Introduction
i.1According to tradition, Maitreya is a bodhisattva said to be currently abiding in the Heaven of Joy (Skt. Tuṣita), whence he is prophesied to return to our continent of Jambudvīpa as the next buddha of this Fortunate Eon (Skt. bhadrakalpa). Maitreya was the first bodhisattva to inspire a devoted following in India, anticipating the later development of other bodhisattva cults, such as those of the bodhisattvas Avalokiteśvara and Mañjuśrī. The cult of Maitreya flourished in India as early as the first centuries of the Common Era, but the figure of Maitreya became especially popular in Central and East Asia, starting in the fourth century ᴄᴇ. Moreover, in his role as the future buddha, Maitreya has continued to play an important role in practically all forms of Mahāyāna Buddhism up to the present.
i.1根據傳統,彌勒菩薩據說目前住在兜率天,將來他會預言回到我們的閻浮提大陸,作為本賢劫的下一位佛陀。彌勒菩薩是第一位在印度激發了虔誠追隨者的菩薩,預示著後來其他菩薩信仰的發展,例如觀世音菩薩和文殊菩薩的信仰。彌勒信仰在印度從公元前幾個世紀就已經興盛,但彌勒這個形象在中亞和東亞特別受歡迎,始於公元四世紀。此外,彌勒作為未來佛的角色,在幾乎所有形式的大乘佛教中一直發揮著重要作用,直到今天。
i.2The sūtra translated here, Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, is part of this larger tradition. It is one of the many sūtras in the Kangyur to have been translated into Tibetan from Chinese. This is immediately clear from the original title of the text, which is transcribed from Chinese rather than Sanskrit, and from the colophon, which indicates that the translation was produced based on a Chinese manuscript. The Tibetan translation corresponds to a sūtra in the Chinese canon titled (Fo shuo guan mile pusa shang sheng doushuaitian jing 佛說觀彌勒菩薩上生兜率天經, Taishō 452). Of the six sūtras in the Chinese canon that center on Maitreya (Taishō 452–57), this is the only one to focus on his “ascendant” rebirth in the Heaven of Joy, whereas the others are primarily concerned with his future descent to be reborn in Jambudvīpa.
i.2本次翻譯的經文《彌勒菩薩兜率天受生經》是這一更大傳統的一部分。它是藏文大藏經中眾多從漢文翻譯而來的經文之一。從文本的原始標題可以立即看出這一點,該標題是從漢文而非梵文轉錄的,而且從譯者的跋文可以看出,翻譯是根據漢文手稿製作的。藏文譯本對應於漢文大藏經中題為《佛說觀彌勒菩薩上生兜率天經》(大正藏452)的一部經文。在漢文大藏經中以彌勒為中心的六部經文(大正藏452-457)中,這是唯一一部專注於他「上生」兜率天的經文,而其他經文主要關注他未來降臨再生於閻浮提。
i.3Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy is also sometimes classified as one of six so-called visualization sūtras in the Chinese canon, all of which are thought to have been compiled around the first half of the fifth century ᴄᴇ (Yamabe 1999, 40–46; Quinter 2013). These six sūtras receive that label from the term “visualization” (觀, guan, sometimes also translated as “contemplation” or “meditation”), which appears at the beginning of each of their titles. This raises the question of just what visualization means in this context and how it functions specifically within each of these six texts. Several of these sūtras, including Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy, lack detailed visualization instructions, leading some scholars to question whether they were in fact ever intended for visualization practices, or simply emerged within a general milieu of Maitreya worship and contemplation.
i.3《彌勒菩薩兜率天受生經》有時也被歸類為漢文大藏經中所謂的六部觀想經之一,這六部經都被認為是在西元五世紀上半葉左右編纂的。這六部經之所以被稱為「觀想經」,是因為「觀」這個詞出現在它們各自標題的開頭。這引發了一個問題,即在這個語境中「觀」的含義是什麼,以及它在這六部經典中各自的功能如何。包括《彌勒菩薩兜率天受生經》在內的幾部經典缺乏詳細的觀想指導,這導致一些學者質疑它們是否真的曾經被用於觀想實踐,或者它們只是在彌勒信仰和念誦的大環境中應運而生的。
i.4As for the origins of these six visualization sūtras, although traditionally understood as translations of Sanskrit texts, there are today no extant Sanskrit sources, and there is also no mention of them in Indian literature in general or in the travelogues of the Chinese monks Faxian (337–ca. 422 ᴄᴇ) and Xuanzang (ca. 602–64 ᴄᴇ) documenting their visits to India. Moreover, the terminology used in these six sūtras is similar to that of indigenous Chinese meditation manuals composed around the same time. Such things suggest that these texts might not have been composed in India. Instead, there appears to be a growing consensus that they were first compiled in Central Asia, specifically in the Turfan region, around the first half of the fifth century ᴄᴇ (Quinter 2013). According to the colophon of the Chinese translation, this sūtra was translated in 455 ᴄᴇ by the Chinese translator Juqu Jingsheng (d. ca. 464), an exiled prince of Anyang who traveled to Khotan to study Buddhism and is said to have brought this sūtra back to China sometime after the Northern Wei invasion of the Northern Liang in 439. A Chinese commentary on the sūtra, of possible Tang provenance, was uncovered at Dunhuang.
i.4關於這六部觀想經的起源,雖然根據傳統理解,它們被認為是梵文文本的翻譯,但如今已經沒有現存的梵文原本,而且在印度文獻中也沒有提及它們,中國僧人法顯(西元337年–約422年)和玄奘(約602–664年)記錄其印度之旅的遊記中也完全沒有提到。此外,這六部經所用的術語與大約同時期成書的中國本土禪修手冊的用語相似。這些因素表明這些經文可能不是在印度編寫的。相反,目前越來越多的學者共識是,它們最初是在中亞編纂的,具體來說是在第五世紀上半葉的吐魯番地區編纂的。根據該經的漢文翻譯的圓滿頌記載,這部經於西元455年由中文翻譯家句句敬聲翻譯。句句敬聲是安陽的流亡王子,卒於約464年,他曾赴和田學習佛教,據說在北魏於439年入侵北涼之後的某個時期將這部經帶回了中國。在敦煌出土的一部該經的漢文註疏,可能出自唐代。
i.5The Tibetan colophon does not provide much detail beyond the fact that it was translated from a Chinese manuscript by the editor-translator Venerable Pabtong and Venerable Sherab Sengé. These two translators are not widely mentioned in other works cataloging the Tibetan translations. The sūtra is also absent from the ninth-century Denkarma catalog (Tib. dkar chag ldan dkar ma), which lists the Tibetan translations that had been produced up to that point—an absence that indicates a later date of translation. In producing this translation, we took as our basis the Tibetan Degé xylograph version and compared it to the variant readings recorded in the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma). Furthermore, we compared the Tibetan with the Chinese of Taishō 452. In terms of Western languages, the sūtra has recently been translated into German from Chinese by Heyryun Koh (2008). This publication also proved helpful for our work on several occasions.
i.5藏文的後記沒有提供太多細節,只是說明它是由編譯者班東尊者和色拉森格尊者從漢文手稿翻譯而來的。這兩位譯者在其他編錄藏文翻譯的著作中並未被廣泛提及。這部經也不在九世紀的《丹噶爾目錄》(藏文:dkar chag ldan dkar ma)中,該目錄列出了當時已經完成的藏文翻譯,因此它的缺席表明了翻譯的時間較晚。在進行翻譯時,我們以德格木版印刷本為基礎,並參照了《對比版本》(藏文:dpe bsdur ma)中記載的異文。此外,我們還將藏文與大正藏452號的漢文相互比對。在西方語言中,這部經最近由赫律恩.高(Heyryun Koh)於2008年從漢文翻譯為德文。這部著作在多個場合對我們的工作提供了幫助。