Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
affliction
Wylie: nyon mongs
Tibetan: ཉོན་མོངས།
Sanskrit: kleśa AS
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote. Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.
g.2
applications of mindfulness
Wylie: dran pa nye bar gzhag pa
Tibetan: དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ།
Sanskrit: smṛtyupasthāna AS
The application of mindfulness to the body, the application of mindfulness to feeling, the application of mindfulness to mind, and the application of mindfulness to dharmas.
g.3
asura
Wylie: lha min
Tibetan: ལྷ་མིན།
Sanskrit: asura AO
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
g.4
at shrines of a buddha
Wylie: sangs rgyas mchod rten la
Tibetan: སངས་རྒྱས་མཆོད་རྟེན་ལ།
Sanskrit: buddhacaityeṣu AS
A phrase that recurs in this text in verses 49–55.
g.5
auspicious marks
Wylie: mtshan
Tibetan: མཚན།
Sanskrit: lakṣaṇa AS
The thirty-two primary physical characteristics of a “great being,” mahāpuruṣa, which every buddha and cakravartin possesses. They are considered “major” in terms of being primary to the eighty minor marks or signs of a great being.
g.6
awakening of a pratyekabuddha
Wylie: rang rgyal byang chub
Tibetan: རང་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ།
Sanskrit: pratyekabodhi AS
One of the different types of awakening (bodhi). Often given in a list of the types of awakening between the awakening of a śrāvaka (“disciple”) or an arhat, as in the previous verse, and “the perfect and complete awakening” (samyaksambodhi) of a buddha or tathāgata, as in the next verse. A pratyekabuddha is someone who has attained awakening, but not as the disciple of a complete buddha (sambuddha), and does not teach the Dharma to others, like a complete buddha does.
g.7
bases of miraculous power
Wylie: rdzu ’phrul rkang pa
Tibetan: རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ།
Sanskrit: ṛddhipāda AS
Four foundational practices or traits that are said to provide a basis for cultivating the miraculous powers.
g.8
brahmā
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā AS
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
g.9
Brahmā World
Wylie: tshangs pa’i ’jig rten
Tibetan: ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན།
Sanskrit: brahmāloka AS
Refers to the first three heavenly planes of the form realm, reached via rebirth or through the first dhyāna. Rebirth as a brahma in the Brahmā World reflects a very high degree of merit. For a discussion of this topic, see Skilling 2021, pp. 253–66.
g.10
brahmin
Wylie: bram ze
Tibetan: བྲམ་ཟེ།
Sanskrit: brāhmaṇa AS
A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.
g.11
conditioned things
Wylie: ’du byed
Tibetan: འདུ་བྱེད།
Sanskrit: saṃskāra AO
Anything, mental or physical, that arises from causes and conditions.
g.12
Controlling Others’ Emanations
Wylie: gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan: གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit: nirmāṇavaśavartin AS
The Heaven of Controlling Others’ Emanations is the highest (or sixth) of the six heavens of the desire realm.
g.13
deva
Wylie: lha
Tibetan: ལྷ།
Sanskrit: deva AS
In the most general sense the devas—the term is cognate with the English divine—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
g.14
diligence
Wylie: brtson ’grus
Tibetan: བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit: vīrya AS
Also translated here as “vigor.”
g.15
eight inopportune states
Wylie: mi khom brgyad
Tibetan: མི་ཁོམ་བརྒྱད།
Sanskrit: aṣṭākṣaṇa AO
A set of circumstances that do not provide the freedom to practice the Buddhist path: being born in the realms of (1) the hells, (2) hungry ghosts (pretas), (3) animals, or (4) long-lived gods, or in the human realm among (5) barbarians or (6) extremists, (7) in places where the Buddhist teachings do not exist, or (8) without adequate faculties to understand the teachings where they do exist.
g.16
factors of awakening
Wylie: byang chub yan lag
Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག
Sanskrit: bodhyaṅga AS
The factors of awakening are counted as seven: mindfulness, discrimination, diligence, joy, pliancy, absorption, and equanimity.
g.17
gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva AO
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
g.18
garuḍa
Wylie: mkha’ lding
Tibetan: མཁའ་ལྡིང་།
Sanskrit: garuḍa AO
In Indian mythology, the garuḍa is an eagle-like bird that is regarded as the king of all birds, normally depicted with a sharp, owl-like beak, often holding a snake, and with large and powerful wings. They are traditionally enemies of the nāgas. In the Vedas, they are said to have brought nectar from the heavens to earth. Garuḍa can also be used as a proper name for a king of such creatures.
g.19
Heaven of the Thirty-Three
Wylie: sum cu rtsa gsum
Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ།
Sanskrit: trayastriṃśa AS
Presided over by Indra/Śakra and located on the summit of Mount Sumeru. Among the six heavens of the desire realm.
g.20
Heaven Without Strife
Wylie: ’thab bral
Tibetan: འཐབ་བྲལ།
Sanskrit: yāma AO
The third of the six heavens of the desire realm.
g.21
immeasurable states of mind
Wylie: sems kyi tshad med
Tibetan: སེམས་ཀྱི་ཚད་མེད།
Sanskrit: apramāṇa AS
This refers to the four meditations on love (maitrī), compassion (karuṇā), joy (muditā), and equanimity (upekṣā), as well as the states of mind and qualities of being that result from their cultivation.
g.22
Jambu River
Wylie: ’dzam bu chu klung
Tibetan: འཛམ་བུ་ཆུ་ཀླུང་།
Sanskrit: jāmbūnada
The Sanskrit here literally means “from the Jambu River,” and in this text it describes the gold (Skt. suvarṇa, Tib. gser) of this mythical river. The river was said to carry the golden fruit fallen from the legendary jambu tree after which the southern continent is named.
g.23
Jambūdvīpa
Wylie: ’dzam bu’i gling
Tibetan: འཛམ་བུའི་གླིང་།
Sanskrit: jambūdvīpa AS
The name of the southern continent in Buddhist cosmology, which can signify either the known human world, or more specifically the Indian subcontinent, literally “the jambu island/continent.” Jambu is the name used for a range of plum-like fruits from trees belonging to the genus Szygium, particularly Szygium jambos and Szygium cumini, and it has commonly been rendered “rose apple,” although “black plum” may be a less misleading term. Among various explanations given for the continent being so named, one (in the Abhidharmakośa) is that a jambu tree grows in its northern mountains beside Lake Anavatapta, mythically considered the source of the four great rivers of India, and that the continent is therefore named from the tree or the fruit. Jambudvīpa has the Vajrāsana at its center and is the only continent upon which buddhas attain awakening.
g.24
Joy
Wylie: dga’ ldan
Tibetan: དགའ་ལྡན།
Sanskrit: saṃtuṣita AS
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy , (Toh 199).
g.25
Joyful Emanation
Wylie: ’phrul dga’
Tibetan: འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit: nirmāṇarati AO
The Heaven of Joyful Emanation, or “delighting in emanations” is the second highest (or fifth) of the six heavens of the desire realm.
g.26
Kamboja
Wylie: kam bo dza
Tibetan: ཀམ་བོ་ཛ།
Sanskrit: kamboja AS
A land in the north of Jambūdvīpa, included in some Pali texts as one of the sixteen great kingdoms of ancient India at the time of the Buddha. Also attested in early non-Buddhist literature as a land corresponding to part of contemporary Afghanistan. In this text, the term kāmbojikā, “from Kamboja,” is used to describe a group of girls (kanyā).
g.27
kinnara
Wylie: mi’am ci
Tibetan: མིའམ་ཅི།
Sanskrit: kinnara AO
A class of nonhuman beings that resemble humans to the degree that their very name—which means “is that human?”—suggests some confusion as to their divine status. Kinnaras are mythological beings found in both Buddhist and Brahmanical literature, where they are portrayed as creatures half human, half animal. They are often depicted as highly skilled celestial musicians.
g.28
kṣatriya
Wylie: rgyal rigs
Tibetan: རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit: kṣatriya AS
The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.
g.29
mahoraga
Wylie: lto ’phye che
Tibetan: ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ།
Sanskrit: mahoraga AO
Literally “great serpents,” mahoragas are supernatural beings depicted as large, subterranean beings with human torsos and heads and the lower bodies of serpents. Their movements are said to cause earthquakes, and they make up a class of subterranean geomantic spirits whose movement through the seasons and months of the year is deemed significant for construction projects.
g.30
mantra
Wylie: gsang sngags
Tibetan: གསང་སྔགས།
Sanskrit: mantra AS
A formula of words or syllables that are recited aloud or mentally in order to bring about a magical or soteriological effect or result. The term has been interpretively etymologized to mean “that which protects (trā) the mind (man)”.
g.31
nāga
Wylie: klu
Tibetan: ཀླུ།
Sanskrit: nāga AS
A class of nonhuman beings who live in subterranean aquatic environments, where they guard wealth and sometimes also teachings. Nāgas are associated with serpents and have a snakelike appearance. In Buddhist art and in written accounts, they are regularly portrayed as half human and half snake, and they are also said to have the ability to change into human form. Some nāgas are Dharma protectors, but they can also bring retribution if they are disturbed. They may likewise fight one another, wage war, and destroy the lands of others by causing lightning, hail, and flooding.
g.32
nirvāṇa
Wylie: mya ngan las ’das pa
Tibetan: མྱ་ངན་ལས་འདས་པ།
Sanskrit: nirvāṇa
In Sanskrit, the term nirvāṇa literally means “extinguishment” and the Tibetan mya ngan las ’das pa literally means “gone beyond sorrow.” As a general term, it refers to the cessation of all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence, as well as to the state in which all such rebirth and suffering has permanently ceased.More specifically, three main types of nirvāṇa are identified. (1) The first type of nirvāṇa, called nirvāṇa with remainder (sopadhiśeṣanirvāṇa), is the state in which arhats or buddhas have attained awakening but are still dependent on the conditioned aggregates until their lifespan is exhausted. (2) At the end of life, given that there are no more causes for rebirth, these aggregates cease and no new aggregates arise. What occurs then is called nirvāṇa without remainder ( anupadhiśeṣanirvāṇa), which refers to the unconditioned element (dhātu) of nirvāṇa in which there is no remainder of the aggregates. (3) The Mahāyāna teachings distinguish the final nirvāṇa of buddhas from that of arhats, the nirvāṇa of arhats not being considered ultimate. The buddhas attain what is called nonabiding nirvāṇa (apratiṣṭhitanirvāṇa), which transcends the extremes of saṃsāra and nirvāṇa, i.e., existence and peace. This is the nirvāṇa that is the goal of the Mahāyāna path. It is to the second of these three types of nirvāṇa, the nirvāṇa without remainder (anupadhiśeṣanirvāṇa) that this text is referring.
g.33
noble truths
Wylie: ’phags pa’i bden pa
Tibetan: འཕགས་པའི་བདེན་པ།
Sanskrit: āryasatya AS
Also explained as the truths of the noble ones (ārya), a paradigmatic set of teachings traditionally believed to have been taught by the Buddha in the first sermon. They are the truth of suffering, the truth of the origin of suffering, the truth of the cessation of suffering, and the truth of the path that leads to the cessation of suffering.
g.34
opportunity so hard to find
Wylie: dal ba rnyed dka’
Tibetan: དལ་བ་རྙེད་དཀའ།
Sanskrit: kṣaṇadaurlabhya AO
“Opportunity” in this phrase, found frequently in the commentarial literature, refers to the leisure and freedom to study and practice the Dharma characteristic of a human lifetime free of the eight inopportune states (q.v.); “so hard to find” is a reminder of the rarity of such a lifetime, seen both from a numerical comparison to other forms of existence and from the improbability that an individual might gather together the meritorious causes and conditions that give rise to it.
g.35
piśāca
Wylie: sha za
Tibetan: ཤ་ཟ།
Sanskrit: piśāca AS
A class of nonhuman beings that, like several other classes of nonhuman beings, take spontaneous birth. Ranking below rākṣasas, they are less powerful and more akin to pretas. They are said to dwell in impure and perilous places, where they feed on impure things, including flesh. This could account for the name piśāca, which possibly derives from √piś, to carve or chop meat, as reflected also in the Tibetan sha za, “meat eater.” They are often described as having an unpleasant appearance, and at times they appear with animal bodies. Some possess the ability to enter the dead bodies of humans, thereby becoming so-called vetāla, to touch whom is fatal.
g.36
rākṣasa
Wylie: srin
Tibetan: སྲིན།
Sanskrit: rākṣasa AS
A class of nonhuman beings that are often, but certainly not always, considered demonic in the Buddhist tradition. They are often depicted as flesh-eating monsters who haunt frightening places and are ugly and evil-natured with a yearning for human flesh, and who additionally have miraculous powers, such as being able to change their appearance.
g.37
Śakra
Wylie: brgya byin
Tibetan: བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit: śakra AS
The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.
g.38
Śāriputra
Wylie: shA ri’i bu
Tibetan: ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit: śāriputra AS
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyāyana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
g.39
seven royal treasures
Wylie: rin chen bdun
Tibetan: རིན་ཆེན་བདུན།
Sanskrit: saptaratna AS
The seven royal treasures of the wheel-turning king or cakravartin are the wheel, jewel, queen, minister, elephant, horse, and general.
g.40
six supernormal faculties
Wylie: mngon shes drug
Tibetan: མངོན་ཤེས་དྲུག
Sanskrit: ṣaḍabhijñā AS
The six supernormal faculties are (1) miraculous powers, (2) divine hearing, (3) knowledge of others’ minds, (4) recollection of former lives, (5) divine sight, and (6) knowledge that the defilements have been extinguished.
g.41
tathāgata
Wylie: de bshin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཤིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.42
those who circumambulate a shrine
Wylie: mchod rten bskor ba byas pas ni
Tibetan: མཆོད་རྟེན་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ནི།
Sanskrit: stūpaṃ kṛtvā pradakṣiṇaṃ AS
This phrase recurs throughout the first forty-two verses of the text; the Sanskrit literally says, “Having done pradakṣiṇa at a stūpa…” The Sanskrit term pradakṣiṇa (Tib. bskor ba) is the devotional practice of circumambulating or walking around a holy site, object, or person, while keeping the sacred object on one’s right-hand side as a gesture of respect.
g.43
Veda
Wylie: rig byed
Tibetan: རིག་བྱེད།
Sanskrit: veda AS
A word that can simply mean knowledge, but in this text refers specifically to the Vedas, the sacred texts of the Brahmanical tradition.
g.44
vigor
Wylie: brtson ’grus
Tibetan: བརྩོན་འགྲུས།
Sanskrit: vīrya AS
Also translated here as “diligence.”
g.45
virtue
Wylie: yon tan
Tibetan: ཡོན་ཏན།
Sanskrit: guṇa
A good quality, characteristic, or trait.
g.46
wheel-turning king
Wylie: ’khor los sgyur ba’i rgyal po
Tibetan: འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ།
Sanskrit: cakravartin AS
An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13. Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.
g.47
World Protector
Wylie: ’jig rten mgon po
Tibetan: འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ།
Sanskrit: lokanātha AS
An epithet of the Buddha.
g.48
yakṣa
Wylie: gnod sbyin
Tibetan: གནོད་སྦྱིན།
Sanskrit: yakṣa AS
A class of nonhuman beings who inhabit forests, mountainous areas, and other natural spaces, or serve as guardians of villages and towns, and may be propitiated for health, wealth, protection, and other boons, or controlled through magic. According to tradition, their homeland is in the north, where they live under the rule of the Great King Vaiśravaṇa. Several members of this class have been deified as gods of wealth (these include the just-mentioned Vaiśravaṇa) or as bodhisattva generals of yakṣa armies, and have entered the Buddhist pantheon in a variety of forms, including, in tantric Buddhism, those of wrathful deities.
g.49
yogin
Wylie: rnal ’byor
Tibetan: རྣལ་འབྱོར།
Sanskrit: yogin AS
One who practices yoga—used in a Buddhist context to refer to various forms of meditative practice.