Introduction

i.1The setting for this sūtra is a grove near Kuśinagara, the capital of the Malla kingdom, where the Buddha Śākyamuni spent his last hours before passing into parinirvāṇa, the final state of release from the suffering of worldly existence. Kuśinagara, situated in what is now the North Indian state of Uttar Pradesh, is venerated by Buddhists as one of the four holiest shrines. The other three are Lumbini, his birthplace in what is now southern Nepal; Bodhgaya in modern Bihar, where he attained enlightenment; and Sarnath, near modern Varanasi, where he delivered his first sermon.

i.1這部經典的背景是在拘尸那羅附近的一個樹林裡,拘尸那羅是末羅國的首都,釋迦牟尼佛在那裡度過了般涅槃前的最後時刻,進入解脫於世間苦難的最終狀態。拘尸那羅位於現在印度北方邦的北部地區,被佛教徒尊為四大聖地之一。其他三個聖地分別是藍毗尼(他的出生地,位於現在的南尼泊爾)、菩提伽耶(位於現在的比哈爾邦,他在那裡證悟菩提)和鹿野苑(靠近現在的瓦拉納西,他在那裡初轉法輪)。

i.2In this sūtra, the Buddha discusses the importance of following a qualified spiritual teacher as a support for one’s spiritual development. As it was delivered just prior to his passing away, we can see how highly the Buddha esteemed the role of a teacher on the path. Correcting his disciple Ānanda’s understanding, the Buddha explains that one’s spiritual development depends entirely on reliance upon a qualified guide or virtuous spiritual friend.

i.2在這部經典中,佛陀討論了追隨一位具格上師作為自己靈性發展支持的重要性。由於這部經典是在他即將涅槃前講述的,我們可以看出佛陀對上師在修行道路上角色的高度重視。佛陀糾正了弟子阿難的理解,解釋說一個人的靈性發展完全取決於依靠一位具格的引導者或善知識。

i.3Indeed, teachers play an eminent role in all Buddhist traditions, and are respected and venerated accordingly in traditional Buddhist cultures. In different sūtras, the Buddha taught the four reliances; as one of which he advised his followers to rely on the teaching, rather than on the person. In Buddhism, no person‍—no teacher, that is‍—functions as an ultimate refuge. Even the Buddha’s physical form was subject to decay and thus not an ultimate object of refuge.

i.3確實,在所有佛教傳統中,教師都扮演著重要的角色,因此在傳統佛教文化中受到尊敬和崇敬。佛陀在不同的經典中教導了四依,其中一項就是他勸告追隨者們要依靠教法而不是依靠個人。在佛教中,沒有任何人——也就是說,沒有任何教師——能成為究竟的皈依。即使是佛陀的色身也會受到衰壞,因此不是究竟的皈依對象。

i.4However, as the Buddha explains in this sūtra, without the help of a spiritual friend, progress on the path is very difficult, if not impossible. The teacher functions as a qualified and experienced guide, capable of guiding others along the arduous path to liberation. A teacher inspires students by embodying the results of the practice, guides them by pointing out the right direction, and supports their development by removing doubts and confusion. While genuine progress is impossible without a teacher, misguided advice could, even if well intended, be detrimental to one’s whole path. Consequently, the Buddha stresses the importance of a qualified spiritual friend, but counsels caution in choosing the teacher.

i.4然而,如佛陀在本經中所解釋的,沒有善知識的幫助,修行之路進展極其困難,甚至根本不可能。善知識充當合格且經驗豐富的嚮導,能夠引導他人走上通往解脫的艱難之路。善知識以身現法激勵學生,展現修行的成果;通過指明正確方向來引導他們;透過消除疑慮和困惑來支持他們的成長。雖然沒有善知識的幫助進展無法實現,但誤導的建議,即使出於善意,也可能對整個修行之路造成傷害。因此,佛陀強調選擇合格善知識的重要性,但也勸誡要謹慎地選擇善知識。

i.5This sūtra is quoted at the end of two avadāna stories, which, like the jātakas, are accounts of the great deeds of the Buddha and bodhisattvas in previous lives. The translators of the Tibetan version are not recorded in the Tibetan colophon, but the Degé Kangyur catalog states that the text was translated by the (Indian) paṇḍita Dharmākara and the (Tibetan) translator Zangkyong (lo tsA ba bzang skyong). Dharmākara contributed to several Vinaya translations and, as a team, this pair was responsible for several other translations in this part of the Kangyur as well as two commentaries in the Tengyur (Toh 4015 and 4038). There is evidence that both were contemporaries of Kawa Paltsek (ska ba dpal brtsegs), a major translator of the early period and active in at last part of the eighth century. However, unlike two other works by the same translators (Toh 285 and 295), the translation of this text is not listed in the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) or Pangthangma (’phang thang ma) inventories, which means either that it was completed only later in the ninth century, or that it existed already but was listed as a canonical text only in later compilations.

i.5這部經典引用於兩部本生譚的結尾。本生譚如同本生故事一樣,都是記載佛陀和菩薩在過去世中的偉大事蹟的故事。藏譯本的譯者在藏文跋文中沒有記載,但德格甘珠爾目錄記載該經由印度班智達法護和藏族譯者藏京(lo tsA ba bzang skyong)共同翻譯。法護對多部律典的翻譯作出過貢獻,這對譯者組合在甘珠爾的這一部分還負責了其他幾部翻譯,以及在丹珠爾中的兩部論著(Toh 4015 和 4038)。有證據表明他們都是喀瓦·帕爾策(ska ba dpal brtsegs)的同時代人,後者是早期主要的譯者,在至少八世紀的部分時期活躍。然而,與同一譯者所作的另外兩部著作(Toh 285 和 295)不同,本文本的翻譯沒有被列入九世紀初期的丹噶目錄(ldan dkar ma)或邦當目錄('phang thang ma)的清單中。這意味著該翻譯要麼只在九世紀晚期才完成,要麼已經存在但只在後來的編纂中才被列為規範性典籍。

i.6In the Pāli canon, we find a corresponding sutta in the Mahāvagga section of the Saṃyutta Nikāya, namely the Upaḍḍha Sutta (SN 45.2), where the Buddha further mentions the eightfold path of the noble ones, which those who are supported by a spiritual friend should follow.

i.6在巴利經藏中,我們在相應部的大品中找到了一部相對應的經典,即半路經(SN 45.2),佛陀在其中進一步提到了聖者八正道,那些得到善知識支持的人應該遵循這個道路。

There are corresponding sūtras extant in the Chinese (Taishō 2.99) and the Korean (K 650) canons.

在漢文大藏經(大正2.99)和韓文藏經(K 650)中存有相應的經文。

i.7The version of this sūtra in the Degé Kangyur was compared to those in the Narthang, Peking and Lhasa Kangyurs. However there were no differences that required changing a word in the English translation.

i.7本經在德格甘珠爾的版本與納塘、北京和拉薩甘珠爾的版本進行了比較。然而,這些版本之間沒有差異需要改變英文翻譯中的任何詞彙。

i.8A French translation of this sūtra from Tibetan by Léon Feer was published in the Journal Asiatique in 1866.

i.8法國學者萊昂·費爾於一八六六年在《亞洲學報》上發表了從藏文翻譯的此經的法文譯本。

Notes on the Translation

翻譯說明

i.9The terms virtuous spiritual friend and nonvirtuous spiritual friend are used in the translation to render the Tibetan terms dge ba’i bshes gnyen and sdig pa’i bshes gnyen. While the terms dge ba and sdig pa are not literal opposites (as opposed to virtuous and nonvirtuous), we chose this rendering because in this sūtra the Buddha makes the broad distinction between two types of teachers: those worthy of being relied upon, and those who are not. To express this opposition clearly, we therefore opted to translate sdig pa as nonvirtuous. Strictly speaking, too, the word “spiritual” is an addition to the basic meaning of both the Tibetan and Sanskrit terms. It seems justified, however, by the connotations in this context‍—good and bad teachers or spiritual guides are implied, not simply ordinary friends and companions.

i.9本譯文使用「善知識」和「惡知識」這兩個術語來翻譯藏文術語「dge ba'i bshes gnyen」和「sdig pa'i bshes gnyen」。雖然藏文術語「dge ba」和「sdig pa」在字面上並非完全相反(不同於善與惡),但我們選擇這樣的翻譯方式是因為在本經中,佛陀對兩類教師做出了廣泛的區分:一類值得依靠,另一類則不值得依靠。為了清楚地表達這種對立,我們因此選擇將「sdig pa」翻譯為「惡」。嚴格來說,「知識」這個詞也是對藏文和梵文術語基本含義的補充。然而,由於本段落的內涵似乎能夠證明這一做法是正當的——所指的是優秀和不良的教師或精神嚮導,而不僅僅是普通的朋友和同伴。

Introduction - The Sūtra on Reliance upon a Virtuous Spiritual Friend - 84001