Introduction

i.1Eliminating Ajātaśatru’s Remorse narrates how King Ajātaśatru, ruler of the ancient Indian kingdom of Magadha, is relieved of his remorse for having ruthlessly killed his father, King Bimbisāra. King Ajātaśatru and his relationship to the Buddha are frequently described in canonical Buddhist sources, where Ajātaśatru is often portrayed worshiping the Buddha and piously attending his teachings. Ajātaśatru indeed had a special reason for diligently participating in the religious life‍—due to his desire to assume the throne in Magadha, he had his father imprisoned and then starved him to death. Later, as he realized the impending negative consequences of his acts in terms of his future rebirths, King Ajātaśatru is portrayed as a man, overcome with remorse, who sought the healing counsel of the Buddha to remedy the unhappy destiny that otherwise surely awaited him.

i.1《阿闍世懺悔經》記述了古印度摩揭陀國王阿闍世如何獲得解脫,他因為殘忍地殺害了自己的父親頻婆娑羅王而感到懺悔。在佛教正典的許多經典中,阿闍世與佛陀的關係經常被提及,他通常被描繪為一個虔誠禮敬佛陀、認真參與佛陀教法的信徒。阿闍世之所以曾經勤懇地投入宗教修行,有特殊的原因——為了奪取摩揭陀的王位,他將父親監禁起來,然後讓他餓死。後來,當他意識到自己這些行為將在未來的轉世中造成負面後果時,阿闍世王被描繪成一個被懺悔所困擾的人,他尋求佛陀的療癒指引,以便改變原本必然等待他的不幸命運。

i.2The sūtra begins with Mañjuśrī and a group of bodhisattvas and gods discussing the nature of omniscience. The bodhisattvas and gods articulate their own understandings of omniscience before Mañjuśrī offers a definitive explanation on the topic. Following this, he emanates a thus-gone one in the exact likeness of the Buddha Śākyamuni, who discusses the conduct of bodhisattvas and the emptiness of all phenomena. The sūtra then relays a story demonstrating the superiority of the bodhisattva path. Śākyamuni throws an alms bowl into the earth, down through innumerable buddha realms, and he asks some of his chief disciples, including Śāriputra and Maudgalyāyana, to find it, but they are unable to do so. Only the bodhisattva Mañjuśrī succeeds in reaching the alms bowl, which he does by means of a miraculous display. He is then acknowledged as having contributed to the awakening of various thus-gone ones, including Śākyamuni.

i.2經文開始時,文殊師利與一群菩薩和天神討論一切智的本性。菩薩和天神各自闡述他們對一切智的理解,隨後文殊師利提供了關於這個主題的明確解釋。接著,他示現出與佛陀釋迦牟尼完全相同的如來,討論菩薩的行為和諸法的空性。經文接著講述一個故事,展現菩薩道的殊勝性。釋迦牟尼將一個缽拋入大地,穿過無數佛刹,他要求包括舍利弗和目犍連在內的幾位主要弟子去尋找它,但他們都無法找到。只有菩薩文殊成功地取得了缽,他是透過神奇的顯現而做到的。他隨後被公認為對包括釋迦牟尼在內的各位如來的菩提有所貢獻。

i.3Having established Mañjuśrī’s greatness, the sūtra provides a detailed account of Ajātaśatru’s struggle to rectify his previous misdeeds, illustrating the profound benefits of obtaining insight into the nature of phenomena‍—an insight that can purify even the five so-called “acts with immediate results” (patricide being one of them), which virtually guarantee rebirth in the hells immediately upon death. The task of teaching King Ajātaśatru is delegated by the Buddha to Mañjuśrī, who uses his superior insight into emptiness and his miraculous abilities to induce in King Ajātaśatru a degree of insight that can almost entirely purify the effects of his heinous deeds. Thus, the sūtra ends happily, despite the grave theme on which it is built.

i.3經文確立了文殊的偉大之後,隨即詳細敘述阿闍世王為改過往日惡行而作出的努力,說明了對諸法本性的般若有著深遠的利益——這種般若甚至能夠淨化所謂的「五無間業」(弒父罪就是其中之一),這些業行幾乎保證了人死後會立即投生地獄。佛陀將教化阿闍世王的任務委託給文殊,文殊運用他對空性深刻的般若和神通妙用,使阿闍世王獲得的般若能夠幾乎完全淨化他那些極重罪行的果報。因此,儘管經文以沈重的主題為基礎,但結尾卻是圓滿歡喜的。

i.4Eliminating Ajātaśatru’s Remorse is significant in several ways. Most importantly, from a Buddhist perspective, it provides an impressive account of how to eliminate the force of former negative actions, delivered through profound teachings that point out the nature of reality from the perspective of the Great Vehicle. From a historical point of view, the fact that its composition can be determined (through its first translation into Chinese) to date no later than the late second century ᴄᴇ makes this scripture a significant piece of evidence that many of the main features of the literature of the Great Vehicle had already fully developed by the second century ᴄᴇ and that by that time it was no longer in its infancy. Considering its importance, it is therefore surprising that until recently this text had received little attention by modern scholars and translators.

i.4《阿闍世懺悔經》的重要性體現在多個方面。最重要的是,從佛教的角度來看,它提供了一份令人印象深刻的說明,闡述如何消除過去惡業的力量,這是通過從大乘角度指出實相本質的深刻教法而傳達的。從歷史角度看,通過其最早的漢文譯本可以確定其成書時間不晚於公元第二世紀末,這使得這部經典成為重要的歷史證據,說明大乘文獻的許多主要特徵早已在第二世紀時完全發展成熟,並且到那時已不再處於初期階段。考慮到它的重要性,令人驚訝的是,直到最近,這部文獻都很少受到現代學者和譯者的關注。

i.5Unfortunately, a complete Sanskrit version of this text is no longer extant. Nevertheless, the recent discovery in the Schøyen Collection of a number of fragments recovered from Afghanistan provides an important resource for the study of this sūtra. Regardless of their brevity, these fragments provide testimony to the Sanskrit terminology and names employed in the sūtra, something that in turn can shed light on deeper philosophical and linguistic features, not only pertaining to this scripture but also having wider implications. The sūtra is also cited and mentioned in a number of Indian works (most of which are extant only in Tibetan translation) attributed to such authors as Nāgārjuna (second century ᴄᴇ) as well as Haribhadra, Kamalaśīla, and Vimalamitra (all eighth century).

i.5遺憾的是,這部經典的完整梵文版本已經不復存在。然而,最近在舍恩收藏中發現的多個從阿富汗出土的殘片,為這部經典的研究提供了重要資源。儘管這些殘片篇幅簡短,但它們保存了經典中所使用的梵文術語和名稱的證據,這進而能夠幫助我們深入瞭解哲學和語言特徵,不僅與這部經典本身有關,也具有更廣泛的意義。這部經典在多部印度著作中也被引用和提及,這些著作主要以藏文譯本的形式保存至今,作者包括龍樹(西元二世紀)以及戒護、寂天和無垢友(皆為八世紀的作者)。

i.6The sūtra was translated no less than four times into Chinese (Taishō 626, 627, 628, and 629) between the second and tenth centuries, attesting to its living presence in the Chinese Buddhist tradition over many centuries. Of these, Lokakṣema’s translation (Taishō 626, A she shi wang jing 阿闍世王經) is significant in that it provides a very early terminus ante quem for the composition of this sūtra that places it no later than the late second century‍—and most likely some time before that. The second translation (Taishō 627, Wen shu zhi li pu chao san mei jing 文殊支利普超三昧經) was produced in 287 by the prolific Buddhist translator Dharmarakṣa (c. 233–310). The third Chinese translation (Taishō 628, Wei ceng you zheng fa jing 未曾有正法經) was produced many years later, in the tenth century, by the Indian translator Fatian. Lastly, the fourth Chinese translation (Taishō 629, Fang bo jing 放鉢經) is undated, and no translator is mentioned. This text contains only an excerpt of the larger sūtra, which was translated by Lokakṣema and Dharmarakṣa, and Harrison and Hartmann suggest that this might therefore represent an early independent text that was subsequently incorporated into the larger sūtra.

i.6這部經典至少被翻譯為漢文四次(大正藏626、627、628和629),時間跨越第二至第十世紀,證明它在中國佛教傳統中延續了許多世紀的生命力。其中,支婁迦讖的翻譯(大正藏626,《阿闍世王經》)具有重要意義,它為這部經典的成書提供了一個很早的最晚時限,將其定在不遲於第二世紀後期,並且很可能更早成書。第二部翻譯(大正藏627,《文殊支利普超三昧經》)由多產的佛教譯者法護(約233–310年)在287年完成。第三部漢文翻譯(大正藏628,《未曾有正法經》)時間相隔甚久,於第十世紀由印度譯者法天完成。最後第四部漢文翻譯(大正藏629,《放鉢經》)年代不詳,亦無譯者名記。該文本只包含支婁迦讖和法護所翻譯的較大經典的摘錄,哈里森和哈特曼推測這可能代表一個早期的獨立文本,後來被納入了較大的經典中。

i.7As for the Tibetan translation, we know that it was produced, perhaps from the Sanskrit, no later than the early ninth century, since the text is included in the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) catalog. Interestingly, in this catalog, Eliminating Ajātaśatru’s Remorse is included among the “Great Vehicle sūtras translated from Chinese” (theg pa chen po’i mdo sde rgya las bsgyur ba). Herrmann-Pfandt argues, however, that the Tibetan translation may very well have been produced from the Sanskrit regardless, as Mañjuśrīgarbha and Ratnarakṣita are both known to have worked with Indian texts rather than Chinese sources. Whether that is the case, or if perhaps the translation was indeed produced from the Chinese but subsequently edited to conform to the terminology employed in the later linguistic revisions that centered on Indic source texts, is unclear to us. At present, we can simply note that none of the Tibetan Kangyur collections specify who first translated the texts into Tibetan. Instead, they merely note that the translation was edited by the Indian scholar Mañjuśrīgarbha and the Tibetan translator Ratnarakṣita, both of whom flourished in the early ninth century. Apart from the Denkarma classification, the text itself bears no obvious marks of having been translated from the Chinese, but future research into this matter may determine the text’s pedigree with more certainty. In producing this English translation from the Tibetan, we have based our work on the Degé xylograph while consulting the Comparative Edition (dpe bsdur ma) as well as the Stok Palace manuscript.

i.7關於藏文翻譯,我們知道它最遲在九世紀初期就已經完成,可能是從梵文翻譯的,因為這部經文被收錄在九世紀初期的《丹噶爾瑪》(ldan dkar ma)目錄中。有趣的是,在這部目錄裡,《阿闍世懺悔經》被列在「從漢文翻譯的大乘經典」(theg pa chen po'i mdo sde rgya las bsgyur ba)之下。然而,赫曼-芬特主張,藏文翻譯很可能是從梵文翻譯的,因為文殊藏和寶護都已知曾與印度文本合作,而非從漢文翻譯。至於是否確實從漢文翻譯,或者翻譯雖是從漢文進行,但之後被編輯以符合後來語言修訂中所採用的術語(這些修訂都以印度文本為中心),目前還不清楚。目前我們只能指出,藏文大藏經的任何版本都沒有指明誰最初將這部經文翻譯成藏文。它們只是註明翻譯由印度學者文殊藏和藏文譯者寶護編訂,兩人都在九世紀初期活躍。除了《丹噶爾瑪》的分類外,這部經文本身沒有明顯的跡象表明它是從漢文翻譯而來,但未來對此問題的研究可能會更確定地確立這部經文的來源。在從藏文翻譯成英文時,我們以德格木刻版為基礎,並參考了對比版(dpe bsdur ma)和斯托克宮殿手稿。