The Translation
[F.265.b]
1.1Homage to the Three Jewels.
1.1敬禮三寶。
1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was staying in Śrāvastī, in Jeta Grove, the park of Anāthapiṇḍada. The Blessed One addressed the monks, saying, “Monks, whether you stay in the wilderness, under a tree, or in an empty house, in the event that you experience fear, trepidation, or terror, you should recollect me thus through these epithets: ‘The Blessed One is a thus-gone one, a worthy one, a perfectly awakened one, a learned and virtuous one, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed leader of those to be trained, a teacher of gods and humans, an awakened one, and a blessed one.’ [F.266.a] If at that time you recollect me through these epithets, then whatever fear, trepidation, or terror you are experiencing will subside.
1.2我曾經這樣聽聞。世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園。世尊對僧眾說道:「僧眾們,無論你們住在荒野、樹下或空房子裡,如果你們體驗到恐懼、驚慌或驚嚇,你們應該像這樣憶念我,通過這些稱號:『世尊是如來、阿羅漢、正等覺者、明行足者、善逝者、世間解者、無上調御士、天人師、佛陀、世尊。』如果你們在那時通過這些稱號憶念我,那麼你們正在體驗的任何恐懼、驚慌或驚嚇都將消減。」
1.3“Monks, previously, when a battle between the gods and the asuras was about to break out, Śakra, the king of the gods, called out to the gods of the Heaven of the Thirty-Three, saying, ‘If friends, when you go into the battle between the gods and the asuras, you experience fear, trepidation, or terror, you should at that time recall my crest insignia Vaijayanta. If at that time you recollect my crest insignia Vaijayanta, whatever fear, trepidation, or terror you are experiencing will subside.’
1.3「諸比丘,從前,當天神和阿修羅即將開戰時,諸天之王釋迦提桓因召集三十三天的諸天,說道:『朋友們,當你們進入天神和阿修羅的戰場時,如果你們經歷恐懼、驚惶或恐怖,你們應該在那時憶念我的冠飾勝幢。如果你們在那時憶念我的冠飾勝幢,無論你們正在經歷什麼恐懼、驚惶或恐怖,都將消退。』
1.4“Monks, similarly, whether in the wilderness, under a tree, or in an empty house, in the event that you experience fear, trepidation, or terror, you should recollect me thus through these epithets: ‘The Blessed One is a thus-gone one, a worthy one, a perfectly awakened one, a learned and virtuous one, a well-gone one, a knower of the world, an unsurpassed leader of those to be trained, a teacher of gods and humans, an awakened one, and a blessed one.’ Monks, if at that time you recollect me through these epithets, whatever fear, trepidation, or terror you are experiencing will subside.
1.4「比丘們,同樣地,無論你們是在曠野、樹下,或是在空房舍中,若是遭遇恐懼、驚惶或驚駭時,你們應當這樣憶念我,通過這些名號來憶念:『世尊是如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士調御丈夫、天人師、佛、世尊。』比丘們,若是在那時候你們通過這些名號來憶念我,那麼你們當時所經歷的任何恐懼、驚惶或驚駭都將消退。」
1.5“Monks, Śakra, the lord of the gods, still has desire, hatred, and delusion, and he is not liberated from birth, old age, sickness, death, [F.266.b] sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and disturbance. He also experiences fear, trepidation, alarm, and cowardice. Several times has he experienced fear, trepidation, alarm, and cowardice. Monks, the gods in the Heaven of the Thirty-Three confidently regard the words of Śakra, the lord of the gods—who still possesses desire, hatred, and delusion, who is not liberated from birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and disturbance, and who experiences fear, trepidation, alarm, and cowardice—as something to be heard and obeyed. Considering that, given that I am a thus-gone one, a worthy one, a perfectly awakened one—one who is without desire, hatred, and delusion, one who is liberated from birth, old age, sickness, death, sorrow, lamentation, suffering, unhappiness, and disturbance, and one who does not experience fear, trepidation, alarm, or cowardice—these words of mine are worthy of being heeded, of what they say to be put into practice, and of being propagated accordingly.” [F.267.a]
1.5「諸比丘,釋迦提桓因雖然還有貪慾、瞋恨和愚癡,還未從生老病死、憂悲苦惱和擾亂中解脫。他也經歷恐懼、驚悚、驚慌和怯懦。他多次經歷過恐懼、驚悚、驚慌和怯懦。諸比丘,三十三天的天神們有信心地看待釋迦提桓因──這位還有貪慾、瞋恨和愚癡,還未從生老病死、憂悲苦惱和擾亂中解脫,並且經歷恐懼、驚悚、驚慌和怯懦的天界之主──所說的話,認為值得聽聞和遵從。考慮到我是如來、應供、正等覺者,是無貪慾、無瞋恨、無愚癡,已從生老病死、憂悲苦惱和擾亂中解脫,不經歷恐懼、驚悚、驚慌或怯懦的者,我所說的這些話更是值得重視、更應當踐行,並應當據此廣為傳播。」
1.6This is what the Blessed One said, and the Well-Gone One having spoken those words, the Teacher continued:
1.6世尊說了這些話之後,善逝繼續說道:
1.16When the Blessed One had spoken these words, the monks were delighted and praised what the Blessed One had said.
1.16世尊說完這些話後,眾比丘都感到歡喜,讚嘆世尊所說的教法。
1.17This completes the Mahāsūtra “The Crest Insignia.”
1.17(結尾)