The Translation

[F.155.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1恭敬禮敬一切佛陀和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, along with a large monastic assembly. The Bhagavān addressed the monks as follows:

1.2我曾如是聽聞。當時薄伽梵住在舍衛城祇樹給孤獨園,與眾多比丘僧眾在一起。薄伽梵向比丘們如是開示:

1.3“Monks, four things are appealing, singled out, considered valuable, pleasant, and highly appreciated by everyone. What are those four?

1.3「比丘們,有四件事是令人喜愛、獨特、被視為珍貴、令人愉快,並被所有人高度讚賞的。那四件事是什麼呢?

1.4“Monks, good health is appealing, singled out, considered valuable, pleasant, and highly appreciated by everyone. Good health, however, ends with sickness. Monks, sickness is neither appealing, nor is it singled out, considered valuable, pleasant, or highly appreciated by anyone.

1.4「比丘們,良好的健康是令人嚮往的、被特別推崇的、被認為寶貴的、令人愉悅的,且受到大眾高度讚賞的。然而,良好的健康會因為疾病而結束。比丘們,疾病既不令人嚮往,也不被特別推崇,不被認為寶貴,不令人愉悅,也不受任何人高度讚賞。」

1.5“Monks, youth is appealing, singled out, considered valuable, pleasant, and highly appreciated by everyone. Youth, however, ends with the aging of the body. Monks, the aging of the body is neither appealing, nor is it singled out, considered valuable, pleasant, or highly appreciated by anyone.

1.5「比丘們,青春是令人歡喜、被挑選出來、被認為有價值、令人愉快,且被所有人高度讚賞的。然而,青春最後終結於身體的衰老。比丘們,身體的衰老既不令人歡喜,也不被挑選出來,不被認為有價值,不令人愉快,也不被任何人高度讚賞。」

1.6“Monks, prosperity is appealing, singled out, considered valuable, pleasant, and highly appreciated by everyone. Prosperity, however, ends with its decline. Monks, the decline of prosperity is neither appealing, nor is it singled out, considered valuable, pleasant, or highly appreciated by anyone. [F.155.b]

1.6「比丘們,繁榮興盛令人嚮往,被挑選出來,被認為有價值,令人愉悅,並且被世人高度讚賞。然而繁榮興盛終將以衰退而告終。比丘們,繁榮興盛的衰退既不令人嚮往,也不被挑選出來,不被認為有價值,不令人愉悅,也不被任何人高度讚賞。」

1.7“Monks, life is appealing, singled out, considered valuable, pleasant, and highly appreciated by everyone. Life, however, ends in death. Monks, death is neither appealing, nor is it singled out, considered valuable, pleasant, or highly appreciated by anyone.”

1.7「比丘們,生命令人喜愛,被眾人特別看重、珍視、歡喜,也備受推崇。然而,生命終究以死亡而結束。比丘們,死亡既不令人喜愛,也不被眾人特別看重、珍視、歡喜,更不被推崇。」

1.8Thus spoke the Bhagavān, the Sugata, and having spoken the Teacher added these words:

1.8薄伽梵、善逝如是說,導師說法之後又加上了這些話:

“Good health is impermanent,
「善良的健康是無常的,
Youth does not last.
青春不能長存。
Prosperity is impermanent,
財富是無常的,
And life, too, does not last.
生命也是無常的。
How can beings, afflicted as they are by impermanence,
眾生受到無常的困擾,怎麼可能對這樣的事物感到快樂呢?
Take delight in desirable things like these?”
對於這樣令人嚮往的事物,怎麼還能感到喜悅呢?

1.10When the Bhagavān had thus spoken, the monks rejoiced and praised his words.

1.10薄伽梵說完這些話後,比丘們欣喜踴躍,讚嘆他的教誨。

1.11This completes “The Sūtra on Impermanence.”

1.11(結尾)

The Translation - The Sūtra on Impermanence (1) - 84001