Glossary

Types of attestation for names and terms of the corresponding source language

This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.

This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.

This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.

The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.

This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.

This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.

This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.

g.1
Ābhāsvara
Wylie: ’od gsal
Tibetan: འོད་གསལ།
Sanskrit: ābhāsvara
“Clear Light.” The highest of the three paradises that correspond to the second dhyāna in the form realm.
g.2
ācārya
Wylie: slob dpon
Tibetan: སློབ་དཔོན།
Sanskrit: ācārya
A spiritual teacher, meaning one who knows the conduct or practice (ācāra) to be performed. It can also be a title for a scholar, though that is not the context in this sūtra.
g.3
Akaniṣṭha
Wylie: ’og min
Tibetan: འོག་མིན།
Sanskrit: akaniṣṭha
The eighth and highest level of the Realm of Form (rūpadhātu), the last of the five pure abodes (śuddhāvāsa); it is only accessible as the result of specific states of dhyāna. According to some texts this is where non-returners (anāgāmin) dwell in their last lives. In other texts it is the realm of the enjoyment body (saṃbhoga­kāya) and is a buddhafield associated with the Buddha Vairocana; it is accessible only to bodhisattvas on the tenth level.
g.4
Akṣobhya
Wylie: mi ’khrugs pa
Tibetan: མི་འཁྲུགས་པ།
Sanskrit: akṣobhya AS
Lit. “Not Disturbed” or “Immovable One.” The buddha in the eastern realm of Abhirati. A well-known buddha in Mahāyāna, regarded in the higher tantras as the head of one of the five buddha families, the vajra family in the east.
g.5
Amitābha
Wylie: ’od dpag med
Tibetan: འོད་དཔག་མེད།
Sanskrit: amitābha AS
The buddha of the western buddhafield of Sukhāvatī, where fortunate beings are reborn to make further progress toward spiritual maturity. Amitābha made his great vows to create such a realm when he was a bodhisattva called Dharmākara. In the Pure Land Buddhist tradition, popular in East Asia, aspiring to be reborn in his buddha realm is the main emphasis; in other Mahāyāna traditions, too, it is a widespread practice. For a detailed description of the realm, see The Display of the Pure Land of Sukhāvatī, Toh 115. In some tantras that make reference to the five families he is the tathāgata associated with the lotus family.Amitābha, “Infinite Light,” is also known in many Indian Buddhist works as Amitāyus, “Infinite Life.” In both East Asian and Tibetan Buddhist traditions he is often conflated with another buddha named “Infinite Life,” Aparimitāyus, or “Infinite Life and Wisdom,”Aparimitāyurjñāna, the shorter version of whose name has also been back-translated from Tibetan into Sanskrit as Amitāyus but who presides over a realm in the zenith. For details on the relation between these buddhas and their names, see The Aparimitāyurjñāna Sūtra (1) Toh 674, i.9.
g.6
amṛta
Wylie: bdud rtsi
Tibetan: བདུད་རྩི།
Sanskrit: amṛta
The nectar of immortality possessed by the devas, it is used as a metaphor for the teaching that brings liberation.
g.7
Anabhraka
Wylie: sprin med
Tibetan: སྤྲིན་མེད།
Sanskrit: anabhraka
“Cloudless.” In the Sarvāstivāda tradition, the lowest of the three paradises that correspond to the fourth dhyāna in the form realm. Translated in other texts as sprin dang bral ba.
g.8
Anāthapiṇḍada
Wylie: mgon med pa la zas sbyin pa, mgon med zas sbyin
Tibetan: མགོན་མེད་པ་ལ་ཟས་སྦྱིན་པ།, མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན།
Sanskrit: anāthapiṇḍada
A wealthy merchant in the town of Śrāvastī, famous for his generosity to the poor, who became a patron of the Buddha Śākyamuni. He bought Prince Jeta’s Grove (Skt. Jetavana), to be the Buddha’s first monastery, a place where the monks could stay during the monsoon.
g.9
Apramāṇābha
Wylie: tshad med ’od
Tibetan: ཚད་མེད་འོད།
Sanskrit: apramāṇābha
“Immeasurable Light.” The second highest of the three paradises that correspond to the second dhyāna in the form realm. Translated in other texts as tshad med snang ba.
g.10
Apramāṇaśubha
Wylie: tshad med dge
Tibetan: ཚད་མེད་དགེ
Sanskrit: apramāṇaśubha
“Immeasurable Goodness.” The second highest of the three paradises that correspond to the third dhyāna in the form realm.
g.11
arhat
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
g.12
Asaṃjñasattva
Wylie: sems can ’du shes med pa
Tibetan: སེམས་ཅན་འདུ་ཤེས་མེད་པ།
Sanskrit: asaṃjñasattva
“Beings without Perception.” A heavenly realm listed in this text between the twelfth heaven of the form realm, Bṛhatphala, and the five Pure Abodes of the form realm, known collectively as Śuddhāvāsa.
g.13
Atapa
Wylie: mi gdung ba
Tibetan: མི་གདུང་བ།
Sanskrit: atapa
This is the fourth highest of the five Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm. In this sūtra it is the second highest. Here translated as meaning “Not Pained.” In other texts translated as ma dros pa (“Not Warm”).
g.14
Avṛha
Wylie: mi che ba
Tibetan: མི་ཆེ་བ།
Sanskrit: avṛha
In the Sarvāstivāda tradition, this is the lowest of the five Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm, and is said to be the most common rebirth for the “non-returners” of the Śrāvakayāna. In this sūtra it is the third highest.
g.15
bhagavat
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavat
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term‍—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa‍—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.16
bhikṣu
Wylie: dge slong
Tibetan: དགེ་སློང་།
Sanskrit: bhikṣu
The term bhikṣu, often translated as “monk,” refers to the highest among the eight types of prātimokṣa vows that make one part of the Buddhist assembly. The Sanskrit term literally means “beggar” or “mendicant,” referring to the fact that Buddhist monks and nuns‍—like other ascetics of the time‍—subsisted on alms (bhikṣā) begged from the laity. In the Tibetan tradition, which follows the Mūlasarvāstivāda Vinaya, a monk follows 253 rules as part of his moral discipline. A nun (bhikṣuṇī; dge slong ma) follows 364 rules. A novice monk (śrāmaṇera; dge tshul) or nun (śrāmaṇerikā; dge tshul ma) follows thirty-six rules of moral discipline (although in other vinaya traditions novices typically follow only ten).
g.17
Brahmā
Wylie: tshangs pa
Tibetan: ཚངས་པ།
Sanskrit: brahmā
A high-ranking deity presiding over a divine world; he is also considered to be the lord of the Sahā world (our universe). Though not considered a creator god in Buddhism, Brahmā occupies an important place as one of two gods (the other being Indra/Śakra) said to have first exhorted the Buddha Śākyamuni to teach the Dharma. The particular heavens found in the form realm over which Brahmā rules are often some of the most sought-after realms of higher rebirth in Buddhist literature. Since there are many universes or world systems, there are also multiple Brahmās presiding over them. His most frequent epithets are “Lord of the Sahā World” (sahāṃpati) and Great Brahmā (mahābrahman).
g.18
Brahmakāyika
Wylie: tshangs ris
Tibetan: ཚངས་རིས།
Sanskrit: brahmakāyika
“Brahmā’s Multitude.” The lowest of the three paradises that form the paradises of the first dhyāna in the form realm.
g.19
Brahmapariṣadya
Wylie: tshangs ’khor
Tibetan: ཚངས་འཁོར།
Sanskrit: brahmapariṣadya AD
“Brahmā’s Entourage.” In this sūtra the highest of the three paradises that correspond to the first dhyāna in the form realm.
g.20
Brahmapurohita
Wylie: tshangs pa’i mdun na ’don
Tibetan: ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན།
Sanskrit: brahmapurohita
“Brahmā’s Principals.” Often the second highest of the three paradises that correspond to the first dhyāna in the form realm. Here it is the third highest with the addition of another Brahmā paradise.
g.21
brahmin
Wylie: bram ze
Tibetan: བྲམ་ཟེ།
Sanskrit: brāhmaṇa
A member of the highest of the four castes in Indian society, which is closely associated with religious vocations.
g.22
Bṛhatphala
Wylie: ’bras bu che
Tibetan: འབྲས་བུ་ཆེ།
Sanskrit: bṛhatphala
In the Sarvāstivāda tradition, the highest of the three paradises that correspond to the fourth dhyāna in the form realm.
g.23
cakravartin
Wylie: khor los sgyur ba
Tibetan: ཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།
Sanskrit: cakravartin
An ideal monarch or emperor who, as the result of the merit accumulated in previous lifetimes, rules over a vast realm in accordance with the Dharma. Such a monarch is called a cakravartin because he bears a wheel (cakra) that rolls (vartate) across the earth, bringing all lands and kingdoms under his power. The cakravartin conquers his territory without causing harm, and his activity causes beings to enter the path of wholesome actions. According to Vasubandhu’s Abhidharmakośa, just as with the buddhas, only one cakravartin appears in a world system at any given time. They are likewise endowed with the thirty-two major marks of a great being (mahāpuruṣalakṣaṇa), but a cakravartin’s marks are outshined by those of a buddha. They possess seven precious objects: the wheel, the elephant, the horse, the wish-fulfilling gem, the queen, the general, and the minister. An illustrative passage about the cakravartin and his possessions can be found in The Play in Full (Toh 95), 3.3–3.13. Vasubandhu lists four types of cakravartins: (1) the cakravartin with a golden wheel (suvarṇacakravartin) rules over four continents and is invited by lesser kings to be their ruler; (2) the cakravartin with a silver wheel (rūpyacakravartin) rules over three continents and his opponents submit to him as he approaches; (3) the cakravartin with a copper wheel (tāmracakravartin) rules over two continents and his opponents submit themselves after preparing for battle; and (4) the cakravartin with an iron wheel (ayaścakravartin) rules over one continent and his opponents submit themselves after brandishing weapons.
g.24
Cāturmahā-rāja-kāyika
Wylie: rgyal chen bzhi’i ris
Tibetan: རྒྱལ་ཆེན་བཞིའི་རིས།
Sanskrit: cāturmahā­rāja­kāyika
One of the heavens of Buddhist cosmology, lowest among the six heavens of the desire realm (kāmadhātu, ’dod khams). Dwelling place of the Four Great Kings (caturmahārāja, rgyal chen bzhi), traditionally located on a terrace of Sumeru, just below the Heaven of the Thirty-Three. Each cardinal direction is ruled by one of the Four Great Kings and inhabited by a different class of nonhuman beings as their subjects: in the east, Dhṛtarāṣṭra rules the gandharvas; in the south, Virūḍhaka rules the kumbhāṇḍas; in the west, Virūpākṣa rules the nāgas; and in the north, Vaiśravaṇa rules the yakṣas.
g.25
confidence
Wylie: mi ’jigs pa
Tibetan: མི་འཇིགས་པ།
Sanskrit: vaiśāradya
See the “four confidences.”
g.26
Dānaśīla
Wylie: dA na shI la
Tibetan: དཱ་ན་ཤཱི་ལ།
Sanskrit: dānaśīla
An Indian paṇḍita who was resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.
g.27
defilements
Wylie: zag pa
Tibetan: ཟག་པ།
Sanskrit: āsrava
Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharma­kośa­bhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.
g.28
deva
Wylie: lha
Tibetan: ལྷ།
Sanskrit: deva
In the most general sense the devas‍—the term is cognate with the English divine‍—are a class of celestial beings who frequently appear in Buddhist texts, often at the head of the assemblies of nonhuman beings who attend and celebrate the teachings of the Buddha Śākyamuni and other buddhas and bodhisattvas. In Buddhist cosmology the devas occupy the highest of the five or six “destinies” (gati) of saṃsāra among which beings take rebirth. The devas reside in the devalokas, “heavens” that traditionally number between twenty-six and twenty-eight and are divided between the desire realm (kāmadhātu), form realm (rūpadhātu), and formless realm (ārūpyadhātu). A being attains rebirth among the devas either through meritorious deeds (in the desire realm) or the attainment of subtle meditative states (in the form and formless realms). While rebirth among the devas is considered favorable, it is ultimately a transitory state from which beings will fall when the conditions that lead to rebirth there are exhausted. Thus, rebirth in the god realms is regarded as a diversion from the spiritual path.
g.29
Dharmadhvaja
Wylie: chos kyi rgyal mtshan
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།
Sanskrit: dharmadhvaja AD
A buddha.
g.30
dhyāna
Wylie: bsam gtan
Tibetan: བསམ་གཏན།
Sanskrit: dhyāna
Dhyāna is defined as one-pointed abiding in an undistracted state of mind, free from afflicted mental states. Four states of dhyāna are identified as being conducive to birth within the form realm. In the context of the Mahāyāna, it is the fifth of the six perfections. It is commonly translated as “concentration,” “meditative concentration,” and so on.
g.31
eon
Wylie: bskal pa
Tibetan: བསྐལ་པ།
Sanskrit: kalpa
A cosmic period of time, sometimes equivalent to the time when a world system appears, exists, and disappears. According to the traditional Abhidharma understanding of cyclical time, a great eon (mahākalpa) is divided into eighty lesser eons. In the course of one great eon, the universe takes form and later disappears. During the first twenty of the lesser eons, the universe is in the process of creation and expansion; during the next twenty it remains; during the third twenty, it is in the process of destruction; and during the last quarter of the cycle, it remains in a state of empty stasis. A fortunate, or good, eon (bhadrakalpa) refers to any eon in which more than one buddha appears.
g.32
Exalted Light Rays
Wylie: ’od zer mtho
Tibetan: འོད་ཟེར་མཐོ།
A buddha.
g.33
four confidences
Wylie: mi ’jigs pa bzhi
Tibetan: མི་འཇིགས་པ་བཞི།
Sanskrit: caturvaiśāradya AD
This refers to the four confidences or fearlessnesses (as translated into Tibetan) of a buddha: full confidence that (1) they are fully awakened; (2) they have removed all defilements; (3) they have taught about the obstacles to liberation; and (4) they have shown the path to liberation.
g.34
four discernments
Wylie: so so yang dag par rig pa bzhi
Tibetan: སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི།
Sanskrit: catuḥprati­saṃvid
The discernments of meaning, phenomena, language, and eloquence.
g.35
gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
g.36
Gaṅgadevī
Wylie: gang gA’i lha mo
Tibetan: གང་གཱའི་ལྷ་མོ།
Sanskrit: gaṅgadevī
A female disciple of the Tathāgata Great Mass of Light who became a cakravartin king eighty-four thousand times and eventually the Tathāgata Ratnārci.
g.37
higher cognitions
Wylie: mngon par shes pa
Tibetan: མངོན་པར་ཤེས་པ།
Sanskrit: abhijñā
The higher cognitions are listed as either five or six. The first five are divine sight, divine hearing, knowing how to manifest miracles, remembering previous lives, and knowing what is in the minds of others. A sixth, knowing that all defects have been eliminated, is often added. The first five are attained through concentration (Skt. dhyāna ), and are sometimes described as worldly, as they can be attained to some extent by non-Buddhist yogis, while the sixth is supramundane and attained only by realization.
g.38
Jetavana, Anāthapiṇḍada’s Park
Wylie: rgyal bu rgyal byed kyi tshal mgon med zas sbyin gyi kun dga’ ra ba
Tibetan: རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ།
Sanskrit: jetavanam anāthapiṇḍadasyārāmaḥ AO
One of the first Buddhist monasteries, located in a park outside Śrāvastī, the capital of the ancient kingdom of Kośala in northern India. This park was originally owned by Prince Jeta, hence the name Jetavana, meaning Jeta’s grove. The wealthy merchant Anāthapiṇḍada, wishing to offer it to the Buddha, sought to buy it from him, but the prince, not wishing to sell, said he would only do so if Anāthapiṇḍada covered the entire property with gold coins. Anāthapiṇḍada agreed, and managed to cover all of the park except the entrance, hence the name Anāthapiṇḍadasyārāmaḥ, meaning Anāthapiṇḍada’s park. The place is usually referred to in the sūtras as “Jetavana, Anāthapiṇḍada’s park,” and according to the Saṃghabhedavastu the Buddha used Prince Jeta’s name in first place because that was Prince Jeta’s own unspoken wish while Anāthapiṇḍada was offering the park. Inspired by the occasion and the Buddha’s use of his name, Prince Jeta then offered the rest of the property and had an entrance gate built. The Buddha specifically instructed those who recite the sūtras to use Prince Jeta’s name in first place to commemorate the mutual effort of both benefactors. Anāthapiṇḍada built residences for the monks, to house them during the monsoon season, thus creating the first Buddhist monastery. It was one of the Buddha’s main residences, where he spent around nineteen rainy season retreats, and it was therefore the setting for many of the Buddha’s discourses and events. According to the travel accounts of Chinese monks, it was still in use as a Buddhist monastery in the early fifth century ᴄᴇ, but by the sixth century it had been reduced to ruins. See also “Anāthapiṇḍada.”
g.39
Jinamitra
Wylie: dzi na mi tra
Tibetan: ཛི་ན་མི་ཏྲ།
Sanskrit: jinamitra
Jinamitra was invited to Tibet during the reign of King Tri Songdetsen (khri srong lde btsan, r. 742–98 ᴄᴇ) and was involved with the translation of nearly two hundred texts, continuing into the reign of King Ralpachen (ral pa can, r. 815–38 ᴄᴇ). He was one of the small group of paṇḍitas responsible for the Mahāvyutpatti Sanskrit–Tibetan dictionary.
g.40
Kauśika
Wylie: kau shi ka
Tibetan: ཀཽ་ཤི་ཀ
Sanskrit: kauśika
“One who belongs to the Kuśika lineage.” An epithet of the god Śakra, also known as Indra, the king of the gods in the Trāyastriṃśa heaven. In the Ṛgveda, Indra is addressed by the epithet Kauśika, with the implication that he is associated with the descendants of the Kuśika lineage (gotra) as their aiding deity. In later epic and Purāṇic texts, we find the story that Indra took birth as Gādhi Kauśika, the son of Kuśika and one of the Vedic poet-seers, after the Puru king Kuśika had performed austerities for one thousand years to obtain a son equal to Indra who could not be killed by others. In the Pāli Kusajātaka (Jāt V 141–45), the Buddha, in one of his former bodhisattva lives as a Trāyastriṃśa god, takes birth as the future king Kusa upon the request of Indra, who wishes to help the childless king of the Mallas, Okkaka, and his chief queen Sīlavatī. This story is also referred to by Nāgasena in the Milindapañha.
g.41
King of Illumination
Wylie: snang ba’i rgyal po
Tibetan: སྣང་བའི་རྒྱལ་པོ།
A buddha.
g.42
kṣatriya
Wylie: rgyal rigs
Tibetan: རྒྱལ་རིགས།
Sanskrit: kṣatriya
The ruling caste in the traditional four-caste hierarchy of India, associated with warriors, the aristocracy, and kings.
g.43
Mahābrahmā
Wylie: tshangs chen
Tibetan: ཚངས་ཆེན།
Sanskrit: mahābrahmā
“Great Brahmā.” The highest of the three (or, in this sūtra, four) paradises that correspond to the first dhyāna in the form realm.
g.44
Mahāraśmiskandha
Wylie: ’od zer gyi phung po chen po
Tibetan: འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahā­raśmi­skandha
A buddha in the distant past.
g.45
mahāsattva
Wylie: sems dpa’ chen po
Tibetan: སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāsattva
The term can be understood to mean “great courageous one” or "great hero,” or (from the Sanskrit) simply “great being,” and is almost always found as an epithet of “bodhisattva.” The qualification “great” in this term, according to the majority of canonical definitions, focuses on the generic greatness common to all bodhisattvas, i.e., the greatness implicit in the bodhisattva vow itself in terms of outlook, aspiration, number of beings to be benefited, potential or eventual accomplishments, and so forth. In this sense the mahā- (“great”) is close in its connotations to the mahā- in “Mahāyāna.” While individual bodhisattvas described as mahāsattva may in many cases also be “great” in terms of their level of realization, this is largely coincidental, and in the canonical texts the epithet is not restricted to bodhisattvas at any particular point in their career. Indeed, in a few cases even bodhisattvas whose path has taken a wrong direction are still described as bodhisattva mahāsattva.Later commentarial writings do nevertheless define the term‍—variably‍—in terms of bodhisattvas having attained a particular level (bhūmi) or realization. The most common qualifying criteria mentioned are attaining the path of seeing, attaining irreversibility (according to its various definitions), or attaining the seventh bhūmi.
g.46
Mahāyāna
Wylie: theg pa chen po
Tibetan: ཐེག་པ་ཆེན་པོ།
Sanskrit: mahāyāna
When the Buddhist teachings are classified according to their power to lead beings to an awakened state, a distinction is made between the teachings of the Lesser Vehicle (Hīnayāna), which emphasizes the individual’s own freedom from cyclic existence as the primary motivation and goal, and those of the Great Vehicle (Mahāyāna), which emphasizes altruism and has the liberation of all sentient beings as the principal objective. As the term “Great Vehicle” implies, the path followed by bodhisattvas is analogous to a large carriage that can transport a vast number of people to liberation, as compared to a smaller vehicle for the individual practitioner.
g.47
Net of Light
Wylie: ’od dra ba can
Tibetan: འོད་དྲ་བ་ཅན།
A buddha.
g.48
Nirmāṇarati
Wylie: ’phrul dga’
Tibetan: འཕྲུལ་དགའ།
Sanskrit: nirmāṇarati
“Delight in Emanations.” The second highest paradise in the desire realm.
g.49
non-returner
Wylie: phyir mi ’ong ba
Tibetan: ཕྱིར་མི་འོང་བ།
Sanskrit: anāgāmin
The third of the four attainments of śrāvakas, this term refers to a person who will no longer take rebirth in the desire realm (kāmadhātu), but either be reborn in the Pure Abodes (śuddhāvāsa) or reach the state of an arhat in their current lifetime. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)
g.50
once-returner
Wylie: lan cig phyir ’ong ba
Tibetan: ལན་ཅིག་ཕྱིར་འོང་བ།
Sanskrit: sakṛdāgāmin
One who has achieved the second of the four levels of attainment on the śrāvaka path and who will attain liberation after only one more birth. (Provisional 84000 definition. New definition forthcoming.)
g.51
Paranirmitavaśavartin
Wylie: gzhan ’phrul dbang byed
Tibetan: གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད།
Sanskrit: para­nirmita­vaśa­vartin
“Power Over the Emanations of Others.” The highest paradise in the desire realm.
g.52
Parīttābha
Wylie: ’od chung
Tibetan: འོད་ཆུང་།
Sanskrit: parīttābha
“Lesser Light.” The lowest of the three paradises that correspond to the second dhyāna in the form realm. The lowest paradise that is never destroyed at the end of a kalpa, but continues through all kalpas. In other texts, translated as snang ba chung ngu.
g.53
Parīttaśubha
Wylie: dge chung
Tibetan: དགེ་ཆུང་།
Sanskrit: parīttaśubha
“Lesser Goodness.” The lowest of the three paradises that correspond to the third dhyāna in the form realm.
g.54
perfection
Wylie: pha rol tu phyin pa
Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།
Sanskrit: pāramitā
This term is used to refer to the main trainings of a bodhisattva. Because these trainings, when brought to perfection, lead one to transcend saṃsāra and reach the full awakening of a buddha, they receive the Sanskrit name pāramitā, meaning “perfection” or “gone to the farther shore.” They are usually listed as six: generosity, correct conduct (or discipline), patience, diligence, meditation (or concentration), and wisdom; four additional perfections are often added to this, totalling ten perfections: skillful methods, prayer, strength, and knowledge.
g.55
powers
Wylie: dbang po
Tibetan: དབང་པོ།
Sanskrit: indriya
Faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.
g.56
Prabhājvala
Wylie: ’od ’bar
Tibetan: འོད་འབར།
Sanskrit: prabhājvala AD
A buddha.
g.57
Pratyekabuddhayāna
Wylie: rang sangs rgyas kyi theg pa
Tibetan: རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ།
Sanskrit: pratyeka­buddha­yāna
The vehicle comprising the teaching of the pratyekabuddhas.
g.58
Puṇyaprabha
Wylie: bsod nams ’od
Tibetan: བསོད་ནམས་འོད།
Sanskrit: puṇyaprabha AD
A buddha. In Toh 555, his name is given as “Radiance of Excellent Qualities” (yon tan legs pa’i ’od).
g.59
Puṇyaprasava
Wylie: bsod nams skyes
Tibetan: བསོད་ནམས་སྐྱེས།
Sanskrit: puṇyaprasava
“Generating Merit.” In the Sarvāstivāda tradition, the second highest of the three paradises that correspond to the fourth dhyāna in the form realm. Translated in other texts as bsod nams ’phel ba, “Increasing Merit.”
g.60
Ratnaketu
Wylie: rin chen tog
Tibetan: རིན་ཆེན་ཏོག
Sanskrit: ratnaketu
A buddha.
g.61
Ratnārci
Wylie: rin chen ’od ’phro
Tibetan: རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོ།
Sanskrit: ratnārci AD
A buddha.
g.62
Sahā
Wylie: mi mjed
Tibetan: མི་མཇེད།
Sanskrit: sahā
Indian Buddhist name for either the four-continent world in which the Buddha Śākyamuni appeared, or a universe of a thousand million such worlds. The name Sahā possibly derives from the Sanskrit √sah, “to bear, endure, or withstand.” It is often interpreted as alluding to the inhabitants of this world having to endure suffering. The Tibetan translation, mi mjed, follows along the same lines. It literally means “not unbearable,” in the sense that beings here are able to bear the suffering they experience.
g.63
Śakra
Wylie: brgya byin
Tibetan: བརྒྱ་བྱིན།
Sanskrit: śakra
The lord of the gods in the Heaven of the Thirty-Three (trāyastriṃśa). Alternatively known as Indra, the deity that is called “lord of the gods” dwells on the summit of Mount Sumeru and wields the thunderbolt. The Tibetan translation brgya byin (meaning “one hundred sacrifices”) is based on an etymology that śakra is an abbreviation of śata-kratu, one who has performed a hundred sacrifices. Each world with a central Sumeru has a Śakra. Also known by other names such as Kauśika, Devendra, and Śacipati.
g.64
saṅgha
Wylie: dge ’dun
Tibetan: དགེ་འདུན།
Sanskrit: saṅgha
Though often specifically reserved for the monastic community, this term can be applied to any of the four Buddhist communities‍—monks, nuns, laymen, and laywomen‍—as well as to identify the different groups of practitioners, like the community of bodhisattvas or the community of śrāvakas. It is also the third of the Three Jewels (triratna) of Buddhism: the Buddha, the Teaching, and the Community.
g.65
Śāriputra
Wylie: shA ri’i bu
Tibetan: ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit: śāriputra
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyā­yana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
g.66
Śatakiraṇa
Wylie: ’od zer brgya pa
Tibetan: འོད་ཟེར་བརྒྱ་པ།
Sanskrit: śatakiraṇa AD
A buddha.
g.67
seven precious materials
Wylie: rin po che sna bdun
Tibetan: རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན།
Sanskrit: saptaratna
In this sūtra, the seven precious materials are specified to be gold, silver, pearls, beryl, crystal, white coral, and red pearls. When the same term is associated with the seven heavenly bodies, and therefore the seven days of the week, they are seven jewels: ruby for the sun, moonstone or pearl for the moon, coral for Mars, emerald for Mercury, yellow sapphire for Jupiter, diamond for Venus, and blue sapphire for Saturn. According to the Abhidharma, in association with a cakravartin, the seven jewels can refer to his magical wheel, elephant, horse, wish-fulfilling jewel, queen, minister, and leading householder. In the Tibetan mandala offering practice, the householder is replaced by a general.
g.68
Siṃha
Wylie: seng ge
Tibetan: སེང་གེ
Sanskrit: siṃha AD
A buddha. In Toh 555, his name is given as “Lion's Radiance” (seng ge’i ’od).
g.69
śrāvaka
Wylie: nyan thos
Tibetan: ཉན་ཐོས།
Sanskrit: śrāvaka
The Sanskrit term śrāvaka, and the Tibetan nyan thos, both derived from the verb “to hear,” are usually defined as “those who hear the teaching from the Buddha and make it heard to others.” Primarily this refers to those disciples of the Buddha who aspire to attain the state of an arhat seeking their own liberation and nirvāṇa. They are the practitioners of the first turning of the wheel of the Dharma on the four noble truths, who realize the suffering inherent in saṃsāra and focus on understanding that there is no independent self. By conquering afflicted mental states (kleśa), they liberate themselves, attaining first the stage of stream enterers at the path of seeing, followed by the stage of once-returners who will be reborn only one more time, and then the stage of non-returners who will no longer be reborn into the desire realm. The final goal is to become an arhat. These four stages are also known as the “four results of spiritual practice.”
g.70
Śrāvakayāna
Wylie: nyan thos kyi theg pa
Tibetan: ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ།
Sanskrit: śrāvakayāna
The vehicle comprising the teaching of the śrāvakas.
g.71
Śrāvastī
Wylie: mnyan yod
Tibetan: མཉན་ཡོད།
Sanskrit: śrāvastī
During the life of the Buddha, Śrāvastī was the capital city of the powerful kingdom of Kośala, ruled by King Prasenajit, who became a follower and patron of the Buddha. It was also the hometown of Anāthapiṇḍada, the wealthy patron who first invited the Buddha there, and then offered him a park known as Jetavana, Prince Jeta’s Grove, which became one of the first Buddhist monasteries. The Buddha is said to have spent about twenty-five rainy seasons with his disciples in Śrāvastī, thus it is named as the setting of numerous events and teachings. It is located in present-day Uttar Pradesh in northern India.
g.72
state
Wylie: skye mched
Tibetan: སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: āyatana
This term has various meanings according to context. Here in this sūtra it is used to refer to the four meditative states associated with the formless realm: (1) infinite space, (2) infinite consciousness, (3) nothingness, and (4) neither perception nor nonperception. In the context of epistemology, it is one way of describing experience and the world in terms of twelve sense sources, which can be divided into inner and outer sense sources, namely: (1–2) eye and form, (3–4) ear and sound, (5–6) nose and odor, (7–8) tongue and taste, (9–10) body and touch, (11–12) mind and mental phenomena. In the context of the twelve links of dependent origination, only six sense sources are mentioned, and they are the inner sense sources (identical to the six faculties) of eye, ear, nose, tongue, body, and mind.
g.73
state of infinite consciousness
Wylie: rnam shes mtha’ yas skye mched
Tibetan: རྣམ་ཤེས་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: vijñānānantyāyatana
The third highest of the four formless realms. See also “ state .”
g.74
state of infinite space
Wylie: nam mkha’ mtha’ yas skye mched
Tibetan: ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: ākāśānantyāyatana
The lowest of the four formless realms. See also “ state .”
g.75
state of neither perception nor nonperception
Wylie: ’du shes med ’du shes med min skye mched
Tibetan: འདུ་ཤེས་མེད་འདུ་ཤེས་མེད་མིན་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: naiva­saṃjñānāsaṃjñāyatana
The highest of the four formless realms. See also “ state .”
g.76
state of nothingness
Wylie: ci yang med pa’i skye mched
Tibetan: ཅི་ཡང་མེད་པའི་སྐྱེ་མཆེད།
Sanskrit: ākiṃcanyāyatana
The second highest of the four formless realms. See also “ state .”
g.77
stream entrant
Wylie: rgyun du zhugs pa
Tibetan: རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ།
Sanskrit: srotāpanna, srotaāpanna
The first of four stages of spiritual accomplishment on the śrāvaka path: stream entrant, once-returner, non-returner, and arhat.
g.78
strengths
Wylie: stobs
Tibetan: སྟོབས།
Sanskrit: bala
The five strengths are a stronger form of the five powers: faith, mindfulness, diligence, samādhi, and wisdom.
g.79
Śubhakṛtsna
Wylie: dge rgyas
Tibetan: དགེ་རྒྱས།
Sanskrit: śubhakṛtsna
“Vast Goodness.” The highest of the three paradises that correspond to the third dhyāna in the form realm.
g.80
Sudarśana
Wylie: shin tu mthong ba
Tibetan: ཤིན་ཏུ་མཐོང་བ།
Sanskrit: sudarśana
In the Sarvāstivāda tradition, this is the second highest of the Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm. In this sūtra it is the fourth highest.
g.81
Sudṛśa
Wylie: gya nom snang ba
Tibetan: གྱ་ནོམ་སྣང་བ།
Sanskrit: sudṛśa
“Perfect Light.” In the Sarvāstivāda tradition, this is the third highest of the five Śuddhāvāsa paradises, the highest paradises in the form realm. In this sūtra it is the lowest of those five.
g.82
sugata
Wylie: bde bar gshegs pa
Tibetan: བདེ་བར་གཤེགས་པ།
Sanskrit: sugata
One of the standard epithets of the buddhas. A recurrent explanation offers three different meanings for su- that are meant to show the special qualities of “accomplishment of one’s own purpose” (svārthasampad) for a complete buddha. Thus, the Sugata is “well” gone, as in the expression su-rūpa (“having a good form”); he is gone “in a way that he shall not come back,” as in the expression su-naṣṭa-jvara (“a fever that has utterly gone”); and he has gone “without any remainder” as in the expression su-pūrṇa-ghaṭa (“a pot that is completely full”). According to Buddhaghoṣa, the term means that the way the Buddha went (Skt. gata) is good (Skt. su) and where he went (Skt. gata) is good (Skt. su).
g.83
Sumeru
Wylie: ri rab
Tibetan: རི་རབ།
Sanskrit: sumeru
According to ancient Buddhist cosmology, this is the great mountain forming the axis of the universe. At its summit is Sudarśana, home of Śakra and his thirty-two gods, and on its flanks live the asuras. The mount has four sides facing the cardinal directions, each of which is made of a different precious stone. Surrounding it are several mountain ranges and the great ocean where the four principal island continents lie: in the south, Jambudvīpa (our world); in the west, Godānīya; in the north, Uttarakuru; and in the east, Pūrvavideha. Above it are the abodes of the desire realm gods. It is variously referred to as Meru, Mount Meru, Sumeru, and Mount Sumeru.
g.84
ten strengths
Wylie: stobs bcu
Tibetan: སྟོབས་བཅུ།
Sanskrit: daśabala
The ten strengths are (1) the knowledge of what is possible; (2) the knowledge of the ripening of karma; (3) the knowledge of the variety of aspirations; (4) the knowledge of the variety of natures; (5) the knowledge of the different levels of capabilities; (6) the knowledge of the destinations of all paths; (7) the knowledge of various states of meditation; (8) the knowledge of remembering previous lives; (9) the knowledge of deaths and rebirths; and (10) the knowledge of the cessation of outflows.
g.85
three knowledges
Wylie: rig pa gsum
Tibetan: རིག་པ་གསུམ།
Sanskrit: traividya
Knowledge through divine sight (lha’i mig gi shes pa), knowledge through remembering past lives (sngon gyi gnas rjes su dran pa’i rig pa), and the knowledge that defilements have ceased (zag pa zad pa’i rig pa).
g.86
Trāyastriṃśa
Wylie: sum cu rtsa gsum pa
Tibetan: སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ།
Sanskrit: trāyastriṃśa
The paradise of Śakra, also known as Indra, on the summit of Sumeru. The name means “Thirty-Three,” from the thirty-three principal deities that dwell there. The fifth highest of the six paradises in the desire realm.
g.87
trichiliocosm
Wylie: stong gsum, stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan: སྟོང་གསུམ།, སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit: tri­sāhasra­mahā­sāhasra­loka­dhātu
g.88
Tuṣita
Wylie: dga’ ldan
Tibetan: དགའ་ལྡན།
Sanskrit: tuṣita
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy , (Toh 199).
g.89
unique qualities of a buddha
Wylie: sangs rgyas kyi chos ma ’dres pa
Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ།
Sanskrit: āveṇika­buddha­dharma
There are eighteen such qualities unique to a buddha, which consist of the ten strengths, four fearlessnesses, three mindfulnesses, and great compassion.
g.90
upādhyāya
Wylie: mkhan po
Tibetan: མཁན་པོ།
Sanskrit: upādhyāya
In India, a person’s particular preceptor within the monastic tradition, guiding that person for the taking of full vows and the maintenance of conduct and practice. The Tibetan translation mkhan po has also come to mean “a learned scholar,” the equivalent of a paṇḍita, but that is not the intended meaning in the sūtras.
g.91
Varāṅga
Wylie: yan lag mchog
Tibetan: ཡན་ལག་མཆོག
Sanskrit: varāṅga AD
A buddha.
g.92
Varaprabha
Wylie: ’od mchog
Tibetan: འོད་མཆོག
Sanskrit: varaprabha AS
A buddha.
g.93
Venerable
Wylie: tshe dang ldan pa
Tibetan: ཚེ་དང་ལྡན་པ།
Sanskrit: āyuṣmat
A respectful form of address between monks, and also between lay companions of equal standing. It literally means “one who has a [long] life.”
g.94
Vibhūṣita
Wylie: shin du brgyan
Tibetan: ཤིན་དུ་བརྒྱན།
Sanskrit: vibhūṣita AD
A buddha.
g.95
Virtue of Light
Wylie: ’od dge
Tibetan: འོད་དགེ
A buddha. In Toh 555, his name is given as “Sublime Light” (dam pa’i ’od).
g.96
Vulture Peak
Wylie: bya rgod kyi phung po
Tibetan: བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit: gṛdhrakūṭa
The Gṛdhra­kūṭa, literally Vulture Peak, was a hill located in the kingdom of Magadha, in the vicinity of the ancient city of Rājagṛha (modern-day Rajgir, in the state of Bihar, India), where the Buddha bestowed many sūtras, especially the Great Vehicle teachings, such as the Prajñāpāramitā sūtras. It continues to be a sacred pilgrimage site for Buddhists to this day.
g.97
Yāma
Wylie: ’thab bral
Tibetan: འཐབ་བྲལ།
Sanskrit: yāma
The third highest of the six paradises in the desire realm. Its name means “Free of Conflict.”
g.98
Yeshé Dé
Wylie: ye shes sde
Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.
g.99
yojana
Wylie: dpag tshad
Tibetan: དཔག་ཚད།
Sanskrit: yojana
The longest unit of distance in classical India. The lack of a uniform standard for the smaller units means that there is no precise equivalent, especially as its theoretical length tended to increase over time. Therefore, it can indicate a distance of between four and ten miles.