The Translation

[F.265.b]

1.1Homage to the Three Jewels.

1.1敬禮三寶。

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta Grove, the park of Anāthapiṇḍada. The Blessed One addressed the monks, saying, “Monks, whether you stay in the wilderness, under a tree, or in an empty house, in the event that you experience fear, trepidation, or terror, you should recollect me thus through these epithets: ‘The Blessed One is a thus-gone one, a worthy one, a perfectly awakened one, a learned and virtuous one, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed leader of those to be trained, a teacher of gods and humans, an awakened one, and a blessed one.’ [F.266.a] If at that time you recollect me through these epithets, then whatever fear, trepidation, or terror you are experiencing will subside.

1.2我曾經這樣聽聞。世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園。世尊對僧眾說道:「僧眾們,無論你們住在荒野、樹下或空房子裡,如果你們體驗到恐懼、驚慌或驚嚇,你們應該像這樣憶念我,通過這些稱號:『世尊是如來、阿羅漢、正等覺者、明行足者、善逝者、世間解者、無上調御士、天人師、佛陀、世尊。』如果你們在那時通過這些稱號憶念我,那麼你們正在體驗的任何恐懼、驚慌或驚嚇都將消減。」

1.3“Monks, previously, when a battle between the gods and the asuras was about to break out, Śakra, the king of the gods, called out to the gods of the Heaven of the Thirty-Three, saying, ‘If friends, when you go into the battle between the gods and the asuras, you experience fear, trepidation, or terror, you should at that time recall my crest insignia Vaijayanta. If at that time you recollect my crest insignia Vaijayanta, whatever fear, trepidation, or terror you are experiencing will subside.’

1.3「諸比丘,從前,當天神和阿修羅即將開戰時,諸天之王釋迦提桓因召集三十三天的諸天,說道:『朋友們,當你們進入天神和阿修羅的戰場時,如果你們經歷恐懼、驚惶或恐怖,你們應該在那時憶念我的冠飾勝幢。如果你們在那時憶念我的冠飾勝幢,無論你們正在經歷什麼恐懼、驚惶或恐怖,都將消退。』

1.4“Monks, similarly, whether in the wilderness, under a tree, or in an empty house, in the event that you experience fear, trepidation, or terror, you should recollect me thus through these epithets: ‘The Blessed One is a thus-gone one, a worthy one, a perfectly awakened one, a learned and virtuous one, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed leader of those to be trained, a teacher of gods and humans, an awakened one, and a blessed one.’ Monks, if at that time you recollect me through these epithets, whatever fear, trepidation, or terror you are experiencing will subside.

1.4「比丘們,同樣地,無論你們是在曠野、樹下,或是在空房舍中,若是遭遇恐懼、驚惶或驚駭時,你們應當這樣憶念我,通過這些名號來憶念:『世尊是如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊。』比丘們,若是在那時候你們通過這些名號來憶念我,那麼你們當時所經歷的任何恐懼、驚惶或驚駭都將消退。」

1.5“Monks, Śakra, the lord of the gods, still has desire, hatred, and delusion, and he is not liberated from birth, old age, sickness, death, [F.266.b] sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and disturbance. He also experiences fear, trepidation, alarm, and cowardice. Several times has he experienced fear, trepidation, alarm, and cowardice. Monks, the gods in the Heaven of the Thirty-Three confidently regard the words of Śakra, the lord of the gods‍—who still possesses desire, hatred, and delusion, who is not liberated from birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and disturbance, and who experiences fear, trepidation, alarm, and cowardice‍—as something to be heard and obeyed. Considering that, given that I am a thus-gone one, a worthy one, a perfectly awakened one‍—one who is without desire, hatred, and delusion, one who is liberated from birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and disturbance, and one who does not experience fear, trepidation, alarm, or cowardice‍—these words of mine are worthy of being heeded, of what they say to be put into practice, and of being propagated accordingly.” [F.267.a]

1.5「諸比丘,釋迦提桓因雖然還有貪慾、瞋恨和愚癡,還未從生老病死、憂悲苦惱和擾亂中解脫。他也經歷恐懼、驚悚、驚慌和怯懦。他多次經歷過恐懼、驚悚、驚慌和怯懦。諸比丘,三十三天的天神們有信心地看待釋迦提桓因──這位還有貪慾、瞋恨和愚癡,還未從生老病死、憂悲苦惱和擾亂中解脫,並且經歷恐懼、驚悚、驚慌和怯懦的天界之主──所說的話,認為值得聽聞和遵從。考慮到我是如來、應供、正等覺者,是無貪慾、無瞋恨、無愚癡,已從生老病死、憂悲苦惱和擾亂中解脫,不經歷恐懼、驚悚、驚慌或怯懦的者,我所說的這些話更是值得重視、更應當踐行,並應當據此廣為傳播。」

1.6This is what the Blessed One said, and the Well-Gone One having spoken those words, the Teacher continued:

1.6世尊說了這些話之後,善逝繼續說道:

“In the wilderness, under a tree,
「在曠野中,在樹下,」
Or in an empty house, monks,
或在空房舍裡,比丘們,
You should recollect the Leader of the World, the Guide,
你應該憶念世間的領導者、引導者,
The Perfectly Awakened One.
圓滿覺悟者。
“If you do not recollect the Leader of the World, the Guide,
「如果你不憶念世界的領導者、引導者,
the Perfectly Awakened One,
圓滿覺悟者,
You should recollect the Dharma,
你應該憶念這法。
The best of what is free from desire.
無欲中最殊勝的。
“If you do not recollect the Dharma,
「如果你不憶念法,
The best of what is free from desire,
最殊勝的離欲之法,
You should recollect the Saṅgha,
你應當憶念僧伽,
That unsurpassable field of merit.
那無與倫比的功德田。
“If the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha
「如果佛陀、法和僧伽
Are recollected in this way,
以這樣的方式被憶念,
Then fear, trepidation, and terror
那時恐懼、驚惶和害怕
Will subside, monks.
將會平息,比丘們。
Many are those, when frightened by terrors,
許多人在被驚恐所困時,
Who will go to seek refuge
誰會去尋求皈依
In mountains and forests,
在山林之中,
Or worship shrines in trees and groves.
或者在樹木和樹叢中膜拜神社。
“But no such place can be a principal refuge.
「但是沒有任何這樣的地方能成為主要的皈依。
They are not the supreme refuge.
它們不是最高的皈依。
Going to such places for refuge
前往這樣的地方皈依
Will not liberate such people from all suffering.
不能使所有人從一切痛苦中解脫。
“But for those who have gone for refuge
但對於那些已經皈依的人
In the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha,
在佛陀、法和僧伽中,
For them the truths of suffering, of the origin of suffering,
對於他們而言,苦諦、苦的起源,
Of the complete cessation of suffering,
苦的完全寂滅,
“And of the eightfold path of the noble ones
「以及八正道
That leads to happiness and nirvāṇa‍—
通往幸福與涅槃——
These four truths of the noble ones
這四聖諦
They will clearly see through their discernment.
他們將透過慧眼清楚地看見。
“That is the principal refuge.
「那就是最高的皈依。」
That is the supreme refuge.
這是最高的皈依。
If you rely on these for refuge,
如果你為了皈依而依靠這些,
You will be freed from all suffering.”
你將從一切痛苦中解脫。

1.16When the Blessed One had spoken these words, the monks were delighted and praised what the Blessed One had said.

1.16世尊說完這些話後,眾比丘都感到歡喜,讚嘆世尊所說的教法。

1.17This completes the Mahāsūtra “The Crest Insignia.”

1.17(結尾)