而不是巴利,如其他版本中那樣。此外,巴利在梵文和漢文中以名字被提及,但在《月光經》(2)中他被稱為毘樓遮那的偉大之子。《日光經》在措辭上與《月光經》(1)幾乎相同,但當然改為「太陽」而非「月亮」,並包含一首額外的韻文,如巴利正藏版本中的情況一樣。這首額外的韻文中,佛陀解釋太陽如何驅散黑暗,與《月光經》(2)中的一首韻文相對應。

i.10We have based our translation on the Degé edition while also consulting the Comparative Edition of the Kangyur, and the Stok Palace, Phukdrak, Hemis I, and Gondhla manuscripts. We compared Wille’s edition of the Sanskrit with the Tibetan. When significant variants from Tibetan Kangyur manuscripts are supported by Sanskrit, they were preferred. Our translation benefited from Feer’s notes on The Sūtra of the Moon (1) and The Sūtra of the Moon (2), as well as from his translations. We sometimes referred in the notes to The Sūtra of the Moon (1) and The Sūtra of the Sun. We also consulted passages from The Sūtra of the Moon (2) quoted in the English translation of Great Upholder of the Secret Mantra, translated by the Dharmachakra Translation Committee for 84000. We have on occasion referred to variants found in this text and its commentary.

i.10我們的翻譯以德格版為基礎,同時參考了甘珠爾的對比版以及托克宮、卜克拉克、喜美寺第一版和貢德拉等手抄本。我們將威勒編訂的梵文版本與藏文版本進行了比較。當藏文甘珠爾手抄本的重要異文得到梵文支持時,我們優先採用這些異文。我們的翻譯得益於費爾對《月光經(1)》和《月光經(2)》的注釋和翻譯。我們有時在注釋中參考了《月光經(1)》和《日光經》。我們還查閱了《月光經(2)》中被引用在《大秘密真言持誦者》英文翻譯中的段落,該翻譯由法輪翻譯委員會為84000所譯。我們偶爾也參考了此文本及其註疏中發現的異文。

i.11Apart from its role as a text for protection that shows the Buddha’s power to bring eclipses to an end, it is noteworthy that linguistic expressions relating to Indian views on eclipses can be heard in regions far beyond the influence of Buddhism. In present-day Turkey, for instance, Jens Peter Laut has shown the connection between Old Turkish Buddhist culture from Central Asia with Modern Turkish expressions such as “the moon was seized,” meaning that the moon is eclipsed. This same expression is found in The Sūtra of the Moon (1) and the Pali Candimasutta, though here in The Sūtra of the Moon (2) we find the expression that the moon “was covered.”

i.11除了作為展現佛陀力量終止日食的護持經文這一角色外,還值得注意的是,與印度日食觀點相關的語言表達方式在佛教影響範圍之外的地區也能聽到。例如,在現代土耳其,延斯·彼得·勞特已經證明了中亞古代土耳其佛教文化與現代土耳其表達方式(如「月亮被抓住」,意為月亮發生日食)之間的聯繫。這種表達方式在《月光經》(1) 和巴利文《月天經》中也能找到,不過在《月光經》(2) 中,我們發現的表達方式是月亮「被遮蓋」。