Introduction

i.1The City Beggar Woman is a short Mahāyāna sūtra that tells of a poor woman in Śrāvastī who lights an oil lamp in veneration of the Buddha Śākyamuni, makes a vow to become a buddha in the future, and then receives a prophecy of her future buddhahood from the Buddha. As Peter Skilling notes in the introduction to his translation of this sūtra, there are at least two other iterations of this story found elsewhere in the Tibetan Kangyur. One is in The Chapter on Medicines in the Vinayavastu of the Mūlasarvāstivāda Vinaya, and the other is chapter 37 of The Sūtra of the Wise and the Foolish . The version in the Tibetan Vinaya also has a close parallel preserved in Sanskrit in the Divyāvadāna. Skilling also notes that the story was among those selected for illustration in Ming dynasty woodcuts of events from the Buddha’s life and in other Chinese artworks.

i.1《城市乞丐女》是一部短篇大乘經,講述了舍衛城一位貧窮婦女點燃油燈來尊敬釋迦牟尼佛,發願在未來成佛,之後從佛那裡獲得未來成佛預言的故事。正如彼得·斯基林在他的這部經的翻譯導言中所指出的,藏文甘珠爾中至少還有兩個其他版本的這個故事。一個在根本說一切有部律的律事部分的《藥品章》中,另一個是《賢愚經》的第37章。藏文律中的版本在梵文《法句譬喻經》中也有一個接近的平行版本。斯基林還指出,這個故事被選中用於明代木刻版畫和其他中國藝術作品中佛陀生平事蹟的插圖。

i.2The different versions of the story all tell of a pauper woman who is “dependent on the city for her livelihood” (Skt. nagarāvalambikā). In all versions, this woman lights an oil lamp at Prince Jeta’s Grove that cannot be extinguished due to her great determination of mind in vowing to become a buddha. While sharing this basic plot and some other narrative details, such as a disciple trying to douse the lamp with the edge of his robe, the different versions diverge in various ways. For instance, in the Vinaya and Divyāvadāna versions, it is Ānanda who tries to extinguish the lamp, while in this sūtra, and the version found in The Sūtra of the Wise and the Foolish, it is Maudgalyāyana.

i.2這個故事的不同版本都講述了一位貧窮婦女的故事,她是「依城而生」(梵文:nagarāvalambikā)。在所有版本中,這位婦女在祇樹給孤獨園點燃了一盞油燈,由於她發願成佛的堅定心念,這盞燈無法被熄滅。雖然不同版本共享這個基本情節和一些其他敘事細節,例如一位弟子試圖用袍子邊緣熄滅油燈,但不同版本在各種方面有所不同。例如,在律藏和《法句譬喻經》版本中,試圖熄滅油燈的是阿難,而在本經以及《賢愚經》中出現的版本中,試圖熄滅油燈的是目犍連。

i.3The framing of the story is also diverse across the different iterations. While the Vinaya and Divyāvadāna versions present it as the last of several episodes in a series, in The Sūtra of the Wise and the Foolish it is followed by a past life story. The patterns of convergence and divergence between the different iterations, in these and other ways, are therefore somewhat complicated.

i.3這個故事的框架結構在不同的版本中也各有不同。雖然律部和《法句譬喻經》版本將其呈現為一系列故事中的最後一則,但在《賢愚經》中它後面跟著一個前世故事。因此,不同版本之間在這些方面以及其他方面的聚合和分化的模式就變得相當複雜。

i.4Here the story is presented as a standalone Mahāyāna sūtra in which (like the Vinaya and Divyāvadāna versions) the beggar woman’s humble but sincere offering is contrasted with the extravagant and ostentatious offerings of King Prasenajit.

i.4在這裡,故事被呈現為一部獨立的大乘經典,其中乞丐女人謙卑但真誠的供養(如律藏和法句譬喻經版本中一樣)與波斯匿王奢華炫耀的供養形成對比。

i.5The standalone sūtra does not appear to have been translated into Chinese, and no extant Sanskrit for it has been identified. It was translated into Tibetan during the height of the Tibetan imperial patronage of Buddhism (snga dar) in the late eighth or early ninth century and is listed in both the Denkarma and Phangthangma imperial catalogs. Its colophon states that it was translated by Jñānagarbha and Lui Wangpo, and edited by Vidyākarasiṃha and Devacandra, all of whom were active in Tibet in the early ninth century. It is one of four texts in the Kangyur credited to this particular translation and editorial team, the other three all being dhāraṇī texts (Toh 545/892, Toh 546/893, and Toh 718/1037).

i.5這部獨立的經典沒有被譯成漢文的記錄,目前也沒有發現存世的梵文本。它在藏傳佛教的鼎盛時期(前弘期)即八世紀末或九世紀初被譯成藏文,並被列入丹噶瑪和芳唐瑪兩部皇帝敕編目錄中。其後記記載,該經由智藏和綠旺波翻譯,由寶賢和月賢校訂,這些譯者和校訂者都在九世紀初活躍於西藏。這是甘珠爾中由該翻譯和校訂團隊負責的四部經典之一,其他三部都是陀羅尼經文(Toh 545/892、Toh 546/893和Toh 718/1037)。

i.6This English translation was made from the Tibetan as found in the Degé Kangyur, with reference to the variant readings recorded in the Comparative Edition (dpe bsdur ma), and the Stok Palace Kangyur. Peter Skilling’s English translation was also consulted.

i.6本英文翻譯是根據德格版甘珠爾中的藏文原文翻譯而成,並參考了對勘本和斯托克宮甘珠爾中記載的異文版本。同時也參考了彼得·斯基林的英文翻譯。