Introduction

i.1In this sūtra, the Buddha Śākyamuni, accompanied by Ānanda, visits the house of Nanda during his stay in Banyan Grove near Kapilavastu. The Buddha explains to Nanda the importance and benefits of going forth as a monk. Nanda expresses hesitation about going forth, so the Buddha uses two memorable analogies to explain to Nanda how fortunate he is to have obtained an auspicious human birth, to have met the Buddha, and to have the opportunity to become a monk. Nanda is deeply impressed by the Buddha’s teaching and decides to renounce worldly life and go forth.

i.1在這部經中,釋迦牟尼佛陀陪同阿難來到難陀的家中,當時佛陀正駐留在迦毗羅衛附近的尼拘陀樹林。佛陀向難陀解釋了出家為比丘的重要性和利益。難陀對出家表示遲疑,所以佛陀用兩個令人難忘的比喻向難陀說明他是多麼幸運,獲得了吉祥的人身,遇見了佛陀,以及有機會成為比丘。難陀對佛陀的教法深感感動,於是決定放棄世俗生活並選擇出家。

i.2The setting of the teaching is Kapilavastu, the ancient city and capital of the Śākya state, where Siddhārtha Gautama lived until the age of twenty-nine before he renounced worldly life. Seven years after his awakening, he returned to Kapilavastu for the first time since his departure, upon his father’s request. His cousins Ānanda and Devadatta, his half-brother Nanda, his barber Upāli, and even his son Rāhula joined the saṅgha in Kapilavastu, and the propagation of several rules of the Vinaya later took place in Banyan Grove.

i.2本經的背景設在迦毗羅衛,這是古代釋迦國的城邦和首都,悉達多·喬達摩在二十九歲出家前一直住在這裡。他悟道七年後,應其父親的請求,首次返回迦毗羅衛。他的堂弟阿難和提婆達多、同父異母的弟弟難陀、他的理髮師優波離,甚至他的兒子羅睺羅都在迦毗羅衛加入了僧團,後來在尼拘陀樹林制定了多項律法規則。

i.3Having specified the setting, the text follows a typical sūtra structure as the narrative unfolds, beginning with the Buddha visiting the home of his younger half-brother Nanda, accompanied by his disciple Ānanda. In the dialogue that ensues, the Buddha begins by asking Nanda why he does not go forth. Nanda replies with the request, “Blessed One, please explain what is meant by the words going forth .” At this request, the Buddha proceeds to give a teaching, in verse, explaining the meaning of going forth and describing how fortunate Nanda is to have obtained an auspicious human birth, to have met the Buddha, and to have the opportunity to become a monk. The Buddha also mentions royal and lay devotees who decided to go forth. He then encourages Nanda to do the same.

i.3確定了背景設置後,文本按照典型的經典結構展開敘述。敘述始於佛陀拜訪他的同父異母弟弟難陀的家,由弟子阿難陪同。在隨後的對話中,佛陀首先問難陀為什麼不出家。難陀回答說:「世尊,請解釋『出家』這個詞的含義。」收到這個請求後,佛陀開始以詩偈的形式進行說法,解釋出家的含義,並描述難陀是多麼幸運,他獲得了吉祥的人身,遇見了佛陀,並且有機會成為比丘。佛陀還提到了決定出家的王族和在家的信眾,隨後鼓勵難陀也這樣做。

i.4The Buddha begins by defining going forth (Skt. pravrajyā, Tib. rab tu byung ba), listing its advantages. The expression to go forth means to renounce the worldly life of a householder, or lay person, and become a monk or nun. In the translated text several other variations of this expression appear, such as “abandon one’s land and go forth” (Tib. sa bor nas rab tu byung), “abandon one’s home and go forth” (Tib. khyim rnams bor nas rab tu byung), “go forth and renounce the world” (Tib. rab tu byung bar nges par ’byung ba), and “go forth from home into homelessness” (Tib. khyim nas khyim med par rab tu byung).

i.4佛陀首先解釋出家(梵文pravrajyā,藏文rab tu byung ba)的含義,並列舉其好處。出家這個詞意指拋棄俗家生活,放棄在家人的身份,而成為比丘或比丘尼。在所翻譯的文本中出現了幾種這個詞的其他變化形式,例如「放棄自己的土地而出家」(藏文sa bor nas rab tu byung)、「放棄自己的家而出家」(藏文khyim rnams bor nas rab tu byung)、「出家並出離世間」(藏文rab tu byung bar nges par 'byung ba)和「從有家出到無家之處」(藏文khyim nas khyim med par rab tu byung)。

i.5After hearing about the manifold advantages of going forth, Nanda hesitates and says that he will remain a lay person, but he will make various offerings and donations to the Buddha and the saṅgha. The Buddha explains that no offering can remotely compare to the intention to go forth. The Buddha then uses two memorable analogies to illustrate how fortunate Nanda is to have obtained favorable circumstances and met the Buddha, and he again encourages him to go forth, comparing the rarity of meeting a buddha to the rarity of the uḍumbara flower.

i.5難陀聽聞出家的眾多優勢後,猶豫不決,說他願意保持在家身份,但會向佛陀和僧團做出各種供養和布施。佛陀解釋說,沒有任何供養能夠與出家的意願相比。接著,佛陀用兩個難忘的比喻來說明難陀是多麼幸運,獲得了有利的條件並遇見了佛陀,並再次鼓勵他出家。他將遇見佛陀的稀有性比作優曇華花的稀有性。

i.6The two analogies that the Buddha gives to illustrate the difficulty of obtaining a human birth are the improbability of a blind turtle putting its head through a yoke tossed about on the waves of a vast ocean, and the improbability of a mustard seed passing through the eye of an upright-standing needle when a handful of seeds are tossed at it. Both analogies are widely known as illustrations of the rarity of obtaining a human birth. This sūtra seems to be the only mention in full in the Kangyur of the analogy of the blind turtle, and it is therefore presumably to this canonical source that Śāntideva refers in his Bodhi­caryāvatāra. The Buddha adds that the “favorable conditions” of a rebirth in which there is the opportunity to go forth are even more fortunate. Thus, he persuades Nanda to make the most of this opportunity and become a monk. The sūtra concludes with Nanda going forth and, together with Ānanda, praising the speech of the Buddha.

i.6佛陀為了說明獲得人身的困難,提出了兩個比喻。第一個比喻是,一隻瞎眼的烏龜將其頭穿過一個在浩瀚大洋波濤中漂蕩的軛,其概率極其渺茫。第二個比喻是,一把芥菜籽被拋向一根豎立的針眼時,其中一粒種籽穿過針眼的概率同樣極其渺茫。這兩個比喻在佛教中廣為人知,都用來說明獲得人身的稀有性。這部經在甘珠爾中似乎是唯一完整提及瞎眼烏龜比喻的文獻,因此寂天在其《菩提心戒論》中很可能就是引用了這部佛經作為經典來源。佛陀進一步指出,能夠出家的「吉祥條件」所帶來的福報更為殊勝。因此,他勸導難陀應當把握這個機遇,出家成為比丘。經文最後以難陀出家告終,他與阿難一同讚頌佛陀的教言。

i.7Nanda was to became an important monastic disciple of the Buddha, but several accounts of his early experience of going forth suggest that it was not an easy commitment for him to make. The Buddha (as Siddhārtha Gautama) and Nanda were the two sons of King Śuddhodana, but were half-brothers since the Buddha’s mother, Māyādevī, had died seven days after his birth. Nanda’s mother was the king’s second queen, Mahāprajāpatī Gotamī, the Buddha’s maternal aunt and the woman who raised him after his mother’s death. Of the Śākya kingdom’s nobility, Nanda and the Buddha’s son Rāhula in particular, as well as their cousins Ānanda and Devadatta, were thus important as potential royal successors, and one could imagine that all of them eventually choosing to follow the Buddha in renouncing such positions for the spiritual life was seen as consequential from a temporal perspective. No such considerations are directly mentioned in any of the texts that relate Nanda’s going forth, but in the present text they can perhaps be discerned in the explanations and comparisons the Buddha uses as he describes the benefits of going forth.

i.7難陀後來成為佛陀的重要弟子,但關於他早期出家的幾則記載表明,這對他來說並非易事。佛陀(悉達多·喬達摩)和難陀是淨飯王的兩個兒子,但他們是同父異母的兄弟,因為佛陀的母親摩耶夫人在他出生後七天就去世了。難陀的母親是國王的第二位皇后摩訶波闍波提·喬達彌,她是佛陀的姑母,也是佛陀母親去世後撫養他的人。在釋迦王國的貴族中,難陀和佛陀的兒子羅睺羅尤其重要,他們的堂兄弟阿難和提婆達多也是如此,他們都是潛在的皇位繼承人。可以想像,他們最終都選擇追隨佛陀,放棄這些地位去追求靈性生活,從世俗的角度來看是有重大意義的。雖然在任何關於難陀出家的經文中都沒有直接提及這些考慮,但在本經中,它們或許可以從佛陀在描述出家的好處時所使用的解釋和比較中看出端倪。

i.8There is another well-known version of the story leading to Nanda’s going forth that also illustrates the careful skillful means through which the Buddha introduced the idea to him. It relates that the Buddha, on the third day of his arrival at Kapilavastu, after taking part in a meal in Nanda’s house, handed his bowl to Nanda and departed, thereby propagating the Dharma to his half-brother without words. However, Nanda, not understanding this, followed him to Banyan Grove to return the bowl. There, the Buddha asked Nanda if he would become a monk. Although Nanda had just married, he went forth.

i.8還有一個著名的版本講述了難陀出家的故事,同樣說明了佛陀用什麼樣的善巧方便來向他介紹這個主意。故事說佛陀抵達迦毗羅衛的第三天,在難陀家裡用完飯後,把飯缽遞給難陀就離開了,這樣就用無言的方式向他的同父異母弟弟傳法。但難陀不理解這個意思,跟著佛陀到尼拘陀樹林去還飯缽。在那裡,佛陀問難陀是否願意出家。雖然難陀才剛成婚不久,但他還是出家了。

i.9Details of the difficulties Nanda subsequently experienced at the start of his life as a monk are related in several other canonical texts. They are found, for example, in a sutta in the Pali Canon entitled The Nanda Sutta (Udāna 3.2) as well as in The Finer Points of the Monastic Discipline (Vinayakṣudrakavastu, Toh 6) and The Teaching to Nanda on Entry into the Womb (Nanda­garbhāvakrānti­nirdeśa, Toh 57). According to the version of the story found in the latter, although Nanda became a monk, he could not focus on the spiritual path because he missed his wife. Recognizing this, the Buddha took Nanda to the Heaven of the Thirty-Three (Skt. Trāyastriṃśa, Tib. sum cu rtsa gsum). On their way, Nanda saw a blind female monkey clinging to a tree. The Buddha asked him how the physical appearance of his wife compared to that of the monkey, to which Nanda replied that the physical appearance of the monkey could not compare in any way to the beauty of his wife. Finally, when they reached the Heaven of the Thirty-Three, Nanda saw beautiful celestial nymphs there. When the Buddha asked whether he considered his wife or the nymphs more beautiful, Nanda confessed that the physical appearance of his wife could not compare in any way to the beauty of the nymphs. The Buddha promised Nanda that he would meet the nymphs if he did not disrobe. Thereupon, Nanda endeavored with great intent, but nevertheless the monks scorned him for his attachment to sensual desire. Recognizing his attachment to sensual desire, the Buddha took Nanda to the hells, where Nanda saw for himself what awaited him after his sojourn in the Heaven of the Thirty-Three to sport with the nymphs. In the end, Nanda would recognize the true nature of desire and become an arhat.

i.9難陀隨後在比丘生活初期所經歷的困難詳情,記載在多部經典文獻中。例如,這些內容出現在巴利藏經的《難陀經》(《自說經》3.2)、《律細事部》(藏文編號6)和《難陀入胎教》(藏文編號57)中。根據後者所記載的版本,儘管難陀出了家,但他因為思念妻子而無法專注於修行。認識到這一點,佛陀帶難陀來到忉利天。在路上,難陀看到一隻盲目的母猴緊抱著樹。佛陀問他他妻子的容貌與猴子的容貌相比如何,難陀回答說猴子的容貌絕對無法與他妻子的美貌相比。最後,當他們到達忉利天時,難陀看到了美麗的天女。當佛陀問他認為他的妻子還是天女更美麗時,難陀承認他的妻子的容貌絕對無法與天女的美貌相比。佛陀答應難陀,如果他不還俗,就能與天女相聚。因此,難陀以大決心努力修行,但儘管如此,其他比丘仍然嘲笑他對貪欲的執著。認識到他對貪欲的執著,佛陀帶難陀去看地獄,難陀親眼看到了在忉利天與天女遊樂後等待著他的命運。最終,難陀認識到欲望的真實本質,成為了阿羅漢。

i.10The story of Nanda was so well-known that the early Indian poet Aśvaghoṣa wrote a poem about his conversion entitled Handsome Nanda (Skt. Saundarananda).

i.10難陀的故事在當時非常著名,早期印度詩人馬鳴甚至為他的皈依寫了一首詩,名為《美妙難陀經》。

i.11Despite the multiplicity of accounts of Nanda’s going forth, however, the Buddha’s advice to him on the importance and benefits of doing so, as set out in the present short sūtra, does not seem to be included in any of the longer texts transmitted in the Mūlasarvāstivāda and Lokottaravāda vinaya traditions and its provenance remains unknown.

i.11儘管關於難陀出家的記載眾多,然而佛陀在本經中為他闡述出家的重要性和利益所給予的勸告,似乎並未包含在根本說一切有部和出世部律傳統所傳承的任何長篇經典中,其出處仍然不明。

i.12There is to our knowledge no extant Sanskrit version of this sūtra. It seems to have been translated from Sanskrit into Tibetan no later than the early ninth century, as its title is recorded in the Denkarma and Phangthangma Tibetan imperial translation catalogs. Versions of the Tibetan translation are found in all the known Kangyurs. A Mongolian translation of the text is available in the Mongolian Kanjur, entitled Nandi toyin boluγsan-u sudur (The Sūtra of Nandi’s Ordination). A Chinese translation of a similarly titled sūtra is available in the Taishō Canon (難提釋經 Nandi shi jing, Taishō 113), but it bears little resemblance to the Tibetan translation. The colophon names its translator as Fa Ju (Skt. Dharmalokā), who was active in Luoyang between 290 and 306 ᴄᴇ, toward the end of the Western Jin dynasty. There is to our knowledge no English translation of the text to date, nor any translation into another European language.

i.12據我們所知,這部經沒有現存的梵文版本。它似乎在不遲於九世紀初從梵文翻譯成藏文,因為它的標題被記錄在《丹卡瑪》和《彭唐瑪》藏文帝國翻譯目錄中。藏文翻譯的版本存在於所有已知的甘珠爾中。蒙古文翻譯版本可在蒙古文甘珠爾中找到,標題為《難提出家經》(Nandi toyin boluγsan-u sudur)。一部標題相似的經的漢文翻譯存在於《大正藏》中(難提釋經,大正113),但它與藏文翻譯基本不相似。該翻譯的題記命名其譯者為法居(梵語:法處),他在西晉末期西元290年至306年期間活躍於洛陽。據我們所知,目前還沒有該經的英文翻譯,也沒有翻譯成其他歐洲語言的版本。

i.13As for the Tibetan versions of this text, those included in the Kangyurs of the Thempangma line, such as the Stok Palace Kangyur (Tib. stog pho brang bka’ ’gyur), provide no information about who translated the text in their colophons, which say only that the text “is included in the first teachings of the Buddha” (Tib. ’di bka’ dang por gtogs so), that is, the teachings included in the first turning of the wheel of the Dharma. However, in the short colophon of the versions found in Kangyurs belonging to the Tshalpa line, such as Degé, Lithang, and Choné, as well as in independent or “mixed” Kangyurs such as Lhasa and Narthang, only the editor of the translation is named, Tsang Devendrarakṣita (Tib. rtsangs de ben dra ra k+Shi ta). This figure is named as the text’s translator in Butön’s History of Buddhism (Tib. bu ston chos ’byung). Furthermore, the colophon of the version found in the Gondhla collection states that the sūtra was edited and finalized by the Indian scholar Dharmākara (Tib. dar ma ka ra ba) together with the monk-translator Tsang Devendrarakṣita. Dharmākara is the only attested Sanskrit name of a scholar who worked on Tibetan translations during the imperial period that vaguely corresponds to the odd dar ma ka ra ba.

i.13關於此文本的藏文版本,屬於廷巴瑪系統的甘珠爾(如尼泊爾藏本甘珠爾)中所收錄的版本,其後記中沒有提供任何關於譯者身份的資訊,只是說明該文本「包含在佛陀的最初教法中」,即第一次法輪轉動所包含的教法。然而,在屬於擦巴系統的甘珠爾(如德格、理塘和左尼)以及獨立或「混合」型甘珠爾(如拉薩和納塘)中所發現的版本的簡短後記中,只記載了譯者的編者名字——藏德文德羅護。布敦在其《佛教史》中將此人命名為該經的譯者。此外,貢達拉文獻收藏中所發現的版本的後記指出,該經由印度學者法藏與比丘譯者藏德文德羅護共同編訂和定稿。法藏是帝國時期從事藏文翻譯工作的學者中唯一有記載的梵文名字,大致對應於那個不尋常的「達瑪卡拉巴」。

i.14This English translation is based on the Tibetan version in the Degé Kangyur, in consultation with the Stok Palace Kangyur version, the variant readings recorded in the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) of the Kangyur, and the Phukdrak (Tib. phug brag) manuscript Kangyur.

i.14本英文譯本以德格甘珠爾中的藏文版本為基礎,並參考了尼泊爾藏本甘珠爾版本、甘珠爾對勘本中記錄的異文,以及彭布拉克手稿甘珠爾。