Introduction

i.1What Mendicants Hold Most Dear contains the Buddha’s response to a question from Upāli. It is set in a monastery called Blooming Lotus in Śrāvastī, where Upāli supplicates the Buddha in front of a large assembly of mendicants (Skt. bhikṣu; Tib. dge slong) and asks him about the nature, types, and obligations of mendicants, as well as the meaning of the term itself. To benefit mendicants generally, the Buddha addresses Upāli’s questions by praising disciplined conduct, emphasizing its importance, and encouraging the listeners to maintain it. When one of the Buddha’s answers given in similes seems obscure, he offers further clarification upon Upāli’s request. The Buddha explains the advantages of maintaining disciplined conduct, thus urging the mendicants to treasure it, and he warns against disregarding it while wearing the mendicant’s robes.

i.1《乞士最珍視之物》記載了佛陀對優波離提出的問題所做的回答。故事發生在舍衛城名為蓮花盛開的寺院中,優波離在眾多乞士面前恭敬地向佛陀請問,詢問乞士的本質、種類、義務,以及乞士這個稱號的含義。為了利益所有乞士,佛陀通過讚揚戒律、強調其重要性,並鼓勵聽眾保持戒律來回答優波離的提問。當佛陀用比喻所做的一個答覆顯得晦澀時,他應優波離的請求提供了進一步的澄清。佛陀解釋了保持戒律的好處,從而勸誡乞士要珍視戒律,並警告他們不要在穿著乞士外衣的同時而忽視戒律。

i.2The monk Upāli is remembered as one of the “ten close disciples” (Tib. nyan thos nye ’khor bcu) of the Buddha and foremost in his mastery of the monastic discipline, or Vinaya. Before becoming a monk, Upāli was a low-caste barber attending the Śākya princes, and he received ordination together with them. Many conversations about the Vinaya between the Buddha and Upāli are recorded in the various Vinaya collections, and, according to early Buddhist texts, Upāli was often consulted by others about matters of monastic discipline, even during the Buddha’s lifetime. Following the Buddha’s passing, Upāli was chosen to recite the Vinaya at the First Buddhist Council.

i.2比丘優波離被人們尊為佛陀的「十位親近弟子」之一,在掌握僧律方面首屈一指。優波離成為僧人之前是一位低種姓的理髮師,侍奉釋迦族王子。他與這些王子一起受戒出家。佛陀與優波離關於律藏的許多對話被記載在各種律藏典籍中。根據早期佛教文獻記載,即使在佛陀在世時,優波離就經常被他人諮詢有關僧律的事項。在佛陀入滅後,優波離被選中在第一次佛教結集時誦持律藏。

i.3Very little is known about the sūtra’s history. There do not appear to be any translations into Chinese, and no Sanskrit version is extant. However, as we discuss below, one verse of the sūtra is cited in a commentary in the Tengyur. Just as we know very little about the sūtra’s Indic origins, we know even less about the origins of the Tibetan translation. The text’s colophon is rudimentary and does not offer any information on the translator. Additionally, two Kangyur catalogs list the translator as unknown. In terms of the date of its translation, the sūtra is not listed in the Denkarma (ldan/lhan dkar ma) or Phangthangma (’phang thang ma) catalogs, the earliest available lists of Buddhist texts translated into Tibetan, which were prepared in the ninth century. We do, however, find a reference to the sūtra in Butön’s (1290–1364) extensive catalog of scriptures and treatises, but he does not list the translator either.

i.3關於該經的歷史所知甚少。似乎沒有中文譯本,也沒有現存的梵文版本。但是,如我們下文所討論的,該經的一個偈頌被引用在丹珠爾的一部註釋中。正如我們對該經印度起源的瞭解甚少一樣,我們對藏文譯本起源的瞭解更少。該文本的跋文很簡陋,沒有提供任何關於譯者的信息。此外,兩份甘珠爾目錄將譯者列為不詳。就其譯出時間而言,該經沒有被列入丹喀瑪和龐塘瑪目錄,這些是現存最早的佛教文獻譯入藏文的目錄,編纂於第九世紀。不過,我們確實在不顿(1290-1364)廣泛的經疏目錄中找到了對該經的記載,但他也沒有列出譯者。

i.4The sūtra is included in many of the Kangyurs. For example, Resources for Kanjur and Tanjur Studies at the University of Vienna lists twenty-nine different Kangyurs that contain the sūtra, including representatives from all the important groups, such as the Tshalpa, Thempangma, Ladhaki/Mustang, Independent/Mixed groups, and Bhutan Kangyurs. Except for the Namgyal Kangyur‍—which lists it as The Noble Sūtra of Upāli’s Questions (’phags pa nye bar ’khor gyis zhus pa zhes bya ba’i mdo)‍—all the titles and colophons are similar. While the Sanskrit title was originally specified by Tibetans as Bhikṣuprareju­sūtra, modern scholars have reconstructed it as Bhikṣupriya­sūtra, possibly due to the obscure meaning of prareju. Our translation is based on the version of the text contained in the Degé Kangyur. When comparing the Tibetan versions in the different Kangyurs (including the Lhasa, Stok Palace, Choné, Narthang, and Lithang Kangyurs), we found only minor differences beyond questions of spelling. The text has previously been translated several times: by W. W. Rockhill in 1883, by Bhikkhu Thubten Kalsang and Bhikkhu Pāsādika in 1970, and in two recent translations into English and Spanish, respectively, which have been published on the internet. We are not aware of any modern research dedicated to this text.

i.4該經文被納入許多甘珠爾版本中。例如,維也納大學的《甘珠爾和丹珠爾研究資源》列出了二十九個包含該經文的甘珠爾版本,包括所有重要派系的代表,如察爾巴、詹龐瑪、拉達基/木斯塘、獨立/混合派和不丹甘珠爾。除了南格亞爾甘珠爾將其列為《聖者優波離所問經》外,所有標題和尾款內容都相似。雖然藏人最初將梵文標題定為《比丘稀有經》,但現代學者已將其重新推定為《比丘愛經》,這可能是由於「稀有」這個詞的含義晦澀。我們的翻譯基於德格甘珠爾本中的文本版本。在比較不同甘珠爾版本中的藏文版本(包括拉薩、斯托克宮、秋尼、納塘和理塘甘珠爾)時,除了拼寫問題外,我們發現差異很小。該文本曾被翻譯多次:1883年由W. W. 洛克希爾翻譯,1970年由比丘圖滕卡爾桑和比丘帕薩迪卡翻譯,以及最近分別被翻譯成英文和西班牙文的兩個新譯本,已在網路上發布。我們沒有發現任何專門針對該文本的現代研究。

i.5Throughout the centuries, Buddhists have turned to this sūtra for its explanation of the value of disciplined conduct. The example from the Tengyur is a citation of a verse from the sūtra in the Śīlakathāvṛtti, a commentary on Vasubandhu’s Śīlaparikathā (Sermons on Disciplined Conduct), to explain the harmful results of a loss of disciplined conduct:

i.5幾個世紀以來,佛教徒一直求諸這部經來闡述戒律的價值。丹珠爾的例子是引用了這部經中的一個偈頌,出現在世親菩薩所作《戒論》的註釋《戒論疏》中,用來說明喪失戒律所帶來的有害後果:

“It is explained that like branches that grow
「據說如同枝條從粗壯的樹幹上生長而出,
For a long time from a strong trunk,
長久以來自堅實樹幹生長的枝條,
If that person has only the outer attributes for a long time,
如果那個人長時間只具有外在的特徵,
Reprehensible talk will increase,
可責的言論會增長,
And misdeeds too will increase.”
不善業也會增長。」

i.7Several Tibetan masters quote verses from the sūtra to emphasize the importance of keeping monastic discipline. For example, Jé Tsongkhapa (1357–1419) says in his Great Treatise on the Stages of the Path:

i.7多位藏傳大師引用該經中的偈頌來強調遵守僧律的重要性。例如,宗喀巴大師(1357–1419)在他的《菩提道次第廣論》中說道:

“There are very grave consequences for you if you undertake an ethical discipline and then fail to keep it. The Sūtra Beloved of Monks (Bhikṣuprareju­sūtra) says that, once you undertake a training, it will proceed in either an advantageous or disadvantageous direction:

「如果你受持倫理規範卻未能堅守,後果將非常嚴重。《比丘歡喜經》說,一旦你受持學處,它將朝著有利或不利的方向發展:

“ ‘The ethical discipline of some leads to pleasure;
「有些人的戒律導向快樂;
The ethical discipline of others leads to pain.
有些人的倫理操守導致痛苦。
Those who possess ethical discipline are happy,
持有戒律的人是快樂的,
Whereas those who break ethical discipline suffer.’
而那些違反持戒的人會受苦。

i.10“Therefore, you should also think about the drawbacks of not keeping to ethical discipline and thereby generate great respect for the training.”

i.10「因此,你們也應該思考不遵守倫理操守的弊害,並由此產生對學處的崇高敬重。」

i.11Another example is the Fifth Dalai Lama, Ngawang Losang Gyatso (1617–82), who quotes a verse in his regulations for Drepung monastery:

i.11另一個例子是第五世達賴喇嘛,阿旺洛桑嘉措(1617–82),他在哲蚌寺的規定中引用了一句偈文:

“If, due to a specific condition, one cannot keep the vows, it is more beneficial to give them up than to keep them hypocritically. For [the Bhikṣupriya­sūtra] says:

「如果因為某種特定的條件而無法守持誓願,放棄誓願會比虛偽地守持更有益處。因為《比丘愛經》說:

“ ‘Rather than not abiding by the training
「與其不遵守學處
While bearing the Well-Gone One’s victory banner,
雖然高舉善逝的勝利旗幟,
It would be better if that person were to cast off this outer appearance and remain a householder
那個人與其保持這樣的外表,不如放棄它,留在家庭中會更好。
The moment they no longer abide by the training.’ ”
一旦他們不再遵守學處的那一刻。」

i.14The verse cited by the Fifth Dalai Lama embodies one of the sūtra’s key points‍—the importance of disciplined conduct, which the Buddha urges mendicants to treasure, warning them of careless discipline. The Buddha also affirms the value and benefit of monastic vows, urging those who have gone forth to protect their discipline and to hold it dear. For example, he eloquently likens discipline to an unparalleled balm, monastic robes to unparalleled garments, and disciplined conduct to supreme happiness. He says, moreover, that the merit accumulated through it brings forth the result of buddhahood.

i.14第五世達賴喇嘛引用的偈頌體現了這部經的一個重點——戒律的重要性,佛陀敦促乞士珍視戒律,並警告他們不要疏忽。佛陀也肯定了出家誓願的價值和益處,敦促那些已經出家的人保護自己的戒律並珍惜它。例如,他巧妙地把戒律比作無與倫比的藥膏,把僧衣比作無與倫比的衣著,把戒律比作至高的幸福。他還說,通過它所積累的功德能帶來佛果的結果。

i.15Lastly, it should be noted that in the title and throughout the translation, we have rendered the term bhikṣu (Tib. dge slong) as “mendicant.” The Sanskrit term technically refers to a fully ordained monk, but in the plural, it may also implicitly include fully ordained nuns (Skt. bhikṣuṇī) and sometimes even practicing lay people. Moreover, we know that the Buddha’s disciples in Śrāvastī included nuns. He addresses them explicitly in the Bhikṣuṇī­vinaya­vibhaṅga, and several Pali suttas of the Saṃyutta Nikāya also mention the presence of nuns in Śrāvastī. While of course we cannot know whether the sūtra’s original audience included nuns, its subject matter clearly concerns monks and nuns equally, so we felt it was desirable to render the term bhikṣu with the more inclusive “mendicant,” rather than just “monk.” This choice is also supported by the original meaning of the term bhikṣu, which, in its most literal sense, simply means “one who begs (Skt. bhikṣati) for a living.”

i.15最後需要說明的是,在標題和整個翻譯中,我們將術語比丘(藏文:dge slong)譯為「乞士」。梵文術語在技術上指的是受具足戒的僧人,但在複數形式中,它也可能隱含地包括受具足戒的尼師(梵文:比丘尼)以及有時甚至包括修行的在家人。而且我們知道佛陀在舍衛城的弟子中包括尼師。他在《比丘尼律分別》中明確提到她們,《相應部》的數部巴利經典也提及舍衛城有尼師在場。當然,我們無法確定該經的原始聽眾是否包括尼師,但其主題內容明顯同等關乎僧人和尼師,所以我們認為用更具包容性的「乞士」來譯出比丘這個術語較為恰當,而不僅僅譯為「僧人」。這個選擇也得到比丘術語原始含義的支持,在其最字面的意義上,比丘簡單地意味著「以乞食為生者(梵文:bhikṣati)」。