Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
all that draw breath
Wylie: srog chags thams cad
Tibetan: སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད།
Sanskrit: sarveṣāṃ prāṇinām
All living beings.
g.2
arhat
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
g.3
Blessed One
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavān
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.4
complete and perfect buddha
Wylie: yang dag par rdzogs pa’i sangs rgyas
Tibetan: ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: samyaksaṃbuddha
g.5
conditioned states
Wylie: ’du byed
Tibetan: འདུ་བྱེད།
Sanskrit: saṃskāra
All conditioned states or factors which in turn collectively make up ordinary states of being.
g.6
confident in the four confidences
Wylie: mi ’jigs pa bzhis bsnyengs pa mi mnga’ ba
Tibetan: མི་འཇིགས་པ་བཞིས་བསྙེངས་པ་མི་མངའ་བ།
Sanskrit: caturvaiśāradyaviśarada
Confidence in (1) ascending dharmas, (2) all their teaching, (3) comprehending the path to nirvāṇa, and (4) their effort for the knowledge of exhausting negative influences.
g.7
consecrated
Wylie: spyi bo nas dbang bskur ba
Tibetan: སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ།
Sanskrit: mūrdha-abhiṣikta
One who has been consecrated; a consecrated king; a man of the kṣatriya caste.
g.8
dhyāna
Wylie: bsam gtan
Tibetan: བསམ་གཏན།
Sanskrit: dhyāna
Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.
g.9
forest hermit
Wylie: nags na gnas pa
Tibetan: ནགས་ན་གནས་པ།
Sanskrit: vānaprastha
This specifically refers to brahmins in the third stage of life (after the student and householder stages) where one abandons social responsibilities and lives as an ascetic in the forest for one’s twilight years.
g.10
gods of the form realm
Wylie: gzugs can gyi lha
Tibetan: གཟུགས་ཅན་གྱི་ལྷ།
Sanskrit: rūpīṇo devāḥ
A god of one of the heavens in the realm of form.
g.11
gods of the Heaven of Control of Enjoyments Created by Others
Wylie: gzhan ’phrul dbang byed kyi lha
Tibetan: གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་ལྷ།
Sanskrit: paranirmitavaśavartino devāḥ
The Paranirmitavaśavartin gods, those who control enjoyments created by others, the sixth and highest of the six heavens of the desire realm. The name is the same for both the location and the inhabitant deities. These gods enjoy the creations of others, as opposed to the Nirmāṇarati gods who enjoy their own creations.
g.12
gods of the Heaven of Delightful Emanations
Wylie: ’phrul dga’i lha
Tibetan: འཕྲུལ་དགའི་ལྷ།
Sanskrit: nirmāṇaratayo devāḥ
The Nirmāṇarati gods, the gods of Nirmāṇarati Heaven (the Heaven of Delightful Emanations), the fifth of the six heavens of the desire realm. The name is the same for both the location and the inhabitant deities. These gods create their own pleasing enjoyments.
g.13
gods of the Heaven of the Four Great Kings
Wylie: rgyal chen bzhi’i ris kyi lha
Tibetan: རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས་ཀྱི་ལྷ།
Sanskrit: devāś cāturmahārājikāḥ
Gods of the Heaven of the Four World Guardians/Great Kings (cāturmahārājika), first of the six heavens of the realm of desire. The name is of both the location and the inhabitant deities.
g.14
gods of the Heaven of the Thirty-Three
Wylie: sum cu rtsa gsum gyi lha
Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷ།
Sanskrit: trayastriṃśā devā
The gods of the Heaven of the Thirty-three (trayastriṃśa), the second of the six heavens of the desire realm. The thirty-three are Indra and thirty-two other deities. The name is the same for both the location and the inhabitant deities.
g.15
gods of Tuṣita Heaven
Wylie: dga’ ldan gyi lha
Tibetan: དགའ་ལྡན་གྱི་ལྷ།
Sanskrit: tuṣitā devāḥ
The gods of Tuṣita Heaven, the Joyous Heaven, the fourth of the six heavens of the desire realm. The name is the same for both the location and the inhabitant deities. Tuṣita is of note for being the abode of Maitreya until his eventual birth on Earth (and indeed all buddhas in their penultimate birth before their final birth).
g.16
gods of Yāma Heaven
Wylie: ’thab bral gyi lha
Tibetan: འཐབ་བྲལ་གྱི་ལྷ།
Sanskrit: yāmā devāḥ
The gods of the Yāma Heaven, the third of the six heavens of the desire realm. The name is the same for both the location and the inhabitant deities.
g.17
Great Brahmā gods
Wylie: tshangs chen
Tibetan: ཚངས་ཆེན།
Sanskrit: mahābrahman
The gods in the abode of Mahābrahmā, the fourth of the four classes of gods of the form realm in the first dhyāna. The name is the same for both the location and the inhabitant deities.
g.18
Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park
Wylie: rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan: རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit: jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors. Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.
g.19
like a rhinoceros
Wylie: bse ru lta bu
Tibetan: བསེ་རུ་ལྟ་བུ།
Sanskrit: khaḍgaviṣāṇakalpa
One of the two classes of pratyekabuddha, used for those living a solitary life. The other type is the vargacārin, “those who live in crowds.”
g.20
mighty with the ten powers
Wylie: stobs bcu’i stobs dang ldan pa
Tibetan: སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit: daśabalabalin
An epithet of a buddha. In one enumeration, the ten powers are (1) knowing what is possible and what is not possible; (2) knowing the results of actions; (3) knowing the aspirations of beings; (4) knowing the elements; (5) knowing the higher and lower powers of beings; (6) knowing the paths that lead everywhere; (7) knowing the dhyānas, liberations, absorptions, and equilibriums; (8) knowing previous lives; (9) the knowledge of transference and death; and (10) knowing that the defilements are exhausted.
g.21
Nārāyaṇa
Wylie: sred med
Tibetan: སྲེད་མེད།
Sanskrit: nārāyaṇa
An alternate name for Viṣṇu.
g.22
pratyekabuddha
Wylie: rang sangs rgyas
Tibetan: རང་སངས་རྒྱས།
Sanskrit: pratyekabuddha
Literally, “buddha for oneself” or “solitary realizer.” Someone who, in his or her last life, attains awakening entirely through their own contemplation, without relying on a teacher. Unlike the awakening of a fully realized buddha (samyaksambuddha), the accomplishment of a pratyekabuddha is not regarded as final or ultimate. They attain realization of the nature of dependent origination, the selflessness of the person, and a partial realization of the selflessness of phenomena, by observing the suchness of all that arises through interdependence. This is the result of progress in previous lives but, unlike a buddha, they do not have the necessary merit, compassion or motivation to teach others. They are named as “rhinoceros-like” (khaḍgaviṣāṇakalpa) for their preference for staying in solitude or as “congregators” (vargacārin) when their preference is to stay among peers.
g.23
sage
Wylie: drang srong
Tibetan: དྲང་སྲོང་།
Sanskrit: ṛṣi
An ancient Indian spiritual title especially for divinely inspired individuals credited with creating the foundations for Indian culture.
g.24
spirit
Wylie: ’byung po
Tibetan: འབྱུང་པོ།
Sanskrit: bhūta
This term in its broadest sense can refer to any being, whether human, animal, or nonhuman. However, it is often used to refer to a specific class of nonhuman beings, especially when bhūtas are mentioned alongside rākṣasas, piśācas, or pretas. In common with these other kinds of nonhumans, bhūtas are usually depicted with unattractive and misshapen bodies. Like several other classes of nonhuman beings, bhūtas take spontaneous birth. As their leader is traditionally regarded to be Rudra-Śiva (also known by the name Bhūta), with whom they haunt dangerous and wild places, bhūtas are especially prominent in Śaivism, where large sections of certain tantras concentrate on them.
g.25
Śrāvastī
Wylie: mnyan du yod pa
Tibetan: མཉན་དུ་ཡོད་པ།
Sanskrit: śrāvastī
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
g.26
Sugata
Wylie: bde bar gshegs pa
Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit: sugata
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).
g.27
tathāgata
Wylie: de bzhin gshegs pa
Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།
Sanskrit: tathāgata
A frequently used synonym for buddha. According to different explanations, it can be read as tathā-gata, literally meaning “one who has thus gone,” or as tathā-āgata, “one who has thus come.” Gata, though literally meaning “gone,” is a past passive participle used to describe a state or condition of existence. Tatha(tā), often rendered as “suchness” or “thusness,” is the quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms. Therefore, this epithet is interpreted in different ways, but in general it implies one who has departed in the wake of the buddhas of the past, or one who has manifested the supreme awakening dependent on the reality that does not abide in the two extremes of existence and quiescence. It is also often used as a specific epithet of the Buddha Śākyamuni.
g.28
those belonging to the sphere of neither perception nor nonperception
Wylie: ’du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan: འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: naivasaṃjñānāsaṃjñāyatanopaga
A formless state, either a meditative state or its resultant realm of existence, i.e., a class of deities of the formless realm. (No equivalent of upaga in Tib.)
g.29
those belonging to the sphere of nothingness
Wylie: ci yang med pa’i skye mched
Tibetan: ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: ākiñcanyāyatanopaga
A formless state, either a meditative state or its resultant realm of existence, i.e., a class of deities of the formless realm. (No equivalent of upaga in Tib.)
g.30
those belonging to the sphere of the infinity of consciousness
Wylie: rnam shes mtha’ yas skye mched
Tibetan: རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: vijñānānantyāyatanaopaga
A formless state, either a meditative state or its resultant realm of existence, i.e., a class of deities of the formless realm. (No equivalent of upaga in Tib.)
g.31
those gods belonging to the sphere of the infinity of space
Wylie: nam mkha’ mtha’ yas skye mched
Tibetan: ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: ākāśānantyāyatanopaga
A formless state, either a meditative state or its resultant realm of existence, i.e., a class of deities of the formless realm. (No equivalent of upaga in Tib.)
g.32
those gods of the formless realm
Wylie: gzugs med pa’i lha rnams
Tibetan: གཟུགས་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས།
Sanskrit: arūpīṇo devāḥ
g.33
those in the assembly of Brahmā
Sanskrit: brahmapārṣadya
The third (or sometimes second) of the four classes of gods of the form realm in the first dhyāna. The name is the same for both the location and the inhabitant deities.
g.34
those of complete splendor
Wylie: dge rgyas pa
Tibetan: དགེ་རྒྱས་པ།
Sanskrit: śubhakṛtsna
The third of the three classes of gods of the form realm in the third dhyāna. The name is the same for both the location and the inhabitant deities.
g.35
those of excellent appearance
Wylie: gya nom snang
Tibetan: གྱ་ནོམ་སྣང་།
Sanskrit: sudṛśa
The third of the five classes of gods dwelling in the Pure Abodes (śuddhāvāsa).
g.36
those of excellent observation
Wylie: shin tu mthong ba
Tibetan: ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ།
Sanskrit: sudarśana
The fourth of the five classes of gods dwelling in the Pure Abodes (śuddhāvāsa). See n.37.
g.37
those of immeasurable radiance
Wylie: tshad med ’od
Tibetan: ཚད་མེད་འོད།
Sanskrit: apramānābha
The second of the three classes of gods of the form realm in the second dhyāna. The name is the same for both the location and the inhabitant deities.
g.38
those of immeasurable splendor
Wylie: tshad med dge
Tibetan: ཚད་མེད་དགེ
Sanskrit: apramāṇaśubha
The second of the three classes of gods of the form realm in the third dhyāna. The name is the same for both the location and the inhabitant deities.
g.39
those of limited radiance
Wylie: ’od chung
Tibetan: འོད་ཆུང་།
Sanskrit: parīttābha
The first of the three classes of gods of the form realm in the second dhyāna. The name is the same for both the location and the inhabitant deities.
g.40
those of limited splendor
Wylie: dge chung
Tibetan: དགེ་ཆུང་།
Sanskrit: parīttaśubha
The first of the three classes of gods of the form realm in the third dhyāna. The name is the same for both the location and the inhabitant deities.
g.41
those stationed before Brahmā
Wylie: tshangs pa mdun na ’don
Tibetan: ཚངས་པ་མདུན་ན་འདོན།
Sanskrit: brahmapurohita
The second (or sometimes third) of the four classes of gods of the form realm in the first dhyāna. The name is the same for both the location and the inhabitant deities.
g.42
those who are highest
Wylie: ’og min
Tibetan: འོག་མིན།
Sanskrit: akaniṣṭha
The highest, fifth, and final class of gods dwelling in the Pure Abodes (śuddhāvāsa).
g.43
those who are radiant
Wylie: ’od gsal ba
Tibetan: འོད་གསལ་བ།
Sanskrit: ābhāsvara
The third of the three classes of gods of the form realm in the second dhyāna. The name is the same for both the location and the inhabitant deities.
g.44
those who are relatively not great
Wylie: mi che ba
Tibetan: མི་ཆེ་བ།
Sanskrit: abṛha
The first of five classes of gods dwelling in the Pure Abodes (śuddhāvāsa).
g.45
those who are unclouded
Wylie: sprin med
Tibetan: སྤྲིན་མེད།
Sanskrit: anabhraka
The first of the four classes of gods of the form realm in the fourth dhyāna. The name is the same for both the location and the inhabitant deities.
g.46
those who attend Brahmā
Wylie: tshangs ris
Tibetan: ཚངས་རིས།
Sanskrit: brahmakāyika
The first of the four classes of gods of the form realm in the first dhyāna. The name is the same for both the location and the inhabitant deities.
g.47
those who have a nature that is free from perception
Wylie: ’du shes med pa’i sems can
Tibetan: འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སེམས་ཅན།
Sanskrit: asaṃjñisattva
The fourth of the four classes of gods of the form realm in the fourth dhyāna. The name is the same for both the location and the inhabitant deities.
g.48
those who have obtained the first dhyāna
Wylie: bsam gtan dang po thob pa
Tibetan: བསམ་གཏན་དང་པོ་ཐོབ་པ།
Sanskrit: prathamadhyānalābhin
The gods who dwell in the abode of the first dhyāna.
g.49
those who have obtained the fourth dhyāna
Wylie: bsam gtan bzhi pa thob pa
Tibetan: བསམ་གཏན་བཞི་པ་ཐོབ་པ།
Sanskrit: caturthadhyānalābhin
The gods who dwell in the abode of the fourth dhyāna.
g.50
those who have obtained the second dhyāna
Wylie: bsam gtan gnyis pa thob pa’i lha rnams
Tibetan: བསམ་གཏན་གཉིས་པ་ཐོབ་པའི་ལྷ་རྣམས།
Sanskrit: dvitīyadhyānalābhin
The gods who dwell in the abode of the second dhyāna.
g.51
those who have obtained the third dhyāna
Wylie: bsam gtan gsum pa thob ba
Tibetan: བསམ་གཏན་གསུམ་པ་ཐོབ་བ།
Sanskrit: tṛtīyadhyānalābhin
The gods who dwell in the abode of the third dhyāna.
g.52
those who live in crowds
Wylie: tshogs na spyod pa
Tibetan: ཚོགས་ན་སྤྱོད་པ།
Sanskrit: vargacārin
One of the two classes of pratyekabuddha, the opposite class being the solitary khaḍgavisāṇakalpa. (not in Skt. witnesses)
g.53
those with abundant merit
Wylie: bsod nams ’phel
Tibetan: བསོད་ནམས་འཕེལ།
Sanskrit: puṇyaprasava
The second of the four classes of gods of the form realm in the fourth dhyāna. The name is the same for both the location and the inhabitant deities. Often also referred to as bsod nams skyes in other works.
g.54
those with great fruition
Wylie: ’bras bu che ba
Tibetan: འབྲས་བུ་ཆེ་བ།
Sanskrit: bṛhatphala
The third of the four classes of gods of the form realm in the fourth dhyāna. The name is the same for both the location and the inhabitant deities.
g.55
those without trouble
Wylie: mi gdung ba
Tibetan: མི་གདུང་བ།
Sanskrit: atapa
The second of the five classes of gods dwelling in the Pure Abodes (śuddhāvāsa).
g.56
worthy of admiration
Wylie: khyu mchog gi gnas su zhal gyis ’che ba
Tibetan: ཁྱུ་མཆོག་གི་གནས་སུ་ཞལ་གྱིས་འཆེ་བ།
Sanskrit: udārārṣabha
An epithet of a buddha. Literally “superb bull” in Skt.