Introduction

i.1The Great Rumble is a short Mahāyāna sūtra that details the benefits to be derived from the construction and worship of stūpas and statues of the buddhas. The sūtra begins in Śrāvastī where Ānanda is on an alms round and notices an immaculate palace. He wonders whether it would be more meritorious to offer such an enormous palace to the monastic community or to enshrine buddha relics within tiny stūpas and create miniature statues of the buddhas. He poses this question to the Buddha, who responds that the latter would be of greater merit due to the immeasurable qualities of the buddhas. The Buddha’s answer asserts the superiority of buddhas over stream enterers, once-returners, non-returners, and arhats‍—those who have attained the four results of the śrāvaka path. It also emphasizes the benefits to be gained generally from the creation and worship of stūpas.

i.1《大動》是一部短篇大乘經典,詳述了興建和供養塔與佛像所能獲得的功德。經典的開場在舍衛城,阿難在托缽時發現了一座莊嚴華美的宮殿。他思惟供養這樣的巨大宮殿給僧伽是否更有功德,還是將佛舍利安置在小塔中並製作佛的迷你塑像更有功德。他向佛陀提出了這個問題,佛陀回答說後者因為佛的不可思議功德而具有更大的功德。佛陀的答覆證明了佛相比於須陀洹、斯陀含、阿那含和阿羅漢——那些已證得聲聞道四果的人——的殊勝性。經典也強調了興建和供養塔所能普遍獲得的利益。

i.2In his reply, the Buddha proposes scenarios in which greater and greater gifts to the saṅgha can be made, yet the answer remains the same‍—enshrining relics in stūpas or creating statues of the buddhas will always be more meritorious. The repetitiveness here is characteristic of the sūtra literature which has its origins in the oral tradition. When the sūtras were committed to writing, the South Asian scribes deliberately omitted repetitive material and marked elided sections with the phrase iti yāvad … iti peyālam, a scribal insertion indicating passages that have already been given in full previously in the text, and which are understood to be repeated in full each time the iti peyālam was inserted. This technique served as a means for conserving scribal resources such as palm leaves, ink, and other media. In the Tibetan translation, the elided section is marked with the first and last words of the passage, framed with the phrases ces/zhes bya nas … ces/zhes bya ba’i bar du, “from (phrase X) up to (phrase Y).” That convention has been followed in this English translation, where such passages have been marked with ellipses.

i.2在他的回答中,佛陀提出了許多情景,其中對僧伽的供養越來越大,但答案始終如一——在塔中供奉舍利或塑造佛像總是最有福報的。這種重複性是源於口頭傳統的經文文獻的特點。當經文被記錄成文字時,南亞的抄寫員刻意省略了重複的內容,並用「如是乃至…如是謂也」這樣的短語標記省略的部分,這是一種抄寫員的標記方式,表示文本中已經完整呈現過的段落,每次插入「如是謂也」時都應理解為完整重複。這種技巧是為了節省棕櫚葉、墨水和其他抄寫媒介等資源。在藏文翻譯中,省略部分用段落的首尾詞語標記,用「從(短語X)直到(短語Y)」的短語框架「ཅེས/ཞེས་བྱ་ནས…ཅེས/ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུ」來表示。這一慣例也被沿用在本英文翻譯中,這些段落用省略號標記。

i.3The language of grand scales used throughout the sūtra serves to express the inexpressible qualities of the buddhas and to calculate the incalculable amount of merit gained from venerating them. This is made concrete when the Buddha tells the story of Ajātaśatru, who became the king of Magadha by murdering his father, the king Bimbisāra. He was also involved in creating a schism in the saṅgha and plotting to kill the Buddha with Devadatta, the Buddha’s cousin, who is depicted in Buddhist literature as envious of the Buddha and his teachings. Though Ajātaśatru later reformed to become a devout disciple of the Buddha, this sūtra notes that he was to be briefly reborn in the hells, since patricide is one of the five misdeeds of immediate retribution. Ajātaśatru would nevertheless be freed from this state, and he was prophesied by the Buddha to become a pratyekabuddha by the name of Vijayasena. Again, the sūtra implies that Ajātaśatru’s worshiping of the Buddha and his immeasurable qualities in the form of relics lightens his otherwise weighty negative karma.

i.3這部經典中所使用的宏大規模的語言,是為了表達佛陀無法言說的品質,以及計算出從恭敬佛陀所獲得的不可計量的功德。當佛陀講述阿闍世王的故事時,這一點得到了具體體現。阿闍世王通過謀殺父親——國王頻毘娑羅——而成為摩竭陀的國王。他還曾參與在僧伽中製造分裂,並與佛陀的堂弟提婆達多一起策劃殺害佛陀。在佛教文獻中,提婆達多被描繪為對佛陀及其教法充滿嫉妒。雖然阿闍世王後來改過自新,成為佛陀虔誠的弟子,但這部經典指出,他曾短暫地投生到地獄中,因為弒父是五無間業之一。不過,阿闍世王最終將從這種狀態中解脫,佛陀預言他將成為名叫勝軍的辟支佛。同樣地,這部經典暗示阿闍世王對佛陀及其不可計量的品質以舍利的形式進行恭敬和禮拜,減輕了他原本沉重的負業。

i.4The title of the sūtra appears to be derived from a moment at the close of the discourse, when the ground shakes in six different ways as a testament to the power of the Buddha’s teaching. At that point Ānanda asks how the sūtra should be remembered, and the Buddha replies that it can be titled either The Drum of Amṛta or The Great Rumble, titles that seem to reflect the sound of the earth quaking.

i.4這部經典的標題似乎源自於論述末尾的一個時刻,當時大地以六種方式震動,以此證明佛陀教法的力量。在那時,阿難問起應該如何記念這部經典,佛陀回答說可以將其稱為《甘露鼓》或《大動》,這兩個標題似乎都反映了大地震動的聲音。

i.5The Great Rumble survives only in Tibetan translation; there are no extant Sanskrit witnesses, nor was it translated into Chinese. The translation presented here is based on the version preserved in the Degé Kangyur, which was supplemented with reference to variant readings in the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and Stok Palace Kangyurs. The Great Rumble is listed in the Phangthangma and Denkarma catalogues, the two extant scriptural catalogs from the Imperial Period (629–841 ᴄᴇ). The Tibetan translation of the sūtra can thus be dated roughly to the early ninth century, the period when the Denkarma catalog was compiled. The colophon notes that the sūtra was initially translated by the Tibetan monk Gewa Pal (dge ba dpal), with the assistance of the Indian preceptor Viśuddhasiṃha, before then being finalized by the Indian preceptor Vidyākarasiṃha and the Tibetan monk and senior translator Devacandra. All four of these translators were active in the early ninth century.

i.5《大動》現存只有藏文譯本;沒有梵文原本流傳下來,也沒有被譯成中文。本翻譯基於德格版《甘珠爾》中保存的版本,並參考了《對勘版》(dpe bsdur ma)和斯托克宮版《甘珠爾》中的異文。《大動》被列在《方塘瑪》和《敦喀瑪》兩份現存的帝國時期(西元629-841年)佛經目錄中。因此,該經的藏文譯本大約可追溯到九世紀初期,也就是《敦喀瑪》目錄編纂的時代。本經的跋文記載,該經最初由藏族僧人蓋瓦帕爾(dge ba dpal)翻譯,並由印度鑑定師毘舍底辛哈協助,隨後由印度鑑定師毘地迦羅辛哈和藏族僧人、資深翻譯家德瓦貢德拉最終校定。這四位翻譯者都活躍於九世紀初期。