The Translation

[F.116.a]

1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!

1.1頂禮一切佛陀和菩薩!

1.2Thus did I hear at one time. The Bhagavān was residing on Vulture Peak mountain in Rājagṛha with a large saṅgha of 1,250 bhikṣus and with a great many bodhisattva mahāsattvas. At that time, venerable Śāriputra went to the place frequented by the bodhisattva mahāsattva Maitreya and, after they had exchanged courtesies upon meeting each other, they both sat down on a flat rock.

1.2我這樣聽聞。當時,世尊住在王舍城靈鷲山,與大約一千二百五十位比丘的僧伽在一起,還有很多菩薩摩訶薩。那時,尊者舍利弗前往菩薩摩訶薩彌勒常去的地方,他們相見後互相問候,隨後都坐在一塊平石上。

1.3Venerable Śāriputra then said to the bodhisattva mahāsattva Maitreya, “Maitreya, here today, the Bhagavān, gazing at a rice seedling, spoke this aphorism to the bhikṣus: ‘Bhikṣus, whoever sees dependent arising sees the Dharma. Whoever sees the Dharma sees the Buddha.’ Having said this, the Bhagavān fell silent. Maitreya, what is the meaning of this aphorism spoken by the Sugata? What is dependent arising? What is the Dharma? What is the Buddha? How does one see the Dharma by seeing dependent arising? How does one see the Buddha by seeing the Dharma?”

1.3尊敬的舍利弗則對菩薩摩訶薩彌勒說:「彌勒,今日世尊注視著一株水稻秧苗,向比丘們說了這樣一句格言:『比丘們,誰看到了緣起,誰就看到了法。誰看到了法,誰就看到了佛陀。』世尊說完這些話後就沉默了。彌勒,善逝所說的這句格言是什麼意思?什麼是緣起?什麼是法?什麼是佛陀?人怎樣通過看到緣起而看到法?人怎樣通過看到法而看到佛陀?」

1.4The bodhisattva mahāsattva Maitreya then replied to the venerable Śāradvatīputra, “Venerable Śāriputra, you want to know what dependent arising is in the statement made by the Bhagavān, the Lord of Dharma, the Omniscient One: ‘Bhikṣus, whoever sees dependent arising sees the Dharma. Whoever sees the Dharma sees the Buddha’? Well, the phrase dependent arising means that something arises because something else already exists; something is born because something else was already born. That is to say, ignorance causes formations. Formations [F.116.b] cause consciousness. Consciousness causes name and form. Name and form cause the six sense sources. The six sense sources cause contact. Contact causes sensation. Sensation causes craving. Craving causes appropriation. Appropriation causes becoming. Becoming causes birth. And birth causes aging and death, sorrow, lamentation, suffering, despair, and anxiety. Thus does this entire great heap of suffering arise.

1.4菩薩摩訶薩彌勒回答尊者舍利弗說:"尊者舍利弗,你想知道世尊、法主、全知者所說的那句話中,'緣起'是什麼意思:'比丘們,誰看到緣起,誰就看到了法。誰看到了法,誰就看到了佛陀'?好的,'緣起'這個詞的意思是,某樣東西之所以產生,是因為另外某樣東西已經存在;某樣東西之所以被生出來,是因為另外某樣東西已經被生出來。也就是說,無明導致行。行導致識。識導致名色。名色導致六入。六入導致觸。觸導致受。受導致愛。愛導致取。取導致有。有導致生。生導致老死、愁、悲、苦、憂、惱。這樣,整個龐大的苦的聚合就產生了。"

1.5“When ignorance ceases, formations cease. When formations cease, consciousness ceases. When consciousness ceases, name and form cease. When name and form cease, the six sense sources cease. When the six sense sources cease, contact ceases. When contact ceases, sensation ceases. When sensation ceases, craving ceases. When craving ceases, appropriation ceases. When appropriation ceases, becoming ceases. When becoming ceases, birth ceases. And when birth ceases, aging and death, sorrow, lamentation, suffering, despair, and anxiety cease. Thus does this entire great heap of suffering cease. This is what the Bhagavān has called dependent arising.

1.5「當無明滅時,行滅。當行滅時,識滅。當識滅時,名色滅。當名色滅時,六入滅。當六入滅時,觸滅。當觸滅時,受滅。當受滅時,愛滅。當愛滅時,取滅。當取滅時,有滅。當有滅時,生滅。當生滅時,老死、愁、悲、苦、憂、惱滅。就這樣,整個巨大的苦的堆積都滅除了。這就是世尊所稱的緣起。」

1.6“What is the Dharma? The Dharma is the eightfold path of the noble ones: right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, and right concentration. This eightfold path of the noble ones, combined with the attainment of its results and nirvāṇa, is what the Bhagavān has called the Dharma.

1.6「什麼是法?法就是聖者的八正道:正見、正思惟、正語、正業、正命、正精進、正念、正定。聖者的這八正道,加上證得它的果報和涅槃,這就是世尊所說的法。」

1.7“Who is the Bhagavān Buddha? A buddha, so-called because of comprehending all dharmas, is endowed with the wisdom eye of the noble ones and the body [F.117.a] of Dharma, and thus perceives the dharmas of those still in training and those beyond training.

1.7「什麼是世尊佛陀?所謂佛陀是因為能夠全面理解一切法的人,具備聖者的智眼和法身,因此能夠感知還在修學中的人所修習的法,以及已超越修學的人所成就的法。

1.8“How does one see dependent arising? On this point the Bhagavān said, ‘One who sees dependent arising as constant, without life force, devoid of life force, true, unmistaken, unborn, not arisen, uncreated, uncompounded, unobstructed, imperceptible, tranquil, fearless, incontrovertible, inexhaustible, and by nature never stilled, and who likewise sees the Dharma to also be constant, without life force, devoid of life force, true, unmistaken, unborn, not arisen, uncreated, uncompounded, unobstructed, imperceptible, tranquil, fearless, incontrovertible, inexhaustible, and never stilled, clearly understands the Dharma of the nobles ones, and by thus acquiring such right knowledge, sees the Buddha, the body of the unsurpassable Dharma.’

1.8「一個人如何觀見緣起呢?世尊在這個問題上說:『誰能觀見緣起為常住、無命、無生命、真實、無誤、無生、未起、無為、無為、無礙、不可感知、寂靜、無畏、無可爭議、無窮盡、本質上永不止息,並同樣觀見法也為常住、無命、無生命、真實、無誤、無生、未起、無為、無為、無礙、不可感知、寂靜、無畏、無可爭議、無窮盡、永不止息,就會清楚地理解聖者的法,並通過獲得如此的正見,看見佛陀、無上法的身體。』」

1.9“Why is it called dependent arising ? It is called dependent arising because it is causal and conditional, not non-causal and non-conditional. In this connection, the Bhagavān concisely taught the characteristics of dependent arising as follows: ‘Results come from their own specific conditions. Whether tathāgatas appear or not, this true nature of things will remain. It is the true nature; the constancy of Dharma; the immutability of Dharma, consistent with dependent arising, suchness, unmistaken suchness, unchanging suchness, actuality, and truth; unmistaken; and unerring.’

1.9「為什麼叫做緣起?之所以叫做緣起,是因為它具有因果性和條件性,而不是無因無條件的。在這個方面,世尊簡明地教導了緣起的特點,如下所述:『果報來自各自特定的條件。無論如來是否出現,事物的這種真實本性將會保持不變。它就是真實本性;法的恆常性;法的不變性,與緣起相符,如實、無謬的如實、不變的如實、事實,以及真理;無謬;並且毫無錯誤。』」

1.10“Moreover, dependent arising emerges from two principles. [F.117.b] From what two principles? From a causal relation and a conditional relation. Furthermore, it should be understood as twofold: outer and inner.

1.10「而且,緣起源於兩個原則。從哪兩個原則呢?從因果關係和條件關係。進一步說,應當理解為兩種:外部和內部。」

1.11“What is the causal relation in outer dependent arising? It is as follows. From a seed comes a sprout, from a sprout a leaf, from a leaf a stem, from a stem a pedicel, from a pedicel a pistil, from a pistil a flower, and from a flower comes a fruit. If there is no seed, the sprout cannot arise and so on, until finally, without the flower, the fruit cannot arise. If there is a seed, the sprout will form and so on, until finally, if there is a flower, then the fruit will form.

1.11「什麼是外在緣起的因果關係?情況如下。從種子產生芽,從芽產生葉,從葉產生莖,從莖產生花梗,從花梗產生花蕊,從花蕊產生花,從花產生果。如果沒有種子,芽就無法產生,以此類推,最後沒有花,果就無法產生。如果有種子,芽就會形成,以此類推,最後如果有花,果就會形成。」

1.12“In that process, the seed does not think, ‘I form the sprout.’ Nor does the sprout think, ‘I am formed by the seed.’ Likewise, the flower does not think, ‘I form the fruit.’ Nor does the fruit think, ‘I am formed by the flower.’ Yet, if there is a seed, the sprout will take form and arise, and so on, until finally, likewise, if there is a flower, the fruit will take form and arise. Thus is the causal relation in outer dependent arising to be seen.

1.12「在那個過程中,種子不認為『我形成了芽菜』。芽菜也不認為『我是由種子形成的』。同樣地,花朵不認為『我形成了果實』。果實也不認為『我是由花朵形成的』。然而,如果有種子,芽菜就會形成並生起,依此類推,最終同樣地,如果有花朵,果實就會形成並生起。這樣就是外部緣起中的因果關係應當如何理解的。」

1.13“So how is the conditional relation in outer dependent arising to be seen? As due to the coming together of six elements. As due to the coming together of what six elements? Namely, conditional dependent arising is to be seen as due to the coming together of the elements of earth, water, fire, wind, space, and season. The earth element functions as the support for the seed. The water element moistens the seed. The fire element ripens the seed. The wind element opens the seed. The space element performs the function of not obstructing the seed. And season transforms the seed. Without these conditions a sprout cannot form from a seed. [F.118.a] But when the outer element of earth is not deficient, and likewise water, fire, wind, space, and season are not deficient, then from the coming together of all these factors, a sprout forms as the seed is ceasing.

1.13「那麼,外部緣起中的條件關係應當如何看待呢?這是由於六界的聚合而產生的。由哪六界的聚合呢?也就是說,條件緣起應當被看作是由地界、水界、火界、風界、虛空界和季節的聚合而產生的。地界對種子起著支撐的作用。水界濕潤種子。火界使種子成熟。風界開啟種子。虛空界起著不阻礙種子的作用。季節則轉化種子。沒有這些條件,芽就不能從種子中形成。但當外部的地界不缺少,同樣水、火、風、虛空和季節也不缺少時,由於所有這些因素的聚合,當種子消逝時,芽就會形成。」

1.14“The earth element does not think, ‘I support the seed.’ Nor does the water element think, ‘I moisten the seed.’ Nor does the fire element think, ‘I ripen the seed.’ Nor does the wind element think, ‘I open the seed.’ Nor does the space element think, ‘I make sure the seed is not obstructed.’ Nor does the season think, ‘I transform the seed.’ Nor does the seed think, ‘I form the sprout.’ Nor does the sprout think, ‘I am formed by these conditions.’ Yet when these conditions are present and the seed is ceasing, the sprout forms. Likewise, when finally there is a flower, the fruit forms.

1.14「地界不認為『我支撐種子』,水界也不認為『我濕潤種子』,火界不認為『我成熟種子』,風界不認為『我開啟種子』,空界不認為『我使種子不被阻礙』,季節也不認為『我轉化種子』,種子不認為『我形成芽』,芽也不認為『我由這些條件形成』。然而當這些條件具備,種子滅去時,芽就形成了。同樣地,當最終有了花,果實就形成了。」

1.15“The sprout is not created by itself, not created by another, not created by both, not created by Īśvara, not transformed by time, not derived from prakṛti , and not born without any cause. Nevertheless, through the coming together of the elements of earth, water, fire, wind, space, and season, the sprout forms as the seed is ceasing.

1.15「芽菜不是自己造作而生,不是他人造作而生,不是自己和他人共同造作而生,不是由大自在天造作而生,不是由時間轉變而生,不是由自性衍生而生,也不是無因而生。然而,當地界、水界、火界、風界、虛空界和時節這些要素聚合在一起時,隨著種子的消滅,芽菜就會形成。」

“Thus is the conditional relation in outer dependent arising to be seen.

"因此,外緣起中的條件關係就是這樣來觀察的。

1.16“Here, outer dependent arising is to be seen in terms of five aspects. What five aspects? As not permanent, as not discontinuous, as not involving transmigration, as the production of a large result from a small cause, and as a continuity of similar type.

1.16「在此,應該看到外在的緣起具有五個方面。是哪五個方面呢?不是常恆,不是斷絕,不涉及輪迴,從小因產生大果,以及相同類型的相續。」

1.17“How is it not permanent? It is not permanent because the sprout and the seed are different. The sprout is not the seed. [F.118.b] The sprout does not come from the seed after it has ceased, nor does it come from the seed while it has not yet ceased. Rather, the sprout is born precisely as the seed ceases.

1.17"為什麼不是常住的?它不是常住的,因為幼芽和種子是不同的。幼芽不是種子。幼芽不是在種子已經滅盡之後才從種子產生的,也不是在種子尚未滅盡時從種子產生的。而是幼芽恰好在種子滅盡的時刻才產生。

1.18“How is it not discontinuous? It is not discontinuous because a sprout is not born from a seed that has already ceased, nor from a seed that has not yet ceased. Rather, like the beam of a scale tilting from up to down, a sprout is born precisely when the seed has ceased.

1.18「它怎樣不是斷裂的呢?它不是斷裂的,因為芽不是從已經滅盡的種子中生出,也不是從還沒有滅盡的種子中生出。反而,就像天平的橫樑從上傾到下一樣,芽恰好在種子滅盡的時刻生出。」

1.19“How does it not involve transmigration? It does not involve transmigration because the sprout and the seed are different; that which is the sprout is not the seed.

1.19「怎樣才是不涉及輪迴呢?不涉及輪迴是因為嫩芽和種子是不同的;嫩芽不是種子。」

1.20“How does it entail the producing of a large result from a small cause? A large fruit is produced from the planting of a small seed. Therefore, it entails the producing of a large result from a small cause.

1.20「它如何涉及以小因產生大果?從種植一粒小種子能產生大果實。因此,它涉及以小因產生大果。」

1.21“Lastly, fruit is produced precisely according to the type of seed planted. Therefore, it involves a continuity of similar type.

1.21「最後,果實完全按照所種植的種子類型而產生。因此,它涉及相似類型的連續性。」

“Thus is outer dependent arising to be seen in terms of five aspects.

「因此,外在的緣起應該從五個方面來理解。」

1.22“Similarly, inner dependent arising also arises from two principles. From what two principles? From a causal relation and a conditional relation.

1.22「同樣地,內緣起也是從兩個原則而產生。從哪兩個原則呢?從因果關係和條件關係。」

1.23“What, then, is the causal relation in inner dependent arising? It starts with ignorance causing formations and so on, until finally, birth causes aging and death. If ignorance does not arise, then formations do not manifest and so on, until finally, if birth does not arise, then aging and death do not manifest. Likewise, from the existence of ignorance, formations occur and so on, until finally, from the existence of birth, comes aging and death.

1.23「那麼,內部緣起的因果關係是什麼呢?它從無明導致行開始,一直到最後,生導致老死。如果無明不生起,那麼行就不會顯現,以此類推,一直到最後,如果生不生起,那麼老死就不會顯現。同樣地,從無明的存在,行就會發生,以此類推,一直到最後,從生的存在,就會產生老死。」

1.24“Ignorance does not think, ‘I produce formations.’ Nor do formations think, ‘We are produced by ignorance,’ and so on. Finally, birth does not think, ‘I produce aging and death.’ Nor do aging and death think, ‘I am produced by birth.’ Nevertheless, [F.119.a] formations take form and arise through the existence of ignorance and so on, until finally aging and death take form and arise through the existence of birth.

1.24「無明不會想『我產生行』,行也不會想『我們是由無明產生的』,等等。最後,生也不會想『我產生老死』,老死也不會想『我是由生產生的』。然而,由於無明的存在,行就形成並產生,等等,直到最後,由於生的存在,老死就形成並產生。」

“Thus is the causal relation in inner dependent arising to be seen.

「像這樣,應當這樣看待內在緣起中的因果關係。」

1.25“How is the conditional relation in inner dependent arising to be seen? As due to the coming together of six elements. As due to the coming together of what six elements? Namely, the conditional relation in inner dependent arising is to be seen as due to the coming together of the elements of earth, water, fire, wind, space, and consciousness.

1.25「如何來看內部緣起的條件關係呢?是由於六種元素的聚合而成。是由於哪六種元素的聚合呢?即內部緣起的條件關係是由於地、水、火、風、空間和識這六種元素的聚合而來的。」

1.26“Here, what is the earth element in inner dependent arising? That which assembles to form the solidity of the body is called the earth element. That which provides cohesion in the body is called the water element. That which digests whatever the body eats, drinks, chews, and tastes is called the fire element. That which performs the function of the body’s inhalation and exhalation is called the wind element. That which allows the body to have hollow spaces inside is called the space element. That which produces the sprouts of name and form like reeds in a sheaf‍—the combination of the five collections of consciousness, together with the defiled mental consciousness‍—is called the consciousness element. Without these conditions the body cannot be born. But when the inner earth element is not deficient, and likewise the elements of water, fire, wind, space, and consciousness are not deficient, then from the coming together of all these factors, the body forms.

1.26「在此緣起中,什麼是地界?將身體的堅實聚集成形的,稱為地界。在身體中提供粘聚的,稱為水界。消化身體所食、所飲、所嚼、所嚐的,稱為火界。執行身體呼吸進出功能的,稱為風界。使身體內部有無實空間的,稱為空界。產生名色之芽如蘆葦成束一樣的——五識身和染汙心識的結合——稱為識界。沒有這些條件,身體無法產生。但當內在的地界不缺乏,同樣地水界、火界、風界、空界和識界都不缺乏時,從這一切因素的結合,身體就形成了。」

1.27“In this process, the earth element does not think, ‘I provide the solidity of the body by assembling.’ Nor does the water element think, ‘I provide cohesion for the body.’ Nor does the fire element think, ‘I digest whatever the body eats, drinks, chews, or tastes.’ [F.119.b] Nor does the wind element think, ‘I perform the function of the body’s inhalation and exhalation.’ Nor does the space element think, ‘I create hollow spaces inside the body.’ Nor does the element of consciousness think, ‘I produce the name and form of the body.’ Nor does the body think, ‘I am produced by these conditions.’ Yet, when these conditions are present, the body is born.

1.27在這個過程中,地界沒有想著「我通過聚合來提供身體的堅實性」。水界也沒有想著「我為身體提供凝聚力」。火界也沒有想著「我消化身體所吃、所喝、所咀嚼、所嚐的東西」。風界也沒有想著「我執行身體的吸氣和呼氣功能」。空界也沒有想著「我在身體內部創造無實的空間」。識界也沒有想著「我產生身體的名色」。身體也沒有想著「我由這些條件產生」。然而,當這些條件存在時,身體就誕生了。

1.28“The earth element is not a self, not a being, not a life force, not a creature, not a human, not a person, not female, not male, not neuter, not me, not mine, and not anybody else’s.

1.28「地界不是我,不是有情,不是命,不是眾生,不是人,不是人格,不是女性,不是男性,不是第五性,不是我的,不是我所有的,也不是他人的。」

“Similarly, the water element, the fire element, the wind element, the space element, and the consciousness element are also not a self, not a being, not a life force, not a creature, not a human, not a person, not female, not male, not neuter, not me, not mine, and not anybody else’s.

「同樣地,水界、火界、風界、空界和識界也都不是我,不是有情,不是命,不是眾生,不是人,不是人格,不是女性,不是男性,不是第五性,不是我的,不是我所有的,也不是任何他人所有的。」

1.29“Here, what is ignorance ? That which perceives these same six elements to be unitary, whole, permanent, constant, eternal, pleasurable, a self, a being, a life force, a creature, a soul, a man, an individual, a human, a person, me, and mine, along with the many other such variations of misapprehension, is called ignorance . The presence of such ignorance brings desire, aversion, and delusion toward objects. Such desire, aversion, and delusion toward objects are the formations caused by ignorance. [F.120.a] That which distinguishes between individual objects is consciousness . The four aggregates for appropriation that emerge in conjunction with consciousness, [along with the aggregate of material form], are name and form . The faculties based on name and form are the six sense sources . The conjunction of the three factors is contact . The experience of contact is sensation . Attachment to sensation is craving . The intensification of craving is appropriation . Action that comes from appropriation and causes rebirth is becoming . The emergence of the aggregates from such a cause is birth . The maturation of the aggregates after birth is aging. The perishing of the decrepit aggregates is death. The inner torment of the deluded, attached, dying person is sorrow. The utterance that comes from sorrow is lamentation. The experience of discomfort associated with the collection of the five consciousnesses is suffering. The mental suffering accompanied by attention is despair. Moreover, any other subtle defilements of this kind are called anxiety.

1.29「這裡,什麼是無明?認為這六界是統一的、完整的、永恆的、常住的、永遠的、樂受的、我、有情、命、眾生、靈魂、男人、個體、人、人、我、我的,以及許多其他這樣的誤解變化,這叫無明。這樣的無明存在會引起對對象的欲望、厭惡和迷惑。這樣對對象的欲望、厭惡和迷惑是由無明造成的行。區分個別對象的是識。與識相應而生起的四取蘊,以及物質形色蘊,是名色。以名色為基礎的根是六入。三個因素的結合是觸。觸的體驗是受。對受的執著是愛。愛的增強是取。源於取並導致再生的行為是有。由這樣的因生起的蘊是生。生後蘊的成熟是老。衰弱的蘊的滅亡是死。被迷惑、執著、臨死的人的內心痛苦是愁。由愁而來的言語是悲。與五識聚合相關的不適的體驗是苦。伴隨注意的心理痛苦是憂。此外,任何其他這類微妙的煩惱都稱為惱。」

1.30“They are called ignorance in the sense of obscuring, formations in the sense of forming, consciousness in the sense of knowing, name and form in the sense of mutual support, the six sense sources in the sense of entryways, contact in the sense of contact, sensation in the sense of experience, craving in the sense of thirst, appropriation in the sense of appropriating, becoming in the sense of giving birth to repeated becoming, birth in the sense of the emergence of the aggregates, aging in the sense of the maturation of the aggregates, death in the sense of perishing, sorrow in the sense of grieving, lamentation in the sense of wailing, suffering in the sense of bodily torment, despair in the sense of mental torment, and anxiety in the sense of subtle defilement.

1.30「無明稱為覆蔽之義,行稱為造作之義,識稱為認知之義,名色稱為相互支持之義,六入稱為入口之義,觸稱為接觸之義,受稱為經歷之義,愛稱為渴望之義,取稱為攫取之義,有稱為生起重複輪迴之義,生稱為蘊的生起之義,老稱為蘊的成熟之義,死稱為消亡之義,愁稱為哀傷之義,悲稱為哭泣之義,苦稱為身體的折磨之義,憂稱為心理的折磨之義,惱稱為微細污垢之義。」

“Furthermore, not knowing reality, in the sense of not apprehending it and misapprehending it, is ignorance.

「而且,不知道實相,即不認識和誤解實相,就是無明。」

1.31“If such an ignorance is present, three types of formations develop: those that lead to meritorious states, those that lead to unmeritorious states, and those that lead to immovable states. This is what is meant by ‘ignorance is the condition for formations.’ [F.120.b]

1.31「如果存在這樣的無明,就會產生三種行:導向福業道的行、導向非福業道的行,以及導向不動業道的行。這就是『無明是行的條件』的含義。」

1.32“From formations that lead to meritorious states comes consciousness that leads to meritorious states. From formations that lead to unmeritorious states comes consciousness that leads to unmeritorious states. And from formations that lead to immovable states comes consciousness that leads to immovable states. This is what is meant by ‘formations are the conditions for consciousness.’

1.32「從導向福業道的行產生導向福業道的識。從導向非福業道的行產生導向非福業道的識。從導向不動業道的行產生導向不動業道的識。這就是『行是識的條件』的含義。」

1.33“The four immaterial aggregates‍—consciousness and those that arise together with it‍—as well as any form, is what is meant by ‘consciousness is the condition for name and form.’

1.33「四無色蘊──識以及與識一起生起的那些,加上任何色,這就是『識是名色的條件』的含義。」

1.34“Due to the development of name and form, the performance of actions through the entryways of the six sense sources occurs. This is what is meant by ‘name and form are the conditions for the six sense sources.’

1.34「因為名色的發展,通過六入的門徑而進行行動。這就是『名色是六入的條件』的意思。」

1.35“From the six sense sources arise the six collections of contact. This is what is meant by ‘the six sense sources are the condition for contact.’

1.35「從六入生起六觸集。這就是『六入是觸的條件』的意思。」

1.36“Sensations occur precisely according to the type of contact that occurs. This is what is meant by ‘contact is the condition for sensation.’

1.36「感受的生起正是根據所發生的觸的類型而定。這就是『觸是受的條件』的含義。」

1.37“Relishing those different kinds of sensations, taking delight in them, clinging to them, and having that clinging remain is what is meant by ‘sensation is the condition for craving.’

1.37「對那些不同種類的感受進行品嚐、從中取得歡樂、執著於它們,並且讓這種執著保持下去,這就是『受是愛的條件』的含義。」

1.38“From relishing, taking delight, clinging, and having that clinging remain comes an unwillingness to let go, with the repeated wish: ‘May I never part from these dear and delightful forms!’ This is what is meant by ‘craving is the condition for appropriation.’

1.38「從喜愛、取樂、執著,以及讓執著持續存在,就產生了不願放手的心態,反覆地想著:『願我永遠不要與這些親愛、令人快樂的形相分離!』這就是所謂『愛是取的條件』的意思。」

1.39“Such wishing gives rise to rebirth-producing actions by means of body, speech, and mind. This is what is meant by ‘appropriation is the condition for becoming.’

1.39「這樣的願望藉由身、語、意的行動而產生導致再生的業。這就是『取是有的條件』的意思。」

1.40“The formation of the five aggregates born from such actions is what is meant by ‘becoming is the condition for birth.’

1.40「由這樣的行所生成的五蘊的形成,就是所說的『有是老死的條件』。」

1.41“The maturation of the development of the aggregates formed from birth, and their disintegration, is what is meant by ‘birth is the condition for aging and death.’

1.41「從出生而形成的五蘊的成熟發展及其瓦解,這就是『生是老死的條件』的意思。」

1.42“Thus, this twelvefold dependent arising ‍—which comes from several different causes and from several different conditions, is neither permanent nor impermanent, [F.121.a] is neither compounded nor uncompounded, is not without any cause or condition, is not an experiencer, and is not something exhaustible, something destructible, or something that ceases‍—has proceeded from time immemorial, without interruption, like the flow of a river.

1.42「因此,這個十二緣起——它來自多種不同的因和多種不同的條件,既不是常住的也不是無常的,既不是有為的也不是無為的,不是沒有因緣的,不是一個體驗者,也不是某種可以耗盡、可以毀滅或可以停止的東西——自無始以來就不間斷地進行著,就像河流的流動一樣。」

1.43“This twelvefold dependent arising‍—which comes from several different causes and from several different conditions, is neither permanent nor impermanent, is neither compounded nor uncompounded, is not without any cause or condition, is not an experiencer, and is not something exhaustible, something destructible, or something that ceases‍—has indeed proceeded from time immemorial, without interruption, like the flow of a river. Nevertheless, there are four links that serve as the cause for assembling this twelvefold dependent arising. What four links? Namely, ignorance, craving, karma, and consciousness.

1.43「這個十二緣起——來自若干不同的因和若干不同的條件,既不是常住的也不是無常的,既不是有為的也不是無為的,不是沒有任何因或條件,不是一個體驗者,也不是什麼可以耗盡、可以毀滅或可以停止的東西——確實從時間的源頭起,就不間斷地進行著,如同河流的流動一樣。然而,有四個支在聚合這個十二緣起方面起著因的作用。哪四個支呢?即無明、愛、業和識。」

1.44“Consciousness functions as a cause by having the nature of a seed. Karma functions as a cause by having the nature of a field. Ignorance and craving function as causes by having the nature of afflictions.

1.44「識以種子的性質發揮因的作用。業以田地的性質發揮因的作用。無明和愛以煩惱的性質發揮因的作用。」

1.45“Karma and afflictions cause the seed of consciousness to grow. Here, karma functions as the field for the seed of consciousness. Craving moistens the seed of consciousness. Ignorance sows the seed of consciousness. Without these conditions, the seed of consciousness does not develop.

1.45「業與煩惱使識的種子生長。在這個過程中,業為識的種子提供田地。愛滋潤識的種子。無明播撒識的種子。沒有這些條件,識的種子就不會發展。」

1.46“In this process, karma does not think, ‘I function as the field for the seed of consciousness.’ Nor does craving think, ‘I moisten the seed of consciousness.’ Nor does ignorance think, ‘I sow the seed of consciousness.’ Nor does the seed of consciousness think, ‘I am produced by these conditions.’ Yet when the seed of consciousness grows, planted in the field of karma, moistened by the water of craving, and strewn with the manure of ignorance, [F.121.b] the sprout of name and form manifests within whichever mother’s womb one will take rebirth through.

1.46「在這個過程中,業不會思考『我作為識的種子之田地而運作』,愛也不會思考『我滋潤識的種子』,無明也不會思考『我播種識的種子』,識的種子也不會思考『我由這些條件所產生』。然而當識的種子生長時,植於業的田地中,由愛的水所滋潤,以無明的肥料所灑撒,名色的芽就在某母親的子宮中顯現,一個人將於此中重生。」

1.47“And this sprout of name and form is not created by itself, not created by another, not created by both, not created by Īśvara, not transformed by time, not derived from prakṛti , not dependent on a single factor, and not born without any cause. Nonetheless, from the combination of the union of the parents, the period of ovulation, and other conditions, the seed of consciousness, filled with appetite, produces the sprout of name and form within whichever mother’s womb one will take rebirth through. For although things are devoid of owner, devoid of ownership, ungraspable, space-like, and their nature is the mark of illusion, there is no deficiency of requisite causes and conditions.

1.47「名色之芽並非由自己產生,也不是由他人產生,不是由二者共同產生,不是由大自在天產生,不是由時間轉變而來,不是由自性產生,不是依賴單一因素,也不是無因而生。然而,從父母結合、排卵期以及其他條件的合和中,充滿貪欲的識之種子在母親的子宮內生出名色之芽,由此而進入輪迴。雖然事物沒有所有者,沒有所有權,無法掌握,如虛空一樣,其本質是幻相的標記,但是具備因緣條件毫無欠缺。」

1.48“For instance, the eye consciousness arises by way of five principles. What five principles? Namely, the eye consciousness arises based on the eye on which it depends, form, light, space, and the appropriate attention. Here, the eye functions as the basis for the eye consciousness. Form functions as the object of perception for the eye consciousness. Light functions as visibility. Space functions by not obstructing. Appropriate attention functions as mental reflection. Without these conditions, the eye consciousness cannot arise. But when the inner sense source , the eye, is not deficient, and likewise, when form, light, space, and appropriate attention are not deficient, then from the coming together of all these factors, the eye consciousness arises.

1.48「以眼識為例,眼識的生起需要五種因素。是哪五種因素呢?即眼識基於眼根而生起,還有色境、光、虛空和適當的注意力。在這裡,眼根作為眼識的依處。色境作為眼識的認識對象。光作為能見性。虛空通過不障礙而發揮作用。適當的注意力作為心的反思。沒有這些條件,眼識就無法生起。但是當內處眼根圓滿具足,同樣地,當色境、光、虛空和適當的注意力也都圓滿具足時,從這一切因素的聚合,眼識就生起了。」

1.49“The eye does not think, ‘I serve as the basis for the eye consciousness.’ Nor does form think, ‘I serve as the object of perception for the eye consciousness.’ Nor does light think, ‘I function as the visibility for the eye consciousness.’ Nor does space think, ‘I do not obstruct the eye consciousness.’ Nor does appropriate attention think, [F.122.a] ‘I provide mental reflection for the eye consciousness.’ Nor does the eye consciousness think, ‘I am produced by these conditions.’ Yet, the eye consciousness is born from the presence of these conditions. Similarly, a corresponding analysis should be applied to the rest of the faculties.

1.49「眼睛不會想『我充當眼識的依處』。名色也不會想『我充當眼識的所緣境』。光也不會想『我充當眼識的照明』。空間也不會想『我不阻礙眼識』。正念也不會想『我提供眼識的心理反思』。眼識也不會想『我由這些條件產生』。然而,當這些條件具足時,眼識就產生了。同樣地,應該對其餘的根進行相應的分析。」

1.50“Here, there is nothing whatsoever that transmigrates from this existence to the next. And yet, because there is no deficiency of requisite causes and conditions, the result of karma nonetheless manifests. It is like the appearance of the reflection of a face on the surface of a well-polished mirror. The face has not shifted onto the surface of the mirror, but because there is no deficiency of requisite causes and conditions, the face nonetheless appears there.

1.50「在這裡,沒有任何東西從此一存在狀態遷移到下一個存在狀態。然而,因為具備的因緣條件沒有缺陷,業的結果仍然會顯現。這就像一張臉在擦得光亮的鏡面上呈現出倒影一樣。臉並沒有移到鏡面上,但因為具備的因緣條件沒有缺陷,那張臉仍然會在鏡面上顯現。」

1.51“Similarly, there is nobody at all who transmigrates from here after death and is born elsewhere. And yet, because there is no deficiency of requisite causes and conditions, the result of karma nonetheless manifests. It is like how the orb of the moon travels at a distance of forty-two thousand yojanas above earth, and yet its reflection nonetheless appears in small vessels filled with water. It is not that the moon moves from its position and enters the small vessels filled with water. Yet, because there is no deficiency of requisite causes and conditions, the orb of the moon nonetheless appears there.

1.51「同樣地,根本沒有任何人在此死後轉生到別處。然而,因為具備了必要的因緣條件而沒有缺乏,業的果報仍然會顯現。就像月球距離地面四萬二千由旬那麼遠,可是它的倒影仍然能在盛滿水的小容器裡顯現出來。月球並不是從它的位置移動過去進入那些盛滿水的小容器。然而,因為具備了必要的因緣條件而沒有缺乏,月球的圓形影像仍然會在那裡顯現。」

1.52“Likewise, that there is nobody at all who transmigrates from here after death and is born elsewhere, and yet, because there is no deficiency of requisite causes and conditions, the result of karma nonetheless manifests, is like how a fire ignites from the assemblage of its requisite causes and conditions, and not when deficient of its requisite causes and conditions.

1.52「同樣地,雖然沒有任何人從這裡死後轉生到其他地方,但因為具足了必要的因緣條件,業的結果仍然會顯現,就像火從聚合的必要因緣條件而點燃,而不是在因緣條件不足時點燃一樣。」

1.53“In the same way, although things are devoid of owner, devoid of ownership, ungraspable, space-like, and their nature is the mark of illusion, because there is no deficiency of requisite causes and conditions, the seed of consciousness born of karma and afflictions will nonetheless produce the sprout of name and form within whichever mother’s womb one will take rebirth through.

1.53「同樣地,雖然諸法無主人、無所有權、無法執取、如虛空一般,其本質具有幻相的特徵,但因為沒有缺少必要的原因和條件,由業和煩惱所生的識種子仍然會在某個母親的子宮中生出名色的幼芽,使得眾生得以透過此而轉生。」

“Thus is the conditional relation in inner dependent arising to be seen.

「如是,內在緣起的條件關係應當如此觀看。」

1.54“Here, inner dependent arising is to be seen in terms of five aspects. What five aspects? [F.122.b] As not permanent, as not discontinuous, as not involving transmigration, as the production of a large result from a small cause, and as a continuity of similar type.

1.54「此處,內在的緣起要從五個方面來看。是哪五個方面呢?作為非常恆,作為非斷絕,作為不涉及輪迴,作為由小因產生大果,以及作為相似類型的相續。

1.55“How is it not permanent? It is not permanent because the final aggregates at death are one thing and those at birth are another; that is, the final aggregates at death are not the ones at birth. And yet, only when the final aggregates at death cease do the aggregates at birth arise.

1.55「為什麼不是常住的?不是常住的是因為臨終時的蘊和出生時的蘊是兩回事;也就是說,臨終時的蘊不是出生時的蘊。然而,只有當臨終時的蘊滅盡時,出生時的蘊才會生起。」

1.56“How is it not discontinuous? It is not discontinuous because the aggregates at birth do not arise from the final aggregates at death either when they have already ceased, or when they have not yet ceased. Like the beam of a scale tilting from up to down, the aggregates at birth arise precisely when the final aggregates at death have ceased.

1.56「它如何不是間斷的?它不是間斷的,因為生時的蘊既不是在死時的最終蘊已經滅盡時才生起,也不是在死時的最終蘊還未滅盡時才生起。就像天平的橫樑從上傾向下,生時的蘊恰好在死時的最終蘊已經滅盡時生起。」

1.57“How does it not involve transmigration? It does not involve transmigration because beings from different classes of existence bring about their rebirth in a common form of birth.

1.57「那麼,為什麼說它不涉及輪迴呢?不涉及輪迴是因為來自不同生命類別的有情,在共同的生命形式中產生他們的再生。」

1.58“How does it entail the production of a large result from a small cause? The ripening of a large result is experienced from having performed a minor action. Thus, it entails the production of a large result from a small cause.

1.58「怎樣才是由小因產生大果呢?從執行微小的業行而體驗到大果的成熟。因此,它就產生了由小因產生大果的情形。」

“It involves a continuity of similar type because the ripening of an action is experienced precisely according to the action performed.

「它涉及相似類型的延續性,因為業的成熟結果完全按照所造作的業而體驗。」

1.59“Venerable Śāriputra, whoever sees with perfect wisdom this dependent arising, perfectly taught by the Bhagavān, as it actually is‍—as always and forever without life force, devoid of life force, true, unmistaken, unborn, not arisen, uncreated, uncompounded, unobstructed, imperceptible, tranquil, fearless, incontrovertible, inexhaustible, and by nature never stilled‍—whoever fully and truly sees it as unreal, vain, hollow, unsubstantial, as a sickness, [F.123.a] a boil, a thorn, as miserable, impermanent, painful, empty, and self-less, such a person does not reflect on the past thinking, ‘Did I exist in the past, or not? What was I in the past? How was I in the past?’ Nor does such a person reflect on the future thinking, ‘Will I exist in the future, or not? What will I be in the future? How will I be in the future?’ Nor does such a person reflect on the present thinking, ‘What is this? How is this? Being what, what will we become? Where does this being come from? Where will it go when transmigrating from here at death?’

1.59「尊者舍利弗,無論誰以圓滿的智慧看清世尊所完美教導的緣起,如其本然——始終永恆無命、缺乏命、真實、無誤、無生、未曾出現、無為、無為、無障礙、不可感知、寂靜、無懼、無可辨駁、無窮盡,且本性上從未停息——無論誰完全真實地將其視為虛幻、虛妄、無實、無體、如同疾病、膿瘡、刺棘、痛苦、無常、苦、空、無我,這樣的人不會思惟過去而想著:『我過去是否存在,或者不存在?我過去是什麼?我過去怎樣?』也不會思惟未來而想著:『我未來是否存在,或者不存在?我未來將是什麼?我未來怎樣?』也不會思惟現在而想著:『這是什麼?這怎樣?是什麼的話將會怎樣?這個有情從何而來?在此死亡而輪迴時,將去往何處?』」

1.60“Whichever dogmas mendicants and brahmins hold throughout the world, whether they involve belief in a self, belief in a being, belief in a life force, belief in a person, or belief in ceremonies and festivities, such dogmas, prone to agitation and dullness, are all abandoned at that time. Fully understood as false, these dogmas are severed at the root and wither like the head of a palm tree, never to arise or cease in the future.

1.60「沙門與婆羅門在世間所持的任何教義,無論是相信有我、相信有有情、相信有命、相信有人,或是相信儀式與慶典,所有這些教義都容易受到掉舉和昏沉的困擾,在這時都被捨棄了。當這些教義被充分理解為虛假時,就被連根斷除,如同棕櫚樹的頭部一樣枯萎,將來不再生起或消滅。」

1.61“Venerable Śāriputra, whoever is endowed with such acceptance of the Dharma and thus perfectly understands dependent arising is prophesied for unexcelled, perfect, and complete awakening by the Tathāgata, the Arhat, the perfectly and completely awakened one, the one with perfect knowledge and conduct, the Sugata, the knower of the world, the incomparable charioteer of those who need taming, the teacher of gods and humans, the Bhagavān, the Buddha, in this way: ‘Such a person will become a perfect and complete buddha!’ ”

1.61「尊敬的舍利弗,凡是具備這樣的法忍,因而圓滿理解緣起的人,都會得到如來、阿羅漢、正等覺者、明行足、善逝、世間解、調御丈夫、天人師、世尊、佛陀的授記,成就無上正等正覺。世尊以此方式授記:『這樣的人將會成為圓滿的正等覺者!』」

1.62After the bodhisattva mahāsattva Maitreya had thus spoken, venerable Śāriputra, together with the world of gods, humans, asuras, and gandharvas, [F.123.b] rejoiced and praised what the bodhisattva mahāsattva Maitreya had taught.

1.62菩薩摩訶薩彌勒說完這些話後,尊者舍利弗與天、人、阿修羅、乾闥婆的世界一起歡喜,並讚歎菩薩摩訶薩彌勒所教授的法義。

1.63This concludes the noble Mahāyāna sūtra, “The Rice Seedling.”

1.63(結尾)