The Translation

[F.174.a]

1.1Homage to the Three Jewels!

1.1皈依三寶!

1.2Thus did I hear at one time. The Blessed One was residing in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s park, together with a great saṅgha of 1,250 monks.

1.2我如是聞。一時,世尊住在舍衛城祇樹給孤獨園,與大僧伽共一千二百五十位比丘在一起。

1.3At that time, while the venerable Śāradvatīputra was alone in the forest, this thought arose in his mind: “I should go before the Teacher so that I can ask the Well-Gone One, the Dharma Lord, this question: ‘How much merit is accumulated by faithful noble sons or noble daughters who take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha of monks?’ ”

1.3那時,尊者舍利弗獨自在森林中,心中生起這樣的念頭:「我應該去見教師,這樣我就可以向善逝、法主提出這個問題:『信心堅定的善男子或善女人皈依佛陀、法和僧伽,會積累多少功德?』」

1.4At dusk the venerable Śāriputra emerged from his meditative seclusion and went to see the Blessed One. When he arrived, he bowed his head to the Blessed One’s feet and sat to one side. While seated to the side, the venerable Śāriputra asked the Blessed One, “Honored One, while I was staying alone in the forest in meditative seclusion, this thought arose in my mind: ‘How much merit is accumulated by faithful noble sons or noble daughters who take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha of monks?’ ”

1.4到了傍晚,尊者舍利弗從禪定中出來,去見世尊。到達後,他頭頂禮拜世尊的雙足,然後坐在一旁。坐在一旁時,尊者舍利弗問世尊說:「尊敬的世尊,當我獨自在森林中禪定修行時,我心中產生了這樣的念頭:『有多少功德是由虔誠的善男子或善女人皈依佛陀、法和僧伽而積累的呢?』」

1.5The Blessed One replied to the venerable Śāriputra, “Śāriputra, you have asked this question in order to benefit and bring happiness to many beings. Out of love for the world, you seek to help a vast number of beings, [F.174.b] gods and humans alike, by accomplishing their welfare and happiness. That is excellent, excellent! Śāriputra, as you have thought to come and question the Thus-Gone One about this matter, I will reply with an analogy to make you understand.

1.5世尊回答舍利弗說:「舍利弗,你提出這個問題是為了利益許多眾生,帶給他們幸福。出於對世間的大悲心,你想要幫助無量眾生,包括天神和人類,成就他們的福利和快樂。這非常好,非常好!舍利弗,既然你想來向如來請問這個問題,我就用比喻來為你解釋,使你能夠理解。」

1.6“Imagine that someone endowed with magical powers were to transfer into another world all the beings that live in Jambudvīpa‍—the land of Jambudvīpa and its subcontinents, which measure seven thousand leagues across and lengthwise. Having made the ground even like the palm of a hand, that person would then build a stūpa made of the seven precious gems‍—gold, silver, beryl, crystal, red coral, emerald, and white coral. It would be the size of Jambudvīpa, and its summit would reach the Brahmā realms. That person would then worship that stūpa with offerings of divine incense, divine flowers, divine garlands, and divine parasols, banners, and flags. This person endowed with these magical powers would then pour all the water of the four great oceans into another world system and replace it with four oceans filled with maruka oil. He would then place a wick the size of Mount Sumeru into the oceans so that for many eons this oil lamp would continuously burn.

1.6「舍利弗,想像有一個具足神通的人,將贍部洲所有的眾生轉移到另一個世界——贍部洲及其四大洲,東西南北各寬七千由旬。此人將大地鋪平如手掌,然後用七種珍寶——黃金、白銀、琉璃、水晶、赤珊瑚、綠寶石和白珊瑚——建造一座塔。這座塔的大小與贍部洲相等,塔頂直達梵天界。此人用神香、天花、天鬘、天傘、天幢和天幡等供品來供養這座塔。此人再將四大洋的水全部轉移到另一世界,用四個滿盛摩魯迦油的洋水來取代。他放入一根須彌山大小的燈芯於油海中,使得這盞油燈在許多劫中持續燃燒。

1.7“Śāriputra, tell me, would that person accumulate a lot of merit on that basis?”

1.7「舍利弗,你說,那個人以此為基礎會積累很多功德嗎?」

“Blessed One, yes, a lot! Well-Gone One, yes, a lot! This is beyond all the hearers and solitary buddhas. Blessed One, this is the domain of the thus-gone ones. Well-Gone One, this is the domain of the thus-gone ones.”

「世尊,是的,非常多!善逝,是的,非常多!這超越了所有聲聞和辟支佛的領域。世尊,這是如來的境界。善逝,這是如來的境界。」

1.8“Śāriputra, that amount of merit would not match even a hundredth, [F.175.a] a thousandth, or even a hundred thousandth of the merit created by a noble son or noble daughter who takes refuge in the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha. This difference could not be illustrated by any numbers, examples, or calculations.”

1.8「舍利弗,那樣積累的功德,連不上一個以正信心皈依佛、皈依法、皈依僧伽的善男子或善女人所得功德的百分之一、千分之一,甚至百千分之一。這種差別是無法用任何數字、比喻或計算來說明的。」

1.9When this Dharma teaching was given, the whole great trichiliocosm began to quiver, tremble, quake, wobble, rock, sway, vibrate, shudder, and reel. Great lightning flashes struck, and the gods caused the sound of drums to be heard.

1.9當這部法門傳授時,整個三千大千世界開始顫動、震動、搖晃、搖擺、搖動、晃動、振動、顫慄和搖晃。大閃電閃現,諸天神使鼓聲得以聞聞。

1.10The venerable Ānanda asked the Blessed One, “Blessed One, what is the name of this Dharma teaching? How should it be remembered?”

1.10尊者阿難問世尊說:「世尊,這部法的名字是什麼?應該怎樣受持呢?」

1.11The Blessed One replied, “Ānanda, you should remember this Dharma teaching as Accomplishing Limitless Gateways. This is how you should see its meaning, and this is how you should remember it.”

1.11世尊回答說:「阿難,你應該將這個法教記為『成就無限法門』。你應該這樣理解它的意義,也應該這樣來記憶它。」

1.12When the Blessed One had spoken, the venerable Śāriputra and the other monks praised the Blessed One’s words.

1.12世尊說法完畢,尊者舍利弗和其他僧眾讚歎世尊的教言。

1.13This concludes the noble Great Vehicle sūtra “Taking Refuge in the Three Jewels.”

1.13(結尾)