Introduction

i.1The Dwelling Place of Mañjuśrī opens with the Buddha Śākyamuni residing in Rājagṛha on Gṛdhrakūṭa Mountain together with a great monastic assembly of five hundred monks and a multitude of bodhisattvas. After the Buddha has delivered a Dharma teaching, Mañjuśrī walks through the monastic quarters of the area and sees Śāriputra engaged in meditation among the residences of the five hundred monks. There follows a dialogue between Mañjuśrī and Śāriputra regarding the activity of “dwelling” during meditation, the nature of dharmas, and the “true nature.” This opens into a conversation between Mañjuśrī and the five hundred monks in which Mañjuśrī corrects the monks’ misinterpretations. Finally, Mañjuśrī instructs Śāriputra on the non-decrease and non-increase of the realm of sentient beings (sattvadhātu) and the realm of reality (dharmadhātu)‍—an instruction that indicates the nonconceptual, immutable, and indestructible nature of awakening. Because this nature, symbolized by Mañjuśrī himself, does not dwell anywhere, it is without any dwelling place, in other words without any determinate location or foundation. The power of Mañjuśrī’s teaching is explained and reiterated by the Buddha. The sūtra concludes with the Buddha predicting the future awakening of the five hundred monks and eighty thousand gods who are present in the audience.

i.1《文殊菩薩的住處》以釋迦牟尼佛住於王舍城靈鷲山開篇,與五百位僧眾和眾多菩薩組成的龐大僧團在一起。佛陀傳授了法語之後,文殊菩薩在該地區的僧舍中漫步,看到舍利弗在五百僧眾的住所中打坐冥想。隨後,文殊菩薩與舍利弗之間進行了一場對話,涉及冥想時"住"的活動、法的本質,以及"真如"。這引發了文殊菩薩與五百位僧眾之間的交談,文殊菩薩在其中糾正了僧眾的誤解。最後,文殊菩薩向舍利弗開示了眾生界和法界既不減少也不增加的道理——這種開示表明了覺悟的無念、不變和不可壞的性質。這種性質由文殊菩薩本身所象徵,它不住於任何地方,也就是說沒有任何確定的位置或基礎。文殊菩薩教法的力量由佛陀加以解釋和重申。經文以佛陀預言在場聽眾中的五百位僧眾和八萬位天神的未來覺悟而結束。

i.2The sūtra is not extant in Sanskrit but is preserved in Chinese, Tibetan, and Mongolian versions. There are two Chinese versions: the 文殊師利巡行經 Wén shū shī lì xún xíng jīng translated by Bodhiruci ca. 508–535 ᴄᴇ (Taishō 470) and the 文殊尸利行經 Wén shū shī lì xíng jīng translated by Jñānagupta in 586 ᴄᴇ (Taishō 471). The Tibetan version is preserved in Dunhuang manuscripts and in Tibetan Kangyur editions. A recently published critical edition of the Tibetan version of this sūtra identifies two extant Dunhuang Tibetan manuscripts and three fragments and utilizes seventeen available Kangyur and proto-Kangyur editions. The Dunhuang manuscripts contain an early Tibetan edition that was translated before the implementation of codified rules and principles for translating Buddhist texts issued by the Tibetan emperor Trisong Detsen (r. 800–815 ᴄᴇ). Still, the Dunhuang manuscripts and the canonical Kangyur versions contain the same recension of the sūtra, with some minor differences in terminology and idiomatic expressions. The Chinese versions generally match the Tibetan version, though they do contain several terms that point to different Sanskrit originals as well as portions that are missing from the Tibetan.

i.2該經典現存梵文版本已佚失,但保存有漢文、藏文和蒙古文的譯本。現有兩個漢文版本:菩提流支於西元508至535年間翻譯的《文殊師利巡行經》(大正470)和闍那崛多於西元586年翻譯的《文殊尸利行經》(大正471)。藏文版本保存在敦煌手稿和藏文甘珠爾版本中。最近出版的該經典藏文版本的校訂本確認了兩份現存敦煌藏文手稿和三個殘片,並利用了十七個可得的甘珠爾和前甘珠爾版本。敦煌手稿包含一個早期藏文版本,係在藏文皇帝赤松德贊(800至815年在位)頒布佛教文本翻譯的編纂規則和原則之前所翻譯。儘管如此,敦煌手稿和規範的甘珠爾版本都包含該經的同一版本,只在術語和成語表達方面有一些細微差異。漢文版本大體上與藏文版本相符,但確實包含了一些指向不同梵文原本的術語,以及藏文中遺漏的部分內容。

i.3The Dwelling Place of Mañjuśrī is also recorded in the Denkarma and Phangthangma inventories of Tibetan imperial translations, so we can establish that it was first translated from Sanskrit into Tibetan no later than the early ninth century, as the Denkarma is dated to 812 ᴄᴇ. The late thirteenth-century catalog of the Tibetan Kadampa master Darma Gyaltsen (1227–1305), commonly known as Chomden Raldri, lists the sūtra as The Noble Sūtra “The Dwelling Place of Mañjuśrī.” A listing of texts appended to the history of Buddhism in India and Tibet composed by Butön Rinchen Drup (1290–1364) lists the work under the same title but adds that it was translated by Yeshé Dé and consists of one hundred and forty ślokas. Among Kangyurs that have a colophon, the translators listed are the Indian preceptor Surendrabodhi and the translator in charge of the revision, Bandé Yeshé Dé.

i.3《文殊菩薩住處經》也被記錄在藏文皇帝翻譯的《丹卡爾瑪》和《旁塘瑪》目錄中,因此我們可以確定它最遲在九世紀初期就從梵文翻譯成了藏文,因為《丹卡爾瑪》的年代被定為西元八一二年。十三世紀晚期,藏文噶當派大師法成(一二二七-一三○五年),通常被稱為喬木頓拉慈,他編寫的目錄中將這部經典列為《尊貴的經典「文殊菩薩住處」》。布敦仁欽篤(一二九○-一三六四年)撰寫的印度和西藏佛教史附錄的文獻目錄中,用同一標題列出了這部著作,但補充說它是由智慧光翻譯的,共有一百四十頌。在帶有後記的甘珠爾版本中,譯者名單列出的是印度阿闍梨蘇若多菩提和主持修訂工作的譯師班智達智慧光。

i.4The sūtra enjoyed some popularity in eighth- and ninth-century Tibet, a fact attested to by its inclusion among the one hundred and four titles of Buddhist scriptures found in Mahāvyutpatti §1329 and the number of extant Tibetan Dunhuang fragments. The sūtra was also cited in several early Tibetan treatises from Dunhuang and two times by Vimalamitra (eighth century) in his commentary on nonconceptual meditation. The sūtra is also sporadically cited in later Tibetan commentaries and was briefly analyzed by Pekar Sangpo (sixteenth century) in his overview of the sūtras preserved among Tibetan Kangyurs.

i.4本經在八、九世紀的西藏頗受歡迎,這一點可以從它被列入《大名義集》第1329條中的一百零四部佛教經典之中,以及現存許多藏文敦煌文獻殘片得到證實。本經也在敦煌的幾部早期藏文論著中被引用,並且被八世紀的無垢友在其關於無念禪定的註釋中引用過兩次。本經在後來的藏文註疏中被零散引用,並在十六世紀的佩卡爾桑波所著的藏文甘珠爾經典概述中被簡要分析過。

i.5The Dwelling Place of Mañjuśrī (in Sanskrit Mañjuśrīvihāra) is a discourse that plays on the Sanskrit word vihāra, which can variously mean (1) dwelling place, (2) condition of existence, (3) walking about, (4) monastery, (5) pleasure ground, (6) sport, (7) arrangement, or distribution. The Chinese translators understood the title of the term in the sense of (3), with Bodhiruci translating the title as Mañjuśrī’s “going around” (巡行) and Jñānagupta translating the nearly synonymous Mañjuśrī’s “wandering” (行). This connotation refers to the opening scene, in which Mañjuśrī wanders about the monastic residences. This sense is not captured in the Tibetan translation gnas pa, which corresponds only to connotations (1) or (2) among the possibilities listed above. Without a Sanskrit manuscript of the text, we cannot be sure of the exact connotation of vihāra, but the context throughout the sūtra implies that the “dwelling place” of Mañjuśrī is not a determinate place. The dwelling place that Mañjuśrī explains to Śāriputra and the five hundred monks is the realm of reality, which is beyond time, unlocalized, immovable, and inaccessible to conceptual thought. Awakening in this sūtra is characterized as the nonconceptual awareness of the infinite realm of reality.

i.5《文殊菩薩的住處》(梵文《文殊菩薩寺院》)是一部論述梵文詞彙「寺院」的經文,該詞可以有多種含義:(1)住處、(2)存在的狀態、(3)漫步行走、(4)寺院、(5)遊樂園、(6)遊戲、(7)安排或分佈。漢文譯者對該標題詞彙的理解是根據第(3)種含義,菩提流支將標題譯為文殊菩薩的「巡行」,闍那崛多譯為含義幾乎相同的文殊菩薩的「行走」。這種含義指的是經文開場景景,文殊菩薩在寺院僧舍中漫步遊走。藏文翻譯「住處」(gnas pa)並未捕捉到這一含義,它只對應上述列出的可能含義中的(1)或(2)。由於沒有該文本的梵文原稿,我們無法確定「寺院」一詞的確切含義,但整部經文的背景文脈表明文殊菩薩的「住處」並非一個確定的地點。文殊菩薩向舍利弗及五百位僧人解釋的住處是現實法界,它超越時間、無處不在、不可移動,並且無法被概念思維所認知。本經中的覺悟被描述為對無限現實法界的無念認識。

i.6In the first half of the sūtra, Mañjuśrī criticizes various presuppositions underlying Śāriputra’s conceptual understanding of concentration and its role in spiritual practice (1.­3), the past, present, and future (1.­5, 1.­11), comprehension (1.­16), and the “dwelling place” of an arhat (1.­18). Although difficult to verify, the presuppositions of Śāriputra may well represent the mainstream Buddhist understandings of a person following the Abhidharma of the Sarvāstivādin ordination lineage, particularly Śāriputra’s advocacy of the practice of standing firm in the past, present, and future. According to Pekar Sangpo, the concise meaning of this part of the sūtra is that Śāriputra is taught, as a response to Mañjuśrī’s questions, the emptiness that by nature is free from the conceptual fabrication of anything.

i.6經文的前半部分(1.3–1.18),文殊菩薩批評舍利弗的概念性理解中的各種前提假設,包括禪定及其在修行中的作用(1.3)、過去、現在和未來(1.5、1.11)、理解(1.16)以及阿羅漢的「居所」(1.18)。儘管難以確認,但舍利弗的前提假設很可能代表了遵循說一切有部阿毘達磨傳統的主流佛教理解,特別是舍利弗提倡的在過去、現在和未來中保持堅定的修行。根據佩卡爾桑波的說法,這部分經文的簡要意義是,舍利弗作為對文殊菩薩提問的回應而被教導了一種空性——這種空性本質上超越了對任何事物的概念構造。

i.7The second half (1.­21–1.­41) of the sūtra consists of a dialogue that develops between Mañjuśrī and the five hundred monks in the audience. The five hundred monks are initially disturbed by and reject Mañjuśrī’s teaching and move away from him, but the monks then return upon Mañjuśrī’s further instruction to Śāriputra. Mañjuśrī’s additional instruction to Śāriputra is the cause for four hundred of the monks’ minds to be liberated from the pollutions. However, one hundred monks fall into a deep hell realm due to being greatly disturbed by Mañjuśrī’s instruction. Śāriputra then questions Mañjuśrī’s motives and mode of teaching. The Buddha comes to the defense of Mañjuśrī and explains the great karmic benefit of hearing the profound Dharma for these monks, even if they doubt it. The Buddha predicts that the monks will swiftly be reborn in Tuṣita heaven after their instructive interlude in hell and that they will then become arhat disciples under the future Buddha Maitreya. Tibetan scholars like Situ Penchen Chökyi Jungné (1700–1774) cite this episode as an example of the power of the profound Dharma to bring great positive effects, even for those who have doubt and do not follow the instruction.

i.7經文的後半部分(1.21–1.41)是文殊菩薩與五百位僧眾之間進展開來的對話。這五百位僧眾最初對文殊菩薩的教法感到不安並予以拒絕,遠離了他。但在文殊菩薩進一步向舍利弗的教導後,這些僧眾便返回了。文殊菩薩對舍利弗的進一步教導是四百位僧眾的心從煩惱中得到解脫的因緣。然而,有一百位僧眾因為對文殊菩薩的教導感到極大不安,而墮入深的地獄道。舍利弗隨後質疑文殊菩薩的教導動機和方式。佛陀為文殊菩薩辯護,並解釋了聽聞深妙法門對這些僧眾帶來的巨大業果利益,即使他們心存懷疑。佛陀預言這些僧眾在地獄中的教化間隔之後,將迅速投生到兜率天,其後將在未來佛彌勒菩薩座下成為阿羅漢弟子。像司徒班禪赤列俊涅(1700–1774)這樣的藏傳學者,引用這個故事作為深妙法門的力量的例證,說明它即使對於心存疑惑、不追隨教導的人也能帶來巨大的正面效果。

i.8After Śāriputra praises Mañjuśrī on his eloquence in explaining the Dharma, Mañjuśrī proceeds to instruct the audience on the “non-decrease and non-increase” (anūnatvāpūrṇatva) of the realm of sentient beings and the realm of reality (1.­27). The topic of “non-decrease and non-increase” is an important theme in a number of Mahāyāna sūtras, such as The Perfection of Wisdom in Seven Hundred Lines (Toh 24), The Questions of Suvikrāntavikrāmin (Toh 14), and The Absorption That Encapsulates All Merit (Toh 134), along with various sūtras of the Heap of Jewels (Ratnakuṭa) class and even the Heart Sūtra. The Anūnatvāpūrṇatva­nirdeśa­parivarta, a discourse that bears the name of this topic and is preserved only in Chinese, connects this topic with the teaching of Buddha nature (tathāgata­garbha). The Dwelling Place of Mañjuśrī, however, equates the non-increasing and non-decreasing true nature with the realm of reality and the realm of sentient beings. The non-increase and non-decrease of the realm of sentient beings and the realm of reality is explained in The Questions of Suvikrāntavikrāmin , where both realms are said to lack any intrinsic essence, are infinite, and are designated through conventional expressions. The Buddha explains to Suvikrāntavikrāmin that “non-decrease and non-increase” is a synonym for the vision of how things are in a nonconceptual manner. The Dwelling Place of Mañjuśrī concurs with this understanding, where the text reads, “that which is uncurtailed in this way is awakening. Awakening is liberation. Liberation is nonconceptual. The nonconceptual is unfabricated and immutable. The unfabricated and immutable is wholly beyond suffering.” Because this nonconceptual nature, which is symbolized by Mañjuśrī himself, does not dwell anywhere, it is without a fixed dwelling place, in other words without any metaphysical foundation.

i.8舍利弗讚美文殊菩薩善於闡述法義後,文殊菩薩開始教導大眾有關「眾生界與真如界的不增不減」(不增不減)的內容(1.27)。「不增不減」的主題是許多大乘經典的重要議題,例如《七百頌般若波羅蜜多經》(Toh 24)、《妙慧童子所問經》(Toh 14)和《一切功德莊嚴三昧經》(Toh 134),以及各種《寶積經》類的經典,甚至《心經》也涉及此議題。《不增不減經分》是一部以此議題命名的論述,現存僅有漢文版本,將此議題與佛性(如來藏)教法相連結。然而,《文殊菩薩住處經》將不增不減的真如等同於真如界與眾生界。《妙慧童子所問經》中解釋了眾生界與真如界的不增不減,說明兩個領域都缺乏內在的本質,是無限的,且通過世俗表述而得以指稱。佛陀向妙慧童子解釋「不增不減」是用無念方式認知事物實相的同義詞。《文殊菩薩住處經》與此理解相符,經文讀道:「以此方式不被削減的東西就是覺悟。覺悟就是解脫。解脫是無念的。無念的是無作且不變的。無作且不變的完全超越苦難。」因為這種無念的本質,以文殊菩薩自身作象徵,不住在任何地方,所以它沒有固定的住處,換句話說,沒有任何形而上的基礎。

i.9The Prajñāpāramitā literature seems to have also exerted an influence on The Dwelling Place of Mañjuśrī, as there are several themes found in the sūtra that are redolent of earlier Prajñāpāramitā discourses. For example, the sūtra mentions that arhats are “constituted by the unconditioned,” a phrase found throughout the Prajñāpāramitā literature and particularly well known from The Sūtra on the Perfection of Wisdom “The Diamond Cutter” (Toh 16). At the conclusion of The Dwelling Place of Mañjuśrī, the Buddha predicts that the audience will achieve complete buddhahood “in the eon called Star-like,” a prediction that is also given in a number of Prajñāpāramitā discourses. We also note that a parallel to the episode of the monks falling into hell is found in the sūtra Teaching the Practice of a Bodhisattva (Toh 184).

i.9《文殊菩薩的住處》經似乎也受到了般若波羅蜜多文獻的影響,因為經文中有若干主題與早期的般若波羅蜜多論述相呼應。例如,經文提到阿羅漢「由無為所構成」,這個短語遍布於般若波羅蜜多文獻中,特別是在《金剛般若波羅蜜經》(Toh 16)中廣為人知。在《文殊菩薩的住處》經的結尾,佛陀預言聽眾將在「名為星光的劫」中成就圓滿的佛陀境界,這樣的預言也出現在許多般若波羅蜜多論述中。我們還注意到,僧侶墮落地獄這一情節的平行內容出現在《菩薩行修習經》(Toh 184)中。

Introduction - The Dwelling Place of Mañjuśrī - 84001