The Translation

[F.17.b]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.

1.1敬禮一切佛陀和菩薩。

1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park with a great saṅgha of 1,250 monks. They were all worthy ones. Their contaminations were exhausted, they were without afflictions, they were endowed with power, their minds were thoroughly liberated, and their insight was thoroughly liberated. They were of noble lineage. They were great elephants who had completed their work and accomplished their tasks. They had put down their burdens, attained their own aims, and destroyed the bonds of existence, and their minds were liberated through perfect knowledge. They had perfected the best of all the powers of the mind. They were all this way‍—with the exception of one person, Venerable Ānanda.

1.2我這樣聽聞過。世尊當時住在舍衛城,在祇樹給孤獨園,身邊有一千二百五十位比丘組成的大僧伽。他們都是阿羅漢。他們的煩惱已經窮盡,沒有惑,具足力量,心靈得到徹底解脫,慧也得到徹底解脫。他們出身高貴。他們是已經完成工作、成就任務的偉大象。他們放下了負擔,達到了自己的目標,摧毀了存在的枷鎖,他們的心通過完美的知識得到解脫。他們完善了心靈所有最高的力量。他們都是這樣的人,除了一個人,尊者阿難。

1.3On that occasion, Venerable Śāriputra had joined the assembly and was in attendance. At that moment all the worlds of the trichiliocosm [F.18.a] shook in six ways. The sounds of quintillions of cymbals, without their being played, rang through the atmosphere. There rained down a shower of divine flowers‍—mandārava, mahāmandārava, mañjūṣaka, and mahāmañjūṣaka flowers. The entire Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park became blanketed with precious flowers. At that moment, all the worlds in the trichiliocosm became suffused with a brilliant golden-colored light.

1.3於是時,尊者舍利弗已加入僧伽,恭敬侍奉。就在那時,三千大千世界六種方式震動。沒有被敲擊卻發出的無數鐃鈸聲音在虛空中迴響。降下如雨般的天華──曼陀羅華、大曼陀羅華、曼殊沙華和大曼殊沙華。整個祇樹給孤獨園完全被珍貴的花朵所覆蓋。就在那時,三千大千世界中所有的世界都充滿了絢爛的金色光芒。

1.4Then, at that very moment, from the eastern direction there appeared eight lotuses with golden stalks, silver petals, beryl anthers, and centers formed from emeralds. On top of each lotus center stood a square lion throne. The thrones rested on four bases and were radiant, lovely to behold, fragrant, and delightful. They were fringed with silk tassels, permeated with the aroma of incense from a censer, well adorned with various precious jewels, ringing with many lattices of small bells, and covered by canopies of myriad precious gems.

1.4那時,從東方出現了八朵蓮花,具有金色的莖、銀色的花瓣、綠寶石的花蕊,以及由翡翠形成的蓮心。每朵蓮花的蓮心上方都矗立著一座方形的獅子座。這些獅子座由四個座基承托,光彩炫耀,令人喜悅,芬芳馥郁。獅子座邊緣飾以絲製流蘇,充盈著香爐裡的香氣,用各種珍寶裝飾精美,還發出許多精巧鈴鐺的音聲,上方覆蓋著無數珍貴寶石製成的華蓋。

1.5On every lion throne appeared the body of a seated thus-gone one. All these thus-gone ones were beautiful and delightful to behold. They had calm senses and calm minds. They had attained supreme self-discipline and tranquility. They had attained true self-discipline and tranquility. Their faculties were guarded and restrained, just like a well-tamed elephant. They were pure, unclouded, and clear, just like a lake. Their bodies were adorned by the thirty-two marks of a great being. Their golden-hued bodies outshone the brilliance of the sun and the moon. They displayed many hundreds of thousands of ways of conduct. They had a complexion that one’s gaze can never tire of.

1.5每一個獅子座上都顯現了一尊端坐的如來的身體。這些如來都美妙莊嚴,令人歡喜。他們的根寂靜,他們的心寂靜。他們已經證得最高的戒和寂靜。他們已經證得真實的戒和寂靜。他們的根守護而且調伏,就像一隻被良好馴服的象。他們清淨、無暗,明晰如鏡,就像一個湖泊。他們的身體被三十二相所莊嚴。他們金色的身體光芒超越太陽和月亮的光輝。他們展現了許許多多種的行為方式。他們有一種膚色,使人的眼光永遠不會厭倦。

1.6Then, through the power of the Buddha, Venerable Śāriputra [F.18.b] rose from his seat. He draped his upper robe over one shoulder and placed his right knee on the ground. Next, having bowed with palms pressed together in the direction of the Bhagavān, he addressed the Bhagavān with these words:

1.6隨後,尊者舍利弗藉由佛陀的力量從座位上起身。他將上衣披在一個肩膀上,右膝跪地。接著,他向世尊的方向合掌禮拜,然後用以下的言詞向世尊說話:

1.7“Bhagavān, from the eastern direction there have arisen eight lotuses with golden stalks, silver petals, beryl anthers, and centers formed from emeralds. On top of every lotus center is a square throne raised by lions. The thrones rest on four bases and they are radiant, lovely to behold, fragrant, and delightful. They are fringed with silk tassels, permeated with the aroma of incense from a censer, well adorned with various precious jewels, ringing with many lattices of small bells, and covered by canopies of myriad precious gems.

1.7「世尊,從東方方向出現了八朵蓮花,金色的花莖、銀色的花瓣、綠寶石的花蕊,以及由翡翠形成的蓮心。在每朵蓮花的中心上面有一個方形的獅子座。這些座位建立在四個基座上,它們光芒四射、令人賞心悅目、芬芳馥郁、令人愉悅。座位四周飾以絲綢流蘇,散發著香爐的香氣,用各種珍寶精心裝飾,綴滿許多小鈴鐺的格狀飾物發出聲音,並由無數珍寶華蓋遮覆。」

1.8“On every lion throne appears the body of a seated thus-gone one. All these thus-gone ones are beautiful, delightful to behold, having calm senses and calm minds. They have attained supreme self-discipline and tranquility. They have attained true self-discipline and tranquility. Their faculties are guarded and restrained, just like a well-tamed elephant. They are pure, unclouded, and clear, just like a lake. Their bodies are adorned by the thirty-two marks of a great being. Their golden-hued bodies outshine the brilliance of the sun and the moon. They display many hundreds of thousands of ways of conduct. They have a complexion that one’s gaze can never tire of. What are the causes and what are the conditions for this?”

1.8「每一個獅子座上都出現了一尊端坐的如來的身體。所有這些如來都是美麗的、令人喜悅的,具有寧靜的根和寧靜的心。他們成就了最高的戒和寂靜。他們成就了真實的戒和寂靜。他們的根得到了守護和約束,就像一頭馴服得很好的大象。他們是純淨的、清澈的、光明的,就像一個湖泊。他們的身體被三十二相所莊嚴。他們金色的身體光芒勝過日月的光輝。他們展現出許許多多種的行為方式。他們具有令人永不厭倦的容貌。這些是什麼因,又是什麼緣呢?」

1.9The Bhagavān replied to Venerable Śāriputra: “Śāriputra, listen very well and keep this in mind. I will explain.”

1.9世尊回答尊者舍利弗說:「舍利弗,你要仔細聽,牢牢記住。我現在為你解釋。」

Venerable Śāriputra said, “Bhagavān, I shall do so.” Then he listened to the Bhagavān.

尊者舍利弗說:「世尊,我會如此做。」隨後他聆聽世尊的教說。

1.10The Bhagavān said, “Śāriputra, [F.19.a] to the east of this buddha realm, past buddha realms as numerous as the grains of sand in a single river Ganges, there is a world system called Unsubdued by Others. The thus-gone, worthy, perfect buddha Exceedingly Widely Renowned Glory presently lives and thrives there, teaching the Dharma.

1.10世尊說:「舍利弗,在這個佛剎的東方,越過數量如同一條恆河沙粒般眾多的佛剎,有一個名叫『他方不為他所制』的世界。如來、應供、正等覺佛『極廣聞光佛』現今住在那裡,興盛繁榮,為眾生宣說法。」

1.11“Śāriputra, to the east of this buddha realm, past buddha realms as numerous as the grains of sand in two river Ganges, there is a world system called Exquisitely Joyful. The thus-gone, worthy, perfect buddha King of the Summit of Power of the Victory Banner presently lives and thrives there, teaching the Dharma.

1.11「舍利弗,在這個佛剎的東方,超過如同兩條恆河沙粒般數量眾多的佛剎,有一個名叫妙樂世界的世界。圓滿成就的佛陀勝幢頂王佛現在住在那裡,發揚光大,為眾生講説法。」

1.12“Śāriputra, to the east of this buddha realm, past buddha realms as numerous as the grains of sand in three river Ganges, there is a world system called Joyous Delights. The thus-gone, worthy, perfect buddha Glorious Supremely Renowned Intense Subduer presently lives and thrives there, teaching the Dharma.

1.12「舍利弗,在這個佛剎的東方,超過恆河三條河的沙粒數量那麼多的佛剎之外,有一個世界稱為喜樂世界。那位已逝去的、值得尊敬的、圓滿成就的佛陀光明最勝聞調伏佛,現在在那裡安住並興盛,教導法。

1.13“Śāriputra, to the east of this buddha realm, past buddha realms as numerous as the grains of sand in four river Ganges, there is a world system called Entering from All Doors. The thus-gone, worthy, perfect buddha Skill of the Completely Victorious in Battle presently lives and thrives there, teaching the Dharma.

1.13「舍利弗,在此佛剎的東方,超過四條恆河的沙粒數量那麼多的佛剎之後,有一個世界叫普門成就世界。那裡現在住著並興盛著如來、應供、正等覺的戰勝一切佛,正在教導法。

1.14“Śāriputra, to the east of this buddha realm, past buddha realms as numerous as the grains of sand in five river Ganges, there is a world system called Tiers of Purification. The thus-gone, worthy, perfect buddha Thoroughly Illumined Glorious Array of Excellences presently lives and thrives there, [F.19.b] teaching the Dharma.

1.14「舍利弗,在此佛剎的東方,越過恆河之沙數五倍的佛剎,有一個世界名叫清淨階級世界。圓滿成就、值得恭敬的佛陀光明莊嚴妙相佛目前住在那裡,正在教導法。

1.15“Śāriputra, to the east of this buddha realm, past buddha realms as numerous as the grains of sand in six river Ganges, there is a world system called Possessing Immutability. The thus-gone, worthy, perfect buddha Unobstructed Glorious King of Medicine presently lives and thrives there, teaching the Dharma.

1.15「舍利弗,在這個佛剎的東方,超過六條恆河沙數那麼多的佛剎之外,有一個世界名叫不變世界。那位已經逝去、應該供養、圓滿正覺的佛陀無礙光明藥王佛,現在在那裡住世,正在講說法。

1.16“Śāriputra, to the east of this buddha realm, past buddha realms as numerous as the grains of sand in seven river Ganges, there is a world system called Filled with Masses of Eloquence. The thus-gone, worthy, perfect buddha Forcefully Proceeding from the Precious Lotus presently lives and thrives there, teaching the Dharma.

1.16「舍利弗,在這個佛剎的東方,超越恆河七倍沙數那麼多的佛剎,有一個世界稱為滿言海世界。圓滿成就、值得供養、完全覺悟的佛陀寶蓮威光佛,現在住在那裡並興盛,為眾生宣揚法。」

1.17“Śāriputra, to the east of this buddha realm, past buddha realms as numerous as the grains of sand in eight river Ganges, there is a world system called Pleasant Melodious Sound. The thus-gone, worthy, perfect buddha King of the Sāla Abiding in the Precious Lotus presently lives and thrives there, teaching the Dharma.

1.17「舍利弗,在這個佛剎的東方,越過如八條恆河沙數般眾多的佛剎,有一個稱為妙音世界的世界。已成就、堪當受禮、圓滿覺悟的佛陀寶蓮娑羅王佛,現在那裡安住並興盛,宣講法。

1.18“Śāriputra, the buddha realms of those blessed buddhas are thoroughly pure. Hence, they are devoid of the five degenerations and without any heretics. They are without pebbles and without gravel. They are without subsidiary afflictions. They are without women. They are without animals, and they are also beyond the realm of the Lord of Death. There, one does not come across any wasps, biting insects, or venomous vipers.

1.18「舍利弗,那些福德佛陀的佛剎完全清淨。因此,它們沒有五濁,也沒有外道。沒有石頭,也沒有沙礫。沒有隨煩惱。沒有女性。沒有動物,也超越了死主的領域。在那裡,人們不會遇到黃蜂、咬人的昆蟲或有毒的蛇。」

1.19“Śāriputra, those sons or daughters of good family who hear the names of those blessed buddhas and remember, carry, read, teach, properly chant, and master these names will not descend to the three lower realms. Such a possibility will simply not exist. [F.20.a] Hence, Śāriputra, for those beings, going to the hell realm, being reborn as animals, or going to the realm of the Lord of Death is impossible, except for those individuals who have committed acts of immediate retribution and those who have abandoned the holy Dharma, and even those beings will have those experiences only minimally, not greatly.

1.19「舍利弗,那些聽聞那些福德佛陀名號並且憶念、持誦、讀誦、宣說、正確念誦和精通這些名號的善良家族之子或女性,將不會墮落到三惡趣。這樣的可能性根本不會存在。因此,舍利弗,對於那些眾生來說,墮入地獄界、轉生為動物,或進入死主的領域是不可能的,除了那些造作了立即受報之業行的人和已經放棄了聖法的人,即使那些眾生也只會有輕微的經歷,而不是嚴重的。」

1.20“Śāriputra, whatever sons or daughters of good family hear the names of those blessed buddhas and remember, carry, read, teach, properly chant, and master these names will never be separated from the extraordinary knowledges right up to their arrival at the Essence of Awakening. They will never be without signs of realization. They will never be without dhāraṇī. They will never have defective faculties. They will never be without abundant melodious speech. They will never be without the resonance of drums. They will never be unworthy of gifts, and they will never regress. They will never be without the flowers of the branches of awakening. They will never be without the very extensive Mahāyāna discourses. Śāriputra, there is no basis for that and no possibility for that to occur.

1.20「舍利弗,無論哪些善男子或善女人聽聞那些蒙受祝福的佛陀的名號,並且憶念、受持、讀誦、為他人宣說、正確地誦習並通達這些名號,他們直到抵達菩提之前,永遠不會失去神通。他們永遠不會缺乏證悟的徵兆。他們永遠不會沒有陀羅尼。他們永遠不會有殘缺的根。他們永遠不會缺少豐富動聽的言語。他們永遠不會沒有如鼓鳴的聲音。他們永遠值得接受供養,他們永遠不會退轉。他們永遠不會缺少覺支的花朵。他們永遠不會缺少非常廣大的大乘論述。舍利弗,這沒有基礎,也沒有可能發生。」

1.21“Śāriputra, whenever a woman hears the names of those blessed buddhas and remembers, carries, reads, teaches, properly chants, and masters them, it will be impossible for such a woman to acquire female attributes again, unless she takes on such attributes due to her own prayers. Śāriputra, there is no basis for that and no possibility for that to occur.

1.21「舍利弗,女人若聽聞那些受祝福的佛陀的名號,並且受持、執持、讀誦、教導、正確詠唱和精通這些名號,那麼這樣的女人將不可能再獲得女身,除非她因自己的願力而主動承擔這樣的身形。舍利弗,這沒有任何基礎,也不可能發生。」

1.22“Śāriputra, when sons or daughters of good family hear the names of those blessed buddhas and remember, carry, read, teach, properly chant, and master them, it will be impossible for those sons or daughters of good family to experience any terrors from kings, thieves, fire, water, evil forces, [F.20.b] nāgas, yakṣas, gandharvas, demigods, humans, nonhumans, or any other type of destruction, unless it is due to the forceful ripening of karma. Even then, they will have those experiences only minimally, not greatly.

1.22「舍利弗,如果善家子女聽聞那些佛陀的名號,並且憶持、受持、讀誦、宣說、正確地誦念和精通這些名號,那麼這些善家子女將不可能遭受來自國王、盜賊、火、水、邪惡力量、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、人類、非人類或任何其他類型的摧毀的恐懼,除非是因為業力的強大成熟。即使如此,他們也只會極微地經歷這些經驗,而不會大幅經歷。」

1.23“In pursuing any kind of mundane or supramundane objective, one should aspire to make virtuous qualities proliferate and not diminish them.”

1.23「在追求任何世間或出世間的目標時,應該立志讓善法增長,而不是讓它們減少。」

1.24Then the Bhagavān spoke these verses:

1.24然後世尊說出了這些偈頌:

“Those who remember the names
「那些憶念諸佛名號的人
Of those protectors of the world
世間的那些保護者們
Will completely abandon all inopportune states
將會完全捨棄一切不利的境界
And quickly go to good rebirths.
並迅速前往善趣投生。
“Having delighted the buddhas that have appeared,
「已經使現世的佛陀歡喜,
Rousing faith from seeing those teachers,
看到那些導師而生起信心,
And seeing them also as lamps of the world,
並且把他們也看作是世界的燈光,
They will make auspicious offerings.
他們將做出吉祥的供養。
“For countless millions of eons,
「在無數百萬個劫中,
Helping beings to abandon saṃsāra,
幫助眾生放棄輪迴,
Those whose unobscured eyes behold the guides
那些眼睛未被遮蔽的人能看到指引者
Will also be purified.
也會被淨化。
“Those who remember the names
那些銘記名號的
Of those protectors of the world
那些世界保護者的
Will become worthy of the world’s veneration,
將會成為世間所尊敬的對象。
Wherever those people are born.
無論那些人生在何處。
“Such people will accumulate marvelous physical signs,
「這樣的人將會積累奇妙的身體相好,
Will be born into rich households,
將會生於富貴人家。
Will be heroic, and will become generous benefactors,
將會英勇無懼,並成為慷慨的施主。
Giving abundantly without miserliness.
慷慨施捨,不吝嗇地給予。
“If some remember these names,
「如果有人能夠憶念這些名號,
Then for many millions of eons
那麼在許多百萬個劫期間
The scent of divine red sandalwood
神聖赤檀香的芬芳
Will arise from their mouths.
將會從他們的口中散發出來。
“If a woman were to hear the names
「如果一位女性聽到這些名字
Of those great sages,
那些大聖者的
Then upon abandoning her female attributes
隨後在捨棄了女身
She would skillfully become a man.
她就能巧妙地轉變為男身。
“Those who remember these names
那些記得這些名號的人
Will never see
永遠不會看到
Their fathers, mothers, siblings,
他們的父親、母親、兄弟姐妹,
Or any friends and relatives suffer.
或任何朋友和親戚遭受痛苦。
“Those who remember these names, [F.21.a]
「那些憶念這些名號的人,
Such individuals and their close ones
這樣的人和他們的親近者
Will be born in the world
將會投生到世間
On jewel lotuses with millions of petals.
在擁有百萬花瓣的寶蓮花上。
“Those who remember these names
「那些牢記這些名號的人
Will be able to traverse through space
將能夠穿越虛空
To all the buddha realms
到達所有的佛剎
And behold the pure fields of the buddhas,
並且看見佛陀們的清淨佛剎,
“The protectors of the world.
「世間的保護者。
In the presence of the world protectors,
在世間保護者的面前,
They will listen to the profound Dharma
他們將聆聽深奧的法
And will not squander whatever they have heard.
並且不會浪費他們所聽聞的任何法。
“For those who remember these names,
「對於那些記得這些名號的人,
Evil demons
惡魔
Along with the host of negative forces
連同一切惡劣的力量
Will never have a chance to harm them.
將永遠無法傷害他們。
“Those who remember these names
「那些憶念這些名號的人
Will not be killed by weapons,
不會被武器所傷害,
Or by poison or fire.
或被毒物或火焰所傷。
Kings and thieves will be unable to harm them.
國王和盜賊將無法傷害他們。
“No gods, nāgas, yakṣas,
「沒有諸天、龍、藥叉,
Gandharvas, or mahoragas
乾闥婆或大蛇
Will have any chance
會有任何機會
To cause them harm.
對他們造成傷害。
“These buddhas are supreme human beings.
「這些佛陀是至高無上的人類。
They are the essence of glory, thunderous victors.
他們是榮耀的精髓,雷鳴般的勝者。
Having become learned and conscientious,
已經變得博學且謹慎認真,
What wise person would not remember their names?
哪個聰慧的人不會記住他們的名號呢?
“Those who hear these names of all the world protectors
「聽聞這些世間保護者的名號的人們
And hear them in the proper manner
並且以正確的方式聆聽它們
Will gain courage and great insight by hearing the names of these renowned ones.
聽聞這些著名者的名號,將獲得勇氣和偉大的慧。
They will become buddhas, supreme humans in the world.”
他們將成為佛陀,成為世間至高無上的人。

1.40When the Bhagavān had spoken these words, Venerable Śāriputra and the entire retinue, along with the world with its gods, humans, demigods, and gandharvas, rejoiced and praised what the Bhagavān had said.

1.40當世尊說完這些話時,尊者舍利弗與整個眷屬,以及包括諸天、人類、阿修羅和乾闥婆在內的世間,都歡喜踴躍,稱讚世尊所說的話。

1.41This concludes the noble Mahāyāna sūtra “The Eight Buddhas.”

1.41(結尾)