Introduction
i.1The topic of this sūtra, as is evident from its title, is the Buddhist doctrine of the dependent arising of conditioned phenomena. This concept is considered by many Buddhists to be the essence of the teaching, the Dharma. Dependent arising is often presented as a series of twelve links (nidāna) of causes and effects that begins with ignorance and ends with death. This schema is found in many canonical texts, and is the principal topic of the two works that precede the present sūtra in the Degé Kangyur, the Rice Seedling Sūtra (Śālistambhasūtra, Toh 210), and the Sūtra Teaching the Fundamental Exposition and Detailed Analysis of Dependent Arising (Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśasūtra, Toh 211).
i.1本經的主題從其標題可以看出,就是佛教中有為現象的緣起教義。許多佛教徒認為這個概念是教法、法的核心。緣起通常被呈現為十二支因果鏈,始於無明,終於死亡。這個框架在許多正典文獻中都能找到,並且是德格版甘珠爾中本經之前的兩部著作的主要主題:《稻稈經》(Śālistambhasūtra,Toh 210)和《教導緣起基礎闡述與詳細分析經》(Pratītyasamutpādādivibhaṅganirdeśasūtra,Toh 211)。
i.2The teaching on dependent arising is epitomized by the famous “creed” (dhāraṇī) in verse-form, stating that the Buddha teaches the causes for the arising of phenomena as well as that which is their cessation. This verse formula is perhaps best known from a narrative in the Vinaya recounting Śāriputra’s life. The story tells of Upatiṣya (as Śāriputra was called before he met the Buddha) first hearing about the Buddha from Aśvajit, one of the Buddha’s five erstwhile companions and earliest disciples. When Upatiṣya asks Aśvajit to summarize the very essence of the Buddha’s teaching, Aśvajit answers him by reciting this verse. As soon as he hears it, Upatiṣya immediately attains a preliminary state of realization.
i.2緣起之教被著名的「陀羅尼」偈頌所概括,該偈頌陳述佛陀講解現象生起的原因,以及導致其消滅的因素。這個偈頌公式最著名的出處是《律》中關於舍利弗生平的一個故事。故事講述優波提舍(舍利弗在遇見佛陀前的名字)首次從馬勝那裡聽聞佛陀,馬勝是佛陀最早的五位伴侶和最初弟子之一。當優波提舍請求馬勝總結佛陀教法的本質時,馬勝通過誦讀這首偈頌來回答他。優波提舍一聽到這個偈頌,立即獲得了初步的証悟境界。
i.3In the sūtra translated here, however, these same lines are taught to Avalokiteśvara by the Buddha himself. The Buddha then instructs his followers to insert them into stūpas in order to generate the merit of Brahmā, an extraordinary type of merit. The practice of inserting these verses, as well as impressing or inscribing them on religious images, appears to have become popular during the second half of the first millennium, and was observed by Xuanzang in the seventh century. The creed can be found inscribed on, or inserted within, miniature caityas or stūpas at holy sites throughout the Buddhist world such as Sarnath, Bodh Gaya, and Rājagṛha, as far east as Kedah and Java, and as far west as Afghanistan. This practice was continued by the Tibetans into the second millennium and to this day it is considered by Buddhists to be a meritorious act.
i.3在這部經文中,佛陀親自向觀自在菩薩傳授這些偈句。然後佛陀囑咐弟子們將這些偈句置入塔中,以生起梵福這樣殊勝的福德。將這些偈句置入塔中,或將其印刷或刻寫在宗教聖像上的做法,似乎在第一個千年的後半葉變得流行起來,並在七世紀被玄奘所見證。這部經文可以在聖地的支提或小塔上刻寫或置入,這些聖地遍佈佛教世界各地,如鹿野苑、菩提伽耶和王舍城,東至吉打和爪哇,西至阿富汗。這一做法被藏人沿用至第二個千年,直到今天,它仍被佛教徒視為積累福德的善行。
i.4Xuanzang mentions that these objects were considered relics of the Dharma (dharmaśarīra). Buddhist scripture came to be identified as a type of relic of the Buddha from the time of early Mahāyāna discourse, according to which worshipping the words of the Buddha was considered to be equivalent, if not superior, to worshipping the Buddha himself. Canonical sources, such as the Rice Seedling Sūtra (Toh 210), have furthermore equated dependent arising with the Dharma itself. Thus, inserting or inscribing the verse of dependent arising empowers an object just as a fragment of the Buddha’s remains would. Included in the Tibetan text of this sūtra is the Sanskrit transliteration of the verse, implying that they were used like a mantra or dhāraṇī; the Sanskrit syllables are considered potent in their own right as a manifestation of the Dharma and thus of the Buddha himself.
i.4玄奘提到這些物品被認為是法舍利。從早期大乘論述開始,佛教經文就被視為一種佛陀的舍利,根據這種見解,禮拜佛陀的言教被認為等同於、甚至優於禮拜佛陀本身。例如《稻稈經》等正典文獻進一步將緣起與法本身等同起來。因此,將緣起頌插入或銘刻在物品上,就如同放入佛陀遺骨的片段一樣,能夠賦予該物品力量。這部經的藏文本文中包含了該頌文的梵文音譯,說明它們被用作咒語或陀羅尼;梵文音節本身被認為具有力量,作為法的顯現,因而也是佛陀本身的顯現。
i.5The sūtra is found in three places within the Degé Kangyur: in the General Sūtra section (Toh 212), the Action Tantra section (Toh 520), and the Dhāraṇīs (Toh 980). In two of those locations, it is followed by duplicates of a short separate text (Toh 521, Toh 981) containing the verse of dependent arising, which is also, of course, cited in numerous other texts. To date we do not know of any extant Sanskrit original version of the sūtra, and although there appear to be a few minor spelling mistakes and inconsistencies found in some versions, there are no significant variations among the available Tibetan texts. One modern translation of the sūtra that should be mentioned is that of Peter Skilling, who published it along with some helpful notes on it in his 2021 collection, Questioning the Buddha: A Selection of Twenty-Five Sutras.
i.5該經在德格版甘珠爾中出現在三個位置:在《一般經部》中(編號212)、在《事續部》中(編號520)以及在《陀羅尼部》中(編號980)。在其中兩個位置後面,都附有一部簡短獨立文本的副本(編號521、編號981),其中包含緣起偈頌,這首偈頌當然也被引用在許多其他文本中。迄今為止,我們尚未發現該經任何現存的梵文原版本,雖然某些版本中似乎有少數拼寫錯誤和不一致之處,但現有的藏文本在內容上沒有重大差異。值得一提的是,彼得·斯基林在2021年出版的著作《質疑佛陀:二十五部經典選集》中對該經進行了現代翻譯,並附加了一些有幫助的註釋。