Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
attachment
Wylie: rjes su chags
Tibetan: རྗེས་སུ་ཆགས།
Sanskrit: anurāga AD
g.2
aversion
Wylie: khong khro ba
Tibetan: ཁོང་ཁྲོ་བ།
Sanskrit: pratigha AS
g.3
Bandé Yeshé Dé
Wylie: ye shes sde
Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.
g.4
Blessed One
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavat AD
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.5
covetousness
Wylie: brnab sems
Tibetan: བརྣབ་སེམས།
Sanskrit: abhidhyā AD
The desire for things that arises from experiencing sense objects as pleasant. First of the four bonds that bind the psychophysical body to cyclic existence. Also one of the ten nonvirtues.
g.6
empty
Wylie: stong pa
Tibetan: སྟོང་པ།
Sanskrit: śūnya AD
Emptiness denotes the ultimate nature of reality, the total absence of inherent existence and self-identity with respect to all phenomena. According to this view, all things and events are devoid of any independent, intrinsic reality that constitutes their essence. Nothing can be said to exist independent of the complex network of factors that gives rise to its origination, nor are phenomena independent of the cognitive processes and mental constructs that make up the conventional framework within which their identity and existence are posited. When all levels of conceptualization dissolve and when all forms of dichotomizing tendencies are quelled through deliberate meditative deconstruction of conceptual elaborations, the ultimate nature of reality will finally become manifest. It is the first of the three gateways to liberation.
g.7
four misconceptions
Wylie: phyin ci log bzhi
Tibetan: ཕྱིན་ཅི་ལོག་བཞི།
Sanskrit: caturviparyāya
These are mistaking impermanence for permanence, mistaking suffering for happiness, mistaking impurity for purity, and mistaking the absence of a self for a self.
g.8
hearer
Wylie: nyan thos
Tibetan: ཉན་ཐོས།
Sanskrit: śrāvaka
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
g.9
impermanence
Wylie: mi rtag pa
Tibetan: མི་རྟག་པ།
Sanskrit: anitya AD
g.10
incorrect thought
Wylie: sems phyin ci log pa
Tibetan: སེམས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ།
Sanskrit: cittaviparyāsa AD
g.11
incorrect view
Wylie: log par lta ba
Tibetan: ལོག་པར་ལྟ་བ།
One of the ten nonvirtuous actions.
g.12
intervening summary
Wylie: bar sdom
Tibetan: བར་སྡོམ།
Sanskrit: antaroddāna AD
A summary or synopsis in verse form comprising a list of topics or keywords. One of several types of summary (uddāna) characteristic of the vinaya and abhidharma literature and also found in longer sūtras of the Dīrghāgama and (less often) Madhyamāgama. An intervening summary, found less often than the other types, typically summarizes the subject matter of a topical subsection of which it may also mark the end. See also n.3.
g.13
Jinamitra
Wylie: dzi na mi tra
Tibetan: ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit: jinamitra
Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.
g.14
lacking a self
Wylie: bdag med pa
Tibetan: བདག་མེད་པ།
Sanskrit: anātman AD
The view that there is no inherently existent self, whether dependent on or independent of the five aggregates.
g.15
Mahāsūtra
Wylie: mdo chen po
Tibetan: མདོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāsūtra AD
The corpus of texts known as the Mahāsūtras or “Great Discourses” comprises (at least in the Kangyur) ten works originally extracted from the Āgamas of the Sarvāstivādins and the Mūlasarvāstivādins with applications mentioned in the vinaya literature. See i.3 and the 84000 Knowledge Base article Mahāsūtras.
g.16
malice
Wylie: gnod sems
Tibetan: གནོད་སེམས།
Sanskrit: vyāpāda AD
The hostility that arises from experiencing sense objects as unpleasant. The second of the four bonds that bind the psychophysical body to cyclic existence. Also one of the ten nonvirtues.
g.17
Māra
Wylie: bdud
Tibetan: བདུད།
Sanskrit: māra
Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra: (1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree—see The Play in Full (Toh 95), 21.1—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputramāra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.
g.18
mistaken beliefs
Wylie: log par mos pa
Tibetan: ལོག་པར་མོས་པ།
Sanskrit: viparitādhimokṣa AD
g.19
monk
Wylie: dge slong
Tibetan: དགེ་སློང་།
Sanskrit: bhikṣu
The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns—like other ascetics of the time—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).
g.20
Prajñāvarman
Wylie: pra dza+nyA bar ma
Tibetan: པྲ་ཛྙཱ་བར་མ།
Sanskrit: prajñāvarma
Indian scholar and translator of the sūtra. He lived during the eighth century and came to Tibet on the invitation of King Trisong Detsen. He contributed to the translation of 77 Buddhist works from Sanskrit into Tibetan during his stay in Tibet.
g.21
pride
Wylie: nga rgyal
Tibetan: ང་རྒྱལ།
Sanskrit: māna AD
g.22
Prince Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park
Wylie: rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan: རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit: jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors. Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins.
g.23
psychophysical bond
Wylie: tshogs kyi mdud pa
Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་མདུད་པ།
Sanskrit: kāyagrantha
A set of four bonds that bind the psychophysical body (Skt. kāya, Tib. tshogs) to cyclic existence. See also n.17
g.24
renunciation
Wylie: nges par ’byung ba
Tibetan: ངེས་པར་འབྱུང་བ།
Sanskrit: niḥsaraṇa AD, niryāṇa AD, niryāta AD
g.25
sense of moral and ascetic supremacy
Wylie: tshul khrims dang brtul zhugs mchog tu ’dzin pa
Tibetan: ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ།
Sanskrit: śīlavrataparāmarśa
Considering discipline and the observance of vows as supreme is the third of the four bonds that bind the psychophysical body to cyclic existence.
g.26
śramaṇas and brāhmaṇas
Wylie: dge sbyong ngam bram ze, dge sbyong dang bram ze
Tibetan: དགེ་སྦྱོང་ངམ་བྲམ་ཟེ།, དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ།
Sanskrit: śramaṇabrāhmaṇa AD
A common two-member compound (dvandva) found as a stock phrase in Buddhist literature to refer broadly to two distinct systems of spiritual orientation and practice in early India. The term “śramaṇa” (Tib. dge sbyong) refers to those who took vows in non-brahmanical spiritual systems that focused on asceticism, renunciation, and monasticism. The term “brāhmaṇa” (Tib. bram ze) refers in this context not so much to brahmans in terms of caste identity alone but rather to those who actively participated in the Vedic tradition of learning and the ritual worship of brahmanical deities, mostly within the context of a householder lifestyle.
g.27
Śrāvastī
Wylie: mnyan yod
Tibetan: མཉན་ཡོད།
Sanskrit: śrāvastī AD
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
g.28
suchness
Wylie: de kho na nyid
Tibetan: དེ་ཁོ་ན་ཉིད།
The quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms.
g.29
suffering
Wylie: sdug bsngal ba
Tibetan: སྡུག་བསྔལ་བ།
Sanskrit: duḥkha AD
The first of the four truths of the noble ones. The term “suffering” includes all essentially unsatisfactory experiences of life in cyclic existence, whether physical or mental. These comprise (1) the suffering of suffering, i.e., the physical sensations and mental experiences that are self-evident as suffering and toward which spontaneous feelings of aversion arise; (2) the suffering of change, i.e., all experiences that are normally recognized as pleasant and desirable, but which are nonetheless suffering in that persistent indulgence in these always results in changing attitudes of dissatisfaction and boredom; and (3) the suffering of the pervasive conditioning underlying the round of birth, aging, and death.
g.30
superior contemplation
Wylie: lhag pa’i sems
Tibetan: ལྷག་པའི་སེམས།
Sanskrit: adhicitta AD
One of the three higher trainings, namely the trainings in superior discipline, superior contemplation (lit. “superior mind”), and superior wisdom.
g.31
superior discipline
Wylie: lhag pa’i tshul khrims
Tibetan: ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས།
Sanskrit: adhiśīla AD
One of the three higher trainings, namely the trainings in superior discipline, superior contemplation (lit. “superior mind”), and superior wisdom.
g.32
superior wisdom
Wylie: lhag pa’i shes rab
Tibetan: ལྷག་པའི་ཤེས་རབ།
Sanskrit: adhiprajñā AD
One of the three higher trainings, namely the trainings in superior discipline, superior contemplation (lit. “superior mind”), and superior wisdom.
g.33
thinking there is a self where there is only the absence of a self
Wylie: bdag med pa kho na la ni bdag tu bsams
Tibetan: བདག་མེད་པ་ཁོ་ན་ལ་ནི་བདག་ཏུ་བསམས།
One of the “four misconceptions” (Skt. caturviparyāya; Tib. phyin ci log bzhi).
g.34
thinking there is happiness where there is only suffering
Wylie: sdug bsngal ba kho na la ni bde bar bsams
Tibetan: སྡུག་བསྔལ་བ་ཁོ་ན་ལ་ནི་བདེ་བར་བསམས།
One of the “four misconceptions” (Skt. caturviparyāya; Tib. phyin ci log bzhi).
g.35
thinking there is permanence when there is only impermanence
Wylie: mi rtag pa kho na la rtag par bsams
Tibetan: མི་རྟག་པ་ཁོ་ན་ལ་རྟག་པར་བསམས།
One of the “four misconceptions” (Skt. caturviparyāya; Tib. phyin ci log bzhi).
g.36
thinking there is purity where there is only impurity
Wylie: mi gtsang ba kho na la ni gtsang bar bsams
Tibetan: མི་གཙང་བ་ཁོ་ན་ལ་ནི་གཙང་བར་བསམས།
One of the “four misconceptions” (Skt. caturviparyāya; Tib. phyin ci log bzhi).
g.37
thinking, ‘This is the truth,’ and clinging to it as real
Wylie: di bden no snyam du mngon par zhen cing mchog tu ’dzin pa
Tibetan: དི་བདེན་ནོ་སྙམ་དུ་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ།
Fourth of the four bonds that bind the psychophysical body to cyclic existence.
g.38
Three Jewels
Wylie: dkon mchog gsum
Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ།
Sanskrit: triratna AD
The Buddha, Dharma, and Saṅgha—the three objects of Buddhist refuge. In the Tibetan rendering, “the three rare and supreme ones.”
g.39
true nature
Wylie: de bzhin nyid
Tibetan: དེ་བཞིན་ཉིད།
The quality or condition of things as they really are, which cannot be conveyed in conceptual, dualistic terms.
g.40
unmistaken true nature
Wylie: ma nor ba de bzhin nyid
Tibetan: མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit: avitathatā AD, avitathātā AD
g.41
wrong ideas
Wylie: ’du shes phyin ci log
Tibetan: འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག
Sanskrit: saṃjñāviparyāsa AD