Introduction
i.1The Seal of Dharma is set in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, outside of Śrāvastī, where the Buddha is teaching a large audience of monks and bodhisattvas. The teaching unfolds as the Buddha replies to a series of questions posed by two prominent monks, Śāriputra and Subhūti. Śāriputra, renowned for his pure observance of monastic discipline, first asks how monastic ordination can be said to have the qualities of being noble and supramundane. After the Buddha replies to Śāriputra, Subhūti asks Śāriputra to explain the Buddha’s instructions. Śāriputra then explains that the Buddha’s paradoxical response—in which he states that only those who do not transcend the qualities of ordinary beings and do not attain the uncontaminated qualities have truly renounced the world—is a teaching on the Great Vehicle doctrine of emptiness. When Śāriputra finishes his explanation, the Buddha grants his approval and tells Śāriputra that this teaching constitutes a “seal” (phyag rgya, mudrā) that one may use to challenge beings who are overcome by pride that is driven by their conventional understanding of renunciation and ordination.
i.1《聖法印契經》的故事發生在舍衛城外的祇樹給孤獨園,佛陀在那裡向由比丘和菩薩組成的大眾講法。教法的展開過程是佛陀逐一回答兩位德高望重的比丘——舍利弗和須菩提提出的問題。以持戒清淨著稱的舍利弗首先問道,怎樣才能說出家受戒具有高尚和出世間的特質。佛陀回答了舍利弗之後,須菩提請舍利弗解釋佛陀的開示。舍利弗隨即解釋說,佛陀這個看似矛盾的回答——其中他說唯有那些不超越凡夫特質、不成就無漏功德的人才是真正的出家人——乃是關於大乘空性法門的教法。舍利弗完成他的解釋後,佛陀表示認可,並告訴舍利弗這個教法構成一個「印契」,可用來調伏那些被傳統的出家受戒觀念所產生的傲慢所克服的眾生。
i.2Seven hundred monks attain liberation after hearing this teaching, but the controversy over its approach to renunciation and ordination leads a group of one hundred advanced monks to stand up and leave, while an even smaller group of five monks completely reject this teaching and fall into the hell realms. The Buddha takes this opportunity to point out that this understanding of “going forth” (rab tu byung ba, pravrajita) may be considered something that the entire world finds disagreeable, but it is nevertheless true. He explains that since ordinary, worldly beings are ultimately nonexistent, one should not object to this teaching simply because the entire world finds it unacceptable. The doctrine of emptiness is thus applied to the “realm of beings” (sems can gyi khams, sattvadhātu) in exactly the same way that it is applied to the “realm of phenomena” (chos kyi dbyings, dharmadhātu) to discourage any tendency toward rejecting the doctrine of emptiness simply because it does not accord with the way things appear for ordinary beings.
i.2七百位比丘在聽聞此教法後得到解脫,但針對其出家和受戒方式的爭議導致一百位進階的比丘站起來離開,甚至有五位比丘完全拒絕此教法並墮入地獄。世尊趁此機會指出,這種對「出家」的理解可能被整個世界所不滿,但它仍然是真實的。他解釋說,由於普通的世間眾生從究竟上是不存在的,我們不應該僅僅因為整個世界對此教法不能接受就拒絕它。空性教義以完全相同的方式應用於「眾生界」,就如同應用於「法界」一樣,以此消除任何因為空性教義與普通眾生的現象認知不符就拒絕該教義的傾向。
i.3To the best of our knowledge, a Sanskrit version of the sūtra is no longer extant, and it was never translated into Chinese. It is thus difficult to determine much about the history of this scripture in India and East Asia, or to evaluate its importance in Indian Buddhist traditions. The only witnesses we have of this sūtra today are the Tibetan translations that were included in the Tibetan Kangyurs.
i.3據我們目前所知,這部經的梵文版本已經不復存在,也從未被譯成漢語。因此,很難確定這部經在印度和東亞的歷史,或評估它在印度佛教傳統中的重要性。今天我們僅有的這部經的見證,是被收錄在藏文大藏經中的藏文譯本。
i.4The colophon to the Tibetan translation mentions that it was produced by the translators Lui Wangpo and Lhai Dawa, both of whom lived during the early ninth century ᴄᴇ. This dating is also supported by the text’s inclusion in the early ninth-century Denkarma (ldan dkar ma) inventory of translations into Tibetan. In addition to his work as a translator, Lui Wangpo was also among the first seven monks to be ordained in Tibet. We do not have much personal information regarding Lhai Dawa, but we do know he was a prolific translator who contributed to at least fourteen translations that were subsequently included in the Kangyur, including the Tibetan translation of one of the shorter versions of the Mahāparinirvāṇasūtra (Toh 120) from the Sanskrit.
i.4藏文翻譯的跋文提到,這部經文由兩位譯者魯意旺波和來大瓦翻譯,他們都生活在公元九世紀初期。這個年代判定也得到了該經文被收錄在九世紀初期的丹噶目錄(藏文譯文清單)中這一事實的支持。除了他的翻譯工作外,魯意旺波還是在西藏受戒的最初七位比丘之一。我們對來大瓦的個人信息了解不多,但我們知道他是一位高產的譯者,至少參與了十四部翻譯工作,這些翻譯後來都被收錄在大藏經中,其中包括從梵文翻譯的《大般涅槃經》較短版本之一(Toh 120)的藏文翻譯。
i.5The translation presented here is based primarily on the Tibetan Degé edition, but the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript editions were consulted in the case of problematic readings.
i.5本譯本主要根據德格版藏文大藏經而譯,在出現有問題的文字時,也參考了對比版和斯托克宮殿寫本版本。