Introduction

i.1Dependent arising is one of the core teachings of Buddhism. The canonical accounts of the Buddha’s awakening relate how at first he hesitated to describe the profound realization he had attained, given how difficult it would be for others to comprehend. At last, persuaded to speak of his discovery, the Buddha began by teaching the four truths of the noble ones. Then, to explain in more detail the causes of suffering and its cessation, he taught the aggregates, how they are misconstrued as a self, and the theory of dependent arising, based in part on the pan-Indian idea of moral causation, as a means to gain insight into the nature of reality. This teaching was later analyzed in great detail by the various Buddhist philosophical schools. It is a topic discussed in many other sūtras and has been widely interpreted in commentaries by the Buddhist traditions.

i.1緣起是佛教的核心教法之一。佛陀證悟的聖典記載中提到,他起初猶豫是否要描述自己所證悟的深刻真理,因為他人很難理解。最後,在被勸說開示他的發現後,佛陀首先教導四聖諦。然後,為了更詳細地解釋苦的原因及其滅止,他教導蘊處界,說明它們如何被誤解為自我,以及緣起論。緣起論部分源於泛印度的業報因果觀念,是用來深入洞察現實本質的方法。這一教法後來被各個佛教哲學派系進行了深入的分析。這是在許多其他經典中討論的主題,並且被佛教各傳統的註疏廣泛詮釋。

i.2Teaching the Fundamental Exposition and Detailed Analysis of Dependent Arising takes place in Śrāvastī, the ancient capital of the Kośala state located near the Rapti River in what is today northeastern Uttar Pradesh. In Buddhist India, Śrāvastī was famous for housing the Jeta’s Grove monastery. This monastery was erected in a park, outside the city, which had been donated to the Buddha and his community by the wealthy benefactor Anāthapiṇḍada. Tradition relates that the Buddha spent twenty-four rainy seasons at this important monastery. The sūtra begins with the Buddha teaching a congregation of monks. He first presents the topic of dependent arising and summarizes the doctrine: “If this exists, that arises; by this having been produced, that is produced.” Whatever is born has arisen in reliance on causes and conditions, with no cause or condition being primary or absolute. In this there is no phenomenon that exists independently. This general meaning of dependent arising applies to both animate and inanimate objects. In his teaching the Buddha then explains how twelve progressively arising factors cause beings to continuously take birth, age, and die, only to become born anew. These twelve factors are described as the progressive chain of events that accounts for the perpetual suffering of saṃsāra. After presenting the twelve links, the Buddha elucidates them with a detailed analysis, subdividing and defining each of the twelve factors.

i.2《根本闡述及緣起詳細分析教法》發生在舍衛城,這是拘薩羅國的古都,位於今日北方邦東北部拉普蒂河附近。在佛教的印度,舍衛城以擁有祇樹給孤獨園而聞名。這座寺院是在城外的一座公園內建立的,該公園已被富有的施主阿那他笈多捐獻給佛陀和他的僧眾。傳統記載佛陀在這座重要寺院度過了二十四個雨季。這部經典開始時,佛陀對比丘僧眾進行了教導。他首先呈現了緣起的主題並總結了這一教義:「若此有,則彼生;由此所生,彼亦所生。」凡是所生者都依靠因與緣而生起,沒有任何因或緣是首要的或絕對的。在這當中,沒有任何現象獨立存在。緣起的這一一般性含義既適用於有情眾生,也適用於無情事物。在他的教導中,佛陀隨後解釋了十二個漸進相生的因素如何導致眾生不斷地誕生、衰老和死亡,然後再次誕生。這十二個因素被描述為相續的事件鏈,解釋了輪迴中持續的苦。在呈現了十二支之後,佛陀通過詳細分析來闡明它們,對這十二個因素進行了細分和定義。

i.3The sūtra is today extant in Sanskrit as well as Chinese, Tibetan, Korean, and Mongolian translations. The Sanskrit is found as part of the Nidānasaṃyukta collection. Indian commentaries on this text (today extant only in Tibetan translation) were written by Vasubandhu (fourth–fifth century ᴄᴇ, Toh 3995 ) and Guṇamati (sixth century ᴄᴇ, Toh 3996 ). The text was translated several times into Chinese, first by Kumārajīva in the early fifth century ᴄᴇ (Taishō 123) and later by Hsüan-tsang in 661 ᴄᴇ (Taishō 124). Apart from these two independent translations, the sūtra was also translated by Guṇabhadra in the early fifth century CE as part of his translation of the Saṃyuktāgama (Taishō 99).

i.3該經今日存在梵文版本,以及漢文、藏文、韓文和蒙古文的譯本。梵文版本收錄於因緣相應的經集中。印度的論師們撰寫了關於此經的注疏(今日僅存藏文譯本),包括世親(西元四至五世紀,Toh 3995)和德慧(西元六世紀,Toh 3996)的著作。該經曾多次被譯成漢文,首先由鳩摩羅什在西元五世紀初期翻譯(大正藏123),後由玄奘在西元661年翻譯(大正藏124)。除了這兩個獨立的譯本外,求那跋陀羅也在西元五世紀初期翻譯了此經,作為他翻譯雜阿含經的一部分(大正藏99)。

i.4The Tibetan translation has no colophon, so we do not know when or by whom it was produced. It is, however, included in the Denkarma inventory of translated texts, compiled at a date in the early ninth century thought to have been 812 ᴄᴇ, so it must have been translated at the latest by that date.

i.4藏文譯本沒有跋文,所以我們不知道它是何時以及由誰翻譯的。不過,它被收錄在《丹噶目錄》中,這是在九世紀初編纂的翻譯文獻目錄,編纂時間據信為西元八一二年,因此該譯本最遲應該是在那個時期之前完成的。

i.5This English translation is based on the Tibetan translation in the Degé Kangyur in consultation with the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma). We also consulted the Sanskrit editions by Tripathi (1962) and Vaidya (Ānandajoti 2009).

i.5本英文翻譯以德格版大藏經中的藏文譯本為基礎,並參考校勘本(藏文:dpe bsdur ma)。我們同時諮詢了Tripathi(1962)和Vaidya(Ānandajoti 2009)的梵文版本。