Introduction
i.1The Nectar of Speech is a Mahāyāna sūtra in which the Buddha Śākyamuni, at the request of the bodhisattva Maitreya, teaches a great assembly of monks and bodhisattvas. The setting for the teaching is the famous Veṇuvana forest monastery. This monastery was located outside Rājagṛha, the capital city of Magadha, which at the time was one of the great kingdoms of ancient India (located in the modern-day state of Bihar). The teaching provides an outline of the following five qualities of bodhisattvas that will ensure they avert obstacles, live long, and attain awakening: bodhisattvas should (1) give the Dharma; (2) give freedom from fear; (3) practice great loving kindness, great compassion, great joy, and great equanimity; (4) repair dilapidated stūpas; and (5) cause all beings to aspire to the mind of awakening. When the Buddha delivers this brief teaching, a large number of the monks, bodhisattvas, and celestial beings in attendance attain different stages of realization. Maitreya is inspired to give a discourse on the benefits of this sūtra and vows to teach it himself in the future during the time of degeneration. His exposition of its benefits and commitment to teach it himself are welcomed and endorsed by the Buddha. At the end, the Buddha emphasizes the importance of this teaching and instructs Ānanda to uphold and preserve it. The Buddha names the teaching The Nectar of Speech and also gives it an alternative title, The Question of Maitreya. In the standard ending formula, the entire assembly rejoices and praises the words of the Buddha.
i.1《語甘露》是一部大乘經,由佛陀釋迦牟尼應菩薩彌勒的請求,向一大群比丘和菩薩傳授教法。教法的地點設在著名的竹林園寺院。這座寺院位於王舍城外,王舍城是摩揭陀國的首都,當時是古代印度最偉大的王國之一(位於今天印度比哈爾邦的地區)。教法概述了以下五項菩薩的品質,這些品質將確保他們避免障礙、延長壽命並獲得覺悟:菩薩應當(1)施與法;(2)施與無畏;(3)修習大慈心、大悲心、大喜心和大捨心;(4)修復破落的塔;以及(5)使所有眾生都致力於菩提心。當佛陀傳授這個簡潔的教法時,許多在場的比丘、菩薩和天界眾生各自證得不同階段的成就。彌勒受到鼓舞,發表了關於此經功德的論述,並發誓在未來衰退時期自己傳授此經。他對其功德的闡述和自己教授它的承諾得到了佛陀的歡迎和認可。最後,佛陀強調了此教法的重要性,並指示阿難要受持和保護它。佛陀將此教法命名為《語甘露》,並給予它另一個標題《彌勒之問》。按照標準的結束公式,整個法會大眾歡喜讚嘆佛陀的言語。
i.2At present we are not aware of any surviving Sanskrit version, Chinese translation, or rendering of the text in any other language. The Sanskrit titles are rendered differently in the versions in different Kangyurs: Amṛtavyāharaṇa (Degé), Amṛtadāna (Narthang), and Amṛtavarṇa (Stok Palace). According to the colophon, the Tibetan translation was produced by the Indian preceptor Prajñāvarman and the Tibetan translator Yeshé Dé. It can therefore be dated to the late eighth or early ninth century ᴄᴇ in central Tibet. The text was cited by the Tibetan translator Kawa Paltsek, who was a contemporary of the translators and is listed in the Denkarma catalogue, which confirms that the translation of this sūtra into Tibetan must have been completed before 812 ᴄᴇ.
i.2目前我們尚未發現任何現存的梵文版本、漢文翻譯,或其他語言的譯文。梵文標題在不同版本的甘珠爾中有所不同:德格版稱為《語甘露》(Amṛtavyāharaṇa)、納塘版稱為《甘露施》(Amṛtadāna)、斯托克宮殿本稱為《甘露光》(Amṛtavarṇa)。根據跋文記載,藏文翻譯由印度譯經師般若跋摩和藏族譯師智德完成。因此這部經文可以推定為公元八世紀末或九世紀初在中藏譯出。藏族譯師喀瓦·貝則克引用過這部經文,他是當時的譯者,並被列在《丹噶瑪》目錄中,這確認了這部經文的藏文翻譯必定在公元812年之前完成。
i.3This English translation has been produced based on the Tibetan rendering that is found in the Degé Kangyur as well as the Comparative Edition (Tib. dpe bsdur ma) and the Stok Palace manuscript.
i.3本英文翻譯是根據德格版甘珠爾、德格版對勘本以及斯托克宮殿本所載的藏文版本製作而成。