Introduction

i.1The Acceptance That Tames Beings with the Sky-Colored Method of Perfect Conduct presents a series of teachings, in eleven chapters spanning over 230 Tibetan folios in the Degé Kangyur, that focus on the implications of the view of emptiness on the conduct of a bodhisattva. The text addresses three core issues: How should one teach the hearers and solitary buddhas from the perspective of the Great Vehicle? Why should bodhisattvas choose to teach in unfavorable world systems and to the afflicted beings who are living there? And how should they tame non-Buddhists and direct them toward the Dharma?

i.1《正行理趣虛空色調伏忍辱經》呈現了一系列教法,包含十一章,在德格版《甘珠爾》中跨越超過二百三十個藏文頁碼。這部經典專注於空性見地對菩薩行為的影響。經文針對三個核心問題進行闡述:一、應當如何從大乘的角度為聲聞和獨覺教導?二、菩薩為何應當選擇在不利的世界體系中和那裡的有煩惱的眾生進行教導?三、他們應當如何調伏外道並引導他們趨向法?

i.2At a mountain hermitage, near a town named Removing Impurities, the Buddha Śākyamuni and the bodhisattva Destroyer of Aggregates explain to the monks and bodhisattvas assembled around them that all things are empty, and that bodhisattvas who gain this realization attain an acceptance with which they tame beings using the method of perfect conduct. This initial discourse ends with a group of hearers leaving the assembly, and the teaching thus introduces the idea that some Buddhist practitioners are not yet ready for the profound teaching of the Great Vehicle.

i.2在一處山間隱修地,靠近一個名叫「淨除穢土」的城鎮,釋迦牟尼佛與菩薩蘊摧破者向聚集在他們周圍的比丘與菩薩們解說,一切事物都是空性,而獲得此現證的菩薩們便能獲得一種忍,用以透過正行之理趣調伏眾生。這初期的說法以一群聲聞離開法會而告終,由此教導介紹了一個理念:某些佛教修行者尚未準備好接受大乘的深奧教法。

i.3At the request of his remaining audience, however, the Buddha agrees to reveal the nature of this acceptance on Mount Gandhamādana, where an immense number of bodhisattvas and divine beings gather from universes in the ten directions. Through his miraculous powers, the Buddha appears there as a non-Buddhist seer performing a huge fire sacrifice, and he transforms many of the other beings present into seers engaging in all kinds of non-Buddhist practices. When he does so, a few of the remaining great hearers are portrayed as being unable to perceive where the Buddha has gone, and at the same time a number of the remaining bodhisattvas, disheartened by the sight, decide to leave and return to their respective realms. This situation prompts a teaching on the necessity for bodhisattvas to remain in impure buddha realms inundated with the five impurities for the sake of the beings living there and in order to reach the level of “great beings” (mahāsattvas) who strive to fulfill the highest goals of the bodhisattva path.

i.3應其餘眾弟子的請求,佛陀同意在香山揭示這種忍的本性,那裡有無數菩薩和天人從十方宇宙聚集而來。佛陀通過其神通力,在那裡以外道仙人的形象出現,進行一場盛大的火祭,並將許多在場的其他眾生變化為從事各種外道修行的仙人。當他這樣做時,一些剩下的大聲聞被描繪為無法感知佛陀去了何處,與此同時,一些剩下的菩薩因看到這種情景而感到灰心喪志,決定離去並返回各自的佛土。這種情況促使了一次關於菩薩必須留在充滿五濁的穢土佛剎中的教導,為了利益那裡的眾生,並為了達到「大薩埵」的層級,他們致力於實現菩薩道的最高目標。

i.4To the many remaining bodhisattvas and other beings, still appearing in the form of seers, the Buddha, also still in the form of a seer, then delivers an extensive discourse on the correct view that must be adopted so that one may cultivate the acceptance with which one can tame beings through the sky-colored method of perfect conduct. This long teaching, which constitutes the heart of the sūtra, explains and expands at some length on the idea that the nature of all the inner and outer formations, including the aggregates, the elements, the sense fields, and the twelve links of dependent arising, are empty. That all things are empty would also appear to be the implication of the comparison with the color of space or the sky.

i.4對於許多仍然留下來的菩薩和其他眾生,佛陀仍然以仙人的形象出現,向他們進行了一次廣泛的說法,闡述了必須採納的正確見解,以便修習那種能夠透過虛空色正行理趣來調伏眾生的忍辱。這一冗長的教導構成了本經的核心,它詳細解釋並擴展了這樣的理念:所有內外諸行的本質,包括蘊、界、根境以及十二緣起,都是空性的。一切事物都是空性的,這一點從與虛空或天空的顏色的比較中也會顯現出來。

i.5Then, through the power of his meditative absorption, the Buddha attracts a great multitude of deluded beings engaging in improper practices to Mount Gandhamādana to clear away their wrong views and establish them on the correct path. The teaching he delivers to them contains detailed descriptions of non-Buddhist practices and behavior. It insists on the fact that such ascetic practices and observances are directly inspired by the māras, and that none of them leads to liberation. Yet, he also emphasizes the necessity for bodhisattvas to appear among such beings to tame them and direct them toward the practice of the true Dharma. The Buddha provides supporting examples for his instruction by recounting events from two of his former lives. In the first story, he was a king who vowed to free non-Buddhist practitioners from old age and death, and who then realized this acceptance and transmitted his realization to beings in the ten directions. In the second story, he describes the spiritual transformation of a brahmin named Gaṅga whom he met when he was another king. Inspired by another buddha living at that time, that brahmin renounced his devotional practices, took refuge in the Three Jewels, and made a series of aspirations that led him to the realization of this acceptance.

i.5然後,佛陀通過他的三昧之力,吸引了大量陷於邪見、從事不當修行的眾生來到香山,以清除他們的邪見,並將他們安立在正確的道路上。他對他們所傳授的法門包含了對外道修行和行為的詳細描述。它強調這些苦行和戒律的修持直接受到魔的啟發,其中沒有任何一種能夠導向解脫。然而,他也強調菩薩必須出現在這些眾生中間,調伏他們,將他們引導向真正的法的修行。佛陀通過講述他前兩生的事蹟來為他的教導提供支持的例子。在第一個故事中,他是一位國王,發願要使外道修行者從老死中解脫,然後他現證了這種忍,並將他的現證傳授給十方的眾生。在第二個故事中,他描述了一位名叫恆河的婆羅門的精神轉化,他在另一生作為國王時遇到了這位婆羅門。受到當時另一位佛陀的啟發,那位婆羅門捨離了他的虔誠修行,皈依了三寶,並發起了一系列誓願,這些誓願引導他現證了這種忍。

i.6The sūtra ends with the Buddha Śākyamuni emphasizing the importance and benefits of the acceptance that tames beings with the sky-colored method of perfect conduct. All the beings gathered around him promise to protect and spread this teaching, and all the bodhisattvas take the pledge to engage in bodhisattva conduct in impure realms of the ten directions.

i.6經文以釋迦牟尼佛強調虛空色正行理趣調伏忍的重要性和利益而結束。聚集在他身邊的所有眾生都承諾保護並傳播此法,所有菩薩都發願在十方的穢土佛剎中從事菩薩行。

i.7Regarding the Tibetan translation itself, the text does not provide any information about the translators or the circumstances of the translation, with the exception of the colophons found in the Stok Palace, Ulan Bator, and Shey editions of the Kangyur, which make the following remark: “The eleven sections of this text were translated from Chinese. It seems that the old translation has not been revised according to the new terminological register.” No Chinese text that might have served as the source of this translation has yet been found, however, nor do we know of any Sanskrit manuscripts that might be a possible source text for it or of references to it in other works. The Tibetan translation was most likely completed during the early translation period, as its title is listed in the early ninth-century Denkarma (lhan dkar ma) catalog, but it is not included in the list of those texts described therein as translated from Chinese. So, there is much still left to determine about this sūtra and its history.

i.7關於藏文譯本本身,這份文本沒有提供任何關於譯者或翻譯情況的信息,除了在舍芽版本、烏蘭巴托版本和頓珠爾目錄甘珠爾版本中發現的後記之外,這些後記有以下評論:「本文的十一個部分是從漢文翻譯而來。似乎舊譯本還沒有按照新的術語標準進行修訂。」然而,迄今為止還沒有發現可能作為這個譯本來源的漢文文本,我們也不知道是否存在可能的梵文原稿或其他著作中對它的引用。這個藏文譯本很可能是在早期翻譯時期完成的,因為它的標題出現在九世紀早期的頓珠爾目錄中,但它並未列入該目錄中那些被描述為從漢文翻譯的文本名單中。因此,關於這部經典及其歷史,還有許多地方需要進一步釐清。

i.8A few more hints about its history may be evident from the content and framing of the sūtra. For instance, in the conclusion Maitreya refers to the discourse delivered in the sūtra as an instance of the second turning of the wheel of Dharma. It may also be significant that the name of the acceptance described throughout this sūtra is presented alternatively in the colophons of chapters 6–8 as “the acceptance that tames beings with light rays that travel through space.” This alternate title could perhaps be an indication that those chapters circulated independently or once constituted the core of an earlier text, or perhaps they may have been interpolated from another text, hitherto unknown. More research would be needed before one could confirm or disprove such claims.

i.8從經文的內容和框架來看,可能還能發現一些關於其歷史的線索。例如,在結尾處彌勒提及經文中傳授的說法是第二轉法輪的一個例子。同樣值得注意的是,在第6至8章的跋文中,這部經所描述的忍被交替呈現為「以遍行虛空之光線調伏眾生的忍」。這個替代性的標題或許表明這些章節曾經單獨流通,或曾構成某部更早期文本的核心,或者它們可能是從另一部迄今未知的文本插入的。在能夠確認或反駁此類主張之前,還需要進行更多的研究。

i.9This sūtra has so far received little attention in writing, either in Tibet or elsewhere, and it has not yet been the focus of any sustained scholarship, to the best of our knowledge. One reason, perhaps, could be the challenging nature of the text itself. We have done what we could to render the Tibetan text into English, but many uncertainties remain, as indicated by the large number of notes about tentative translations we have left in the text. Our hope is therefore that this translation will serve to stimulate its further study. For this translation into English, we relied on the Degé xylograph, the Comparative Edition (dpe bsdur ma), and the Stok Palace edition of the Kangyur.

i.9這部經文迄今為止在藏地和其他地方都少有人文字記載,據我們所知,也還沒有成為任何持續學術研究的焦點。其中一個原因也許是這部經文本身具有挑戰性。我們盡力將藏文本翻譯成英文,但許多不確定之處仍然存在,這由我們在文本中保留的大量關於試探性翻譯的註釋所表明。因此,我們的希望是這個翻譯將有助於促進對它的進一步研究。為了進行這次英文翻譯,我們參考了德格木版印刷本、對勘版本和藏布寺版本的甘珠爾。