Glossary
Types of attestation for names and terms of the corresponding source language
This term is attested in a manuscript used as a source for this translation.
This term is attested in other manuscripts with a parallel or similar context.
This term is attested in dictionaries matching Tibetan to the corresponding language.
The attestation of this name is approximate. It is based on other names where the relationship between the Tibetan and source language is attested in dictionaries or other manuscripts.
This term is a reconstruction based on the Tibetan phonetic rendering of the term.
This term is a reconstruction based on the semantics of the Tibetan translation.
This term has been supplied from an unspecified source, which most often is a widely trusted dictionary.
g.1
acceptance
Wylie: bzod pa
Tibetan: བཟོད་པ།
Sanskrit: kṣānti
A term meaning acceptance, forbearance, or patience. As the third of the six perfections, patience is classified into three kinds: the capacity to tolerate abuse from sentient beings, to tolerate the hardships of the path to buddhahood, and to tolerate the profound nature of reality. As a term referring to a bodhisattva’s realization, dharmakṣānti (chos la bzod pa) can refer to the ways one becomes “receptive” to the nature of Dharma, and it can be an abbreviation of anutpattikadharmakṣānti, “forbearance for the unborn nature, or nonproduction, of dharmas.”
g.2
affliction
Wylie: nyon mongs pa
Tibetan: ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit: kleśa
The essentially pure nature of mind is obscured and afflicted by various psychological defilements, which destroy the mind’s peace and composure and lead to unwholesome deeds of body, speech, and mind, acting as causes for continued existence in saṃsāra. Included among them are the primary afflictions of desire (rāga), anger (dveṣa), and ignorance (avidyā). It is said that there are eighty-four thousand of these negative mental qualities, for which the eighty-four thousand categories of the Buddha’s teachings serve as the antidote. Kleśa is also commonly translated as “negative emotions,” “disturbing emotions,” and so on. The Pāli kilesa, Middle Indic kileśa, and Buddhist Hybrid Sanskrit kleśa all primarily mean “stain” or “defilement.” The translation “affliction” is a secondary development that derives from the more general (non-Buddhist) classical understanding of √kliś (“to harm,“ “to afflict”). Both meanings are noted by Buddhist commentators.
g.3
apprehended
Wylie: dmigs pa
Tibetan: དམིགས་པ།
Sanskrit: upalabdha, ālambana
dmigs (pa) translates a number of Sanskrit terms, including ālambana, upalabdhi, and ālambate. These terms commonly refer to the apprehending of a subject, an object, and the relationships that exist between them. The term may also be translated as “referentiality,” meaning a system based on the existence of referent objects, referent subjects, and the referential relationships that exist between them. As part of their doctrine of “threefold nonapprehending/nonreferentiality” (’khor gsum mi dmigs pa), Mahāyāna Buddhists famously assert that all three categories of apprehending lack substantiality.
g.4
arhat
Wylie: dgra bcom pa
Tibetan: དགྲ་བཅོམ་པ།
Sanskrit: arhat
According to Buddhist tradition, one who is worthy of worship (pūjām arhati), or one who has conquered the enemies, the mental afflictions (kleśa-ari-hata-vat), and reached liberation from the cycle of rebirth and suffering. It is the fourth and highest of the four fruits attainable by śrāvakas. Also used as an epithet of the Buddha.
g.5
asura
Wylie: lha ma yin
Tibetan: ལྷ་མ་ཡིན།
Sanskrit: asura
A type of nonhuman being whose precise status is subject to different views, but is included as one of the six classes of beings in the sixfold classification of realms of rebirth. In the Buddhist context, asuras are powerful beings said to be dominated by envy, ambition, and hostility. They are also known in the pre-Buddhist and pre-Vedic mythologies of India and Iran, and feature prominently in Vedic and post-Vedic Brahmanical mythology, as well as in the Buddhist tradition. In these traditions, asuras are often described as being engaged in interminable conflict with the devas (gods).
g.6
bhagavān
Wylie: bcom ldan ’das
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།
Sanskrit: bhagavān
In Buddhist literature, this is an epithet applied to buddhas, most often to Śākyamuni. The Sanskrit term generally means “possessing fortune,” but in specifically Buddhist contexts it implies that a buddha is in possession of six auspicious qualities (bhaga) associated with complete awakening. The Tibetan term—where bcom is said to refer to “subduing” the four māras, ldan to “possessing” the great qualities of buddhahood, and ’das to “going beyond” saṃsāra and nirvāṇa—possibly reflects the commentarial tradition where the Sanskrit bhagavat is interpreted, in addition, as “one who destroys the four māras.” This is achieved either by reading bhagavat as bhagnavat (“one who broke”), or by tracing the word bhaga to the root √bhañj (“to break”).
g.7
Butön Rinchen Drup
Wylie: bu ston rin chen grub
Tibetan: བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ།
g.8
characteristic
Wylie: mtshan nyid
Tibetan: མཚན་ཉིད།
Sanskrit: lakṣaṇa
g.9
childish ordinary being
Wylie: byis pa so so’i skye bo
Tibetan: བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ།
Sanskrit: bālapṛthagjana
g.10
Chomden Raldri
Wylie: bcom ldan ral gri
Tibetan: བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲི།
g.11
cognizable
Wylie: rnam par shes pa bya ba
Tibetan: རྣམ་པར་ཤེས་པ་བྱ་བ།
Sanskrit: vijñātavya
g.12
complete nirvāṇa
Wylie: yongs su mya ngan las ’da’ ba
Tibetan: ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ།
Sanskrit: parinirvāṇa
This refers to what occurs at the end of an arhat’s or a buddha’s life. When nirvāṇa is attained at awakening, whether as an arhat or buddha, all suffering, afflicted mental states (kleśa), and causal processes (karman) that lead to rebirth and suffering in cyclic existence have ceased, but due to previously accumulated karma, the aggregates of that life remain and must still exhaust themselves. It is only at the end of life that these cease, and since no new aggregates arise, the arhat or buddha is said to attain parinirvāṇa, meaning “complete” or “final” nirvāṇa. This is synonymous with the attainment of nirvāṇa without remainder (anupadhiśeṣanirvāṇa). According to the Mahāyāna view of a single vehicle (ekayāna), the arhat’s parinirvāṇa at death, despite being so called, is not final. The arhat must still enter the bodhisattva path and reach buddhahood (see Unraveling the Intent, Toh 106, 7.14.) On the other hand, the parinirvāṇa of a buddha, ultimately speaking, should be understood as a display manifested for the benefit of beings; see The Teaching on the Extraordinary Transformation That Is the Miracle of Attaining the Buddha’s Powers (Toh 186), 1.32. The term parinirvāṇa is also associated specifically with the passing away of the Buddha Śākyamuni, in Kuśinagara, in northern India.
g.13
comprehensible
Wylie: kun shes par bya ba
Tibetan: ཀུན་ཤེས་པར་བྱ་བ།
Sanskrit: saṃjñātavya
g.14
concentrating
Wylie: bsam gtan byed pa
Tibetan: བསམ་གཏན་བྱེད་པ།
Sanskrit: dhyāyati
Also translated as “practicing concentration.”
g.15
conditioned realm
Wylie: ’dus byas kyi khams
Tibetan: འདུས་བྱས་ཀྱི་ཁམས།
Sanskrit: saṃskṛtadhātu
g.16
Darma Gyaltsen
Wylie: dar ma rgyal mtshan
Tibetan: དར་མ་རྒྱལ་མཚན།
g.17
defilement
Wylie: kun nas nyon mongs pa
Tibetan: ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ།
Sanskrit: saṃklésa
A term meaning defilement, impurity, and pollution, broadly referring to cognitive and emotional factors that disturb and obscure the mind. As the self-perpetuating process of affliction in the minds of beings, it is a synonym for saṃsāra. It is often paired with its opposite, vyavadāna, meaning “purification.”
g.18
designated
Wylie: gdags par bya ba
Tibetan: གདགས་པར་བྱ་བ།
Sanskrit: prajñāpya
g.19
designation
Wylie: btags pa
Tibetan: བཏགས་པ།
Sanskrit: prajñapti
g.20
Dharma discourse
Wylie: chos kyi rnam grangs
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས།
Sanskrit: dharmaparyāya
g.21
disengagement
Wylie: rab tu dben pa
Tibetan: རབ་ཏུ་དབེན་པ།
Sanskrit: praviveka
g.22
distinguished
Wylie: rab tu phye ba
Tibetan: རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ།
Sanskrit: prabhāvita
g.23
distinguished by the unconditioned
Wylie: ’dus ma byas kyis rab tu phye ba
Tibetan: འདུས་མ་བྱས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ།
Sanskrit: asaṃskṛtaprabhāvita
This phrase occurs throughout a number of Perfection of Wisdom discourses and several other sūtras (Apple 2014). See, for example, the Vajracchedikā Prajñāpāramitā §7 (Harrison 2006, p. 145).
g.24
doctrine of disengagement
Wylie: rab tu dben pa’i chos
Tibetan: རབ་ཏུ་དབེན་པའི་ཆོས།
Sanskrit: pravivekadharma
g.25
does not diminish, nor does it increase
Wylie: ’bri ba ma yin/ ’phel ba ma yin
Tibetan: འབྲི་བ་མ་ཡིན། འཕེལ་བ་མ་ཡིན།
Sanskrit: anūnatvāpūrṇatva
Also translated as “non-decrease and non-increase.” See i.8.
g.26
dwell in bliss in this life
Wylie: tshe ’di la bde bar gnas pa
Tibetan: ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བར་གནས་པ།
Sanskrit: dṛṣṭadharmasukhavihāra
Refers to blissful meditative practices achieved in this life as a result of advanced progress on the path in mainstream forms of Buddhism. This phrase occurs throughout the Śrāvakabhūmi (D folios 25.a, 70.b, 74.b, and 152.a). It is synonymous with mthong ba’i chos la bde bar gnas pa (Skt. dṛṣtadharmasukhavihāra, “abiding in bliss in the present life”), a term applied to certain types of arhats. Cf. Apple 2013.
g.27
dwelling place
Wylie: gnas pa
Tibetan: གནས་པ།
Sanskrit: vihāra
See i.5.
g.28
empty
Wylie: stong pa
Tibetan: སྟོང་པ།
Sanskrit: śūnya
Emptiness (stong pa nyid), signlessness (mtshan ma med pa), and wishlessness (smon pa med pa) are known as the “three doors to deliverance” (triṇivimokṣamukhāni) or the “three concentrations” (trayaḥ samādhyaḥ) and as a set appear in both mainstream Buddhist sūtras and Mahāyāna sūtras. See Conze 1962, pp. 59–69; Lamotte 1944, pp. 1213–15; and Deleanu 2000, pp. 74–78.
g.29
expressible
Wylie: brjod pa
Tibetan: བརྗོད་པ།
Sanskrit: abhilāpya
g.30
Flower
Wylie: me tog
Tibetan: མེ་ཏོག
Sanskrit: puṣpa
The name of a buddha in the future.
g.31
four formless attainments
Wylie: gzugs med pa’i snyoms par ’jug pa bzhi
Tibetan: གཟུགས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བཞི།
Sanskrit: caturārūpyasamāpatti
These comprise (1) the meditative absorption of the sense field of infinite space, (2) the meditative absorption of the sense field of infinite consciousness, (3) the meditative absorption of the sense field of nothing-at-all, and (4) the meditative absorption of neither perception nor non-perception.
g.32
four immeasurables
Wylie: tshad med pa bzhi
Tibetan: ཚད་མེད་པ་བཞི།
Sanskrit: caturapramāṇa
The four positive qualities of loving kindness (byams pa, maitrī), compassion (snying rje, karuṇā), sympathetic joy (dga’ ba, muditā), and equanimity (btang snyoms, upekṣā), which may be radiated towards oneself and then immeasurable sentient beings.
g.33
four meditative concentrations
Wylie: bsam gtan gzhi
Tibetan: བསམ་གཏན་གཞི།
Sanskrit: caturdhyāna
The four levels of meditative concentration previously attained by beings who inhabit the heavens of the form realm. These are named “first” through “fourth” and each is described at length in Buddhist texts.
g.34
gandharva
Wylie: dri za
Tibetan: དྲི་ཟ།
Sanskrit: gandharva
A class of generally benevolent nonhuman beings who inhabit the skies, sometimes said to inhabit fantastic cities in the clouds, and more specifically to dwell on the eastern slopes of Mount Meru, where they are ruled by the Great King Dhṛtarāṣṭra. They are most renowned as celestial musicians who serve the gods. In the Abhidharma, the term is also used to refer to the mental body assumed by sentient beings during the intermediate state between death and rebirth. Gandharvas are said to live on fragrances (gandha) in the desire realm, hence the Tibetan translation dri za, meaning “scent eater.”
g.35
Gṛdhrakūṭa Mountain
Wylie: bya rgod kyi phung po
Tibetan: བྱ་རྒོད་ཀྱི་ཕུང་པོ།
Sanskrit: gṛdhrakūṭa
Name of a mountain close to Rājgṛha. It is famous as the place where the Buddha is said to have taught the Prajñāpāramitā and other teachings.
g.36
Howling
Wylie: ngu ’bod
Tibetan: ངུ་འབོད།
Sanskrit: raurava
The name of a hell realm. One of the eight hot hells.
g.37
immovable
Wylie: g.yo ba med pa
Tibetan: གཡོ་བ་མེད་པ།
Sanskrit: anijñana
Also translated as “unwavering.”
g.38
immutable
Wylie: ’gyur ba med pa
Tibetan: འགྱུར་བ་མེད་པ།
Sanskrit: avikāra
g.39
in brief, as mentioned before
Wylie: de bzhin du sbyar te
Tibetan: དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ།
Sanskrit: peyālaṃ
“Et cetera,” “in short,” “in brief”; a résumé of a preceding series of stanzas. Cf. Mahāvyupatti §5435; Edgerton 1953, p. 354a.
g.40
leader
Wylie: gtso bo
Tibetan: གཙོ་བོ།
Sanskrit: śreṣṭha
g.41
location
Wylie: sa phyogs, phyogs
Tibetan: ས་ཕྱོགས།, ཕྱོགས།
Sanskrit: pradeśa
g.42
Maitreya
Wylie: byams pa
Tibetan: བྱམས་པ།
Sanskrit: maitreya
The bodhisattva Maitreya is an important figure in many Buddhist traditions, where he is unanimously regarded as the buddha of the future era. He is said to currently reside in the heaven of Tuṣita, as Śākyamuni’s regent, where he awaits the proper time to take his final rebirth and become the fifth buddha in the Fortunate Eon, reestablishing the Dharma in this world after the teachings of the current buddha have disappeared. Within the Mahāyāna sūtras, Maitreya is elevated to the same status as other central bodhisattvas such as Mañjuśrī and Avalokiteśvara, and his name appears frequently in sūtras, either as the Buddha’s interlocutor or as a teacher of the Dharma. Maitreya literally means “Loving One.” He is also known as Ajita, meaning “Invincible.”For more information on Maitreya, see, for example, the introduction to Maitreya’s Setting Out (Toh 198).
g.43
Mañjuśrī
Wylie: ’jam dpal
Tibetan: འཇམ་དཔལ།
Sanskrit: mañjuśrī
Mañjuśrī is one of the “eight close sons of the Buddha” and a bodhisattva who embodies wisdom. He is a major figure in the Mahāyāna sūtras, appearing often as an interlocutor of the Buddha. In his most well-known iconographic form, he is portrayed bearing the sword of wisdom in his right hand and a volume of the Prajñāpāramitāsūtra in his left. To his name, Mañjuśrī, meaning “Gentle and Glorious One,” is often added the epithet Kumārabhūta, “having a youthful form.” He is also called Mañjughoṣa, Mañjusvara, and Pañcaśikha.
g.44
Māra
Wylie: bdud
Tibetan: བདུད།
Sanskrit: māra
Māra, literally “death” or “maker of death,” is the name of the deva who tried to prevent the Buddha from achieving awakening, the name given to the class of beings he leads, and also an impersonal term for the destructive forces that keep beings imprisoned in saṃsāra: (1) As a deva, Māra is said to be the principal deity in the Heaven of Making Use of Others’ Emanations (paranirmitavaśavartin), the highest paradise in the desire realm. He famously attempted to prevent the Buddha’s awakening under the Bodhi tree—see The Play in Full (Toh 95), 21.1—and later sought many times to thwart the Buddha’s activity. In the sūtras, he often also creates obstacles to the progress of śrāvakas and bodhisattvas. (2) The devas ruled over by Māra are collectively called mārakāyika or mārakāyikadevatā, the “deities of Māra’s family or class.” In general, these māras too do not wish any being to escape from saṃsāra, but can also change their ways and even end up developing faith in the Buddha, as exemplified by Sārthavāha; see The Play in Full (Toh 95), 21.14 and 21.43. (3) The term māra can also be understood as personifying four defects that prevent awakening, called (i) the divine māra (devaputramāra), which is the distraction of pleasures; (ii) the māra of Death (mṛtyumāra), which is having one’s life interrupted; (iii) the māra of the aggregates (skandhamāra), which is identifying with the five aggregates; and (iv) the māra of the afflictions (kleśamāra), which is being under the sway of the negative emotions of desire, hatred, and ignorance.
g.45
meditative seclusion
Wylie: nang du yang dag bzhag pa
Tibetan: ནང་དུ་ཡང་དག་བཞག་པ།
Sanskrit: pratisaṃlayana
g.46
mere conventions
Wylie: tha snyad tsam
Tibetan: ཐ་སྙད་ཙམ།
Sanskrit: vyavahāramātra
g.47
name and form
Wylie: ming dang gzugs
Tibetan: མིང་དང་གཟུགས།
Sanskrit: nāmarūpa
g.48
nonforgetfulness
Wylie: brjed pa med pa
Tibetan: བརྗེད་པ་མེད་པ།
Sanskrit: asaṃpramoṣa
One of the three qualities of mindfulness (dran pa; smṛti) including familiarization (’dris pa’i dngos po; samstute vastuni) and nondistraction (mi g.yeng ba; avikṣipta). See, for example, Jaini 1992 (pp. 47–59) on asaṃpramoṣa in Abhidharma literature. The “absorption of nonforgetfullness” (asaṃpramoṣo nāma samādhiḥ) is listed in the Mahāvyutpatti §526.
g.49
observe
Wylie: yang dag par rjes su mthong ba
Tibetan: ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་མཐོང་བ།
Sanskrit: samanupaśyati
g.50
peaceful
Wylie: zhi ba
Tibetan: ཞི་བ།
Sanskrit: upaśānta
g.51
Pekar Sangpo
Wylie: pad dkar bzang po
Tibetan: པད་དཀར་བཟང་པོ།
g.52
pollution
Wylie: zag pa
Tibetan: ཟག་པ།
Sanskrit: āsrava
Literally, “to flow” or “to ooze.” Mental defilements or contaminations that “flow out” toward the objects of cyclic existence, binding us to them. Vasubandhu offers two alternative explanations of this term: “They cause beings to remain (āsayanti) within saṃsāra” and “They flow from the Summit of Existence down to the Avīci hell, out of the six wounds that are the sense fields” (Abhidharmakośabhāṣya 5.40; Pradhan 1967, p. 308). The Summit of Existence (bhavāgra, srid pa’i rtse mo) is the highest point within saṃsāra, while the hell called Avīci (mnar med) is the lowest; the six sense fields (āyatana, skye mched) here refer to the five sense faculties plus the mind, i.e., the six internal sense fields.
g.53
practicing concentration
Wylie: bsam gtan byed pa
Tibetan: བསམ་གཏན་བྱེད་པ།
Sanskrit: dhyāyati
Also translated as “concentrating.”
g.54
Puk Yeshé Yang
Wylie: spug ye shes dbyangs
Tibetan: སྤུག་ཡེ་ཤེས་དབྱངས།
g.55
pure moral conduct
Wylie: tshangs par spyod pa
Tibetan: ཚངས་པར་སྤྱོད་པ།
Sanskrit: brahmacarya
Brahman is a Sanskrit term referring to what is highest (parama) and most important (pradhāna); the Nibandhana commentary explains brahman as meaning here nirvāṇa, and thus the brahman conduct is the “conduct toward brahman,” the conduct that leads to the highest liberation, i.e., nirvāṇa. This is explained as “the path without outflows,” which is the “truth of the path” among the four truths of the noble ones. Other explanations (found in the Pāli tradition) take “brahman conduct” to mean the “best conduct,” and also the “conduct of the best,” i.e., the buddhas. In some contexts, “brahman conduct” refers more specifically to celibacy, but the specific referents of this expression are many.
g.56
purification
Wylie: rnam par byang ba
Tibetan: རྣམ་པར་བྱང་བ།
Sanskrit: vyavadāna
g.57
quality of spiritual practice
Wylie: dge sbyong gi chos
Tibetan: དགེ་སྦྱོང་གི་ཆོས།
Sanskrit: śramaṇadharma
See Anālayo 2009 for this concept in early Buddhist sources.
g.58
Rājagṛha
Wylie: rgyal po’i khab
Tibetan: རྒྱལ་པོའི་ཁབ།
Sanskrit: rājagṛha
The ancient capital of Magadha prior to its relocation to Pāṭaliputra during the Mauryan dynasty, Rājagṛha is one of the most important locations in Buddhist history. The literature tells us that the Buddha and his saṅgha spent a considerable amount of time in residence in and around Rājagṛha—in nearby places, such as the Vulture Peak Mountain (Gṛdhrakūṭaparvata), a major site of the Mahāyāna sūtras, and the Bamboo Grove (Veṇuvana)—enjoying the patronage of King Bimbisāra and then of his son King Ajātaśatru. Rājagṛha is also remembered as the location where the first Buddhist monastic council was held after the Buddha Śākyamuni passed into parinirvāṇa. Now known as Rajgir and located in the modern Indian state of Bihar.
g.59
realm of reality
Wylie: chos kyi dbyings
Tibetan: ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།
Sanskrit: dharmadhātu
g.60
realm of sentient beings
Wylie: sems can gyi khams
Tibetan: སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit: sattvadhātu
g.61
recipient
Wylie: snod
Tibetan: སྣོད།
Sanskrit: bhājana
g.62
Śāriputra
Wylie: shA ri’i bu
Tibetan: ཤཱ་རིའི་བུ།
Sanskrit: śāriputra
One of the principal śrāvaka disciples of the Buddha, he was renowned for his discipline and for having been praised by the Buddha as foremost of the wise (often paired with Maudgalyāyana, who was praised as foremost in the capacity for miraculous powers). His father, Tiṣya, to honor Śāriputra’s mother, Śārikā, named him Śāradvatīputra, or, in its contracted form, Śāriputra, meaning “Śārikā’s Son.”
g.63
Situ Penchen Chökyi Jungné
Wylie: si tu paN chen chos kyi ’byung gnas
Tibetan: སི་ཏུ་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས།
g.64
stability
Wylie: kun tu gnas
Tibetan: ཀུན་ཏུ་གནས།
Sanskrit: saṃsthiti
g.65
Star-like
Wylie: skar ma lta bu
Tibetan: སྐར་མ་ལྟ་བུ།
Sanskrit: tāropama
The name of an Eon in the future.
g.66
Surendrabodhi
Wylie: su ren dra bo dhi
Tibetan: སུ་རེན་དྲ་བོ་དྷི།
Sanskrit: surendrabodhi
An Indian paṇḍiṭa resident in Tibet during the late eighth and early ninth centuries.
g.67
those in training
Wylie: slob pa
Tibetan: སློབ་པ།
Sanskrit: śaikṣa
g.68
those who have attained the supreme
Wylie: mchog thob pa
Tibetan: མཆོག་ཐོབ་པ།
g.69
train in the doctrine
Wylie: chos ’dul ba
Tibetan: ཆོས་འདུལ་བ།
Sanskrit: dharmavinaya
—
g.70
Trichiliocosm
Wylie: stong gsum gyi stong chen po’i ’jig rten gyi khams
Tibetan: སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས།
Sanskrit: trisāhasramahāsāhasralokadhātu
A “thrice thousandfold universe,” i.e. a billionfold universe, sometimes called a “third-order great chiliocosm” (tṛtīyamahāsāhasralokadhātu), consisting of a billion worlds, i.e. a million chiliocosms (q.v.), or a thousand dichiliocosms (q.v.). In the verse of the Tibetan source the term has been abbreviated to stong gsum.
g.71
Trisong Detsen
Wylie: khri srong lde btsan
Tibetan: ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན།
Considered to be the second great Dharma king of Tibet, he is thought to have been born in 742, and to have reigned from 754 until his death in 797 or 799. It was during his reign that the “early period” of imperially sponsored text translation gathered momentum, as the Buddhist teachings gained widespread acceptance in Tibet, and under whose auspices the first Buddhist monastery was established.
g.72
true nature
Wylie: de bzhin nyid
Tibetan: དེ་བཞིན་ཉིད།
Sanskrit: tathatā
g.73
Tuṣita
Wylie: dga’ ldan
Tibetan: དགའ་ལྡན།
Sanskrit: tuṣita
Tuṣita (or sometimes Saṃtuṣita), literally “Joyous” or “Contented,” is one of the six heavens of the desire realm (kāmadhātu). In standard classifications, such as the one in the Abhidharmakośa, it is ranked as the fourth of the six counting from below. This god realm is where all future buddhas are said to dwell before taking on their final rebirth prior to awakening. There, the Buddha Śākyamuni lived his preceding life as the bodhisattva Śvetaketu. When departing to take birth in this world, he appointed the bodhisattva Maitreya, who will be the next buddha of this eon, as his Dharma regent in Tuṣita. For an account of the Buddha’s previous life in Tuṣita, see The Play in Full (Toh 95), 2.12, and for an account of Maitreya’s birth in Tuṣita and a description of this realm, see The Sūtra on Maitreya’s Birth in the Heaven of Joy , (Toh 199).
g.74
uncorrupted
Wylie: nyams pa med pa
Tibetan: ཉམས་པ་མེད་པ།
Sanskrit: anupahata
g.75
uncurtailed
Wylie: mi ’gag pa
Tibetan: མི་འགག་པ།
Sanskrit: anirodha
g.76
unelaborated
Wylie: spros pa med, spros med
Tibetan: སྤྲོས་པ་མེད།, སྤྲོས་མེད།
Sanskrit: niṣprapañca
g.77
unfabricated
Wylie: mi byed pa
Tibetan: མི་བྱེད་པ།
Sanskrit: akriyā
g.78
unproduced
Wylie: skye ba med pa
Tibetan: སྐྱེ་བ་མེད་པ།
Sanskrit: anutpāda
g.79
unwavering
Wylie: g.yo ba med pa
Tibetan: གཡོ་བ་མེད་པ།
Sanskrit: anijñana
Also translated as “immovable.”
g.80
wisdom
Wylie: ye shes
Tibetan: ཡེ་ཤེས།
Sanskrit: jñāna
g.81
wisdom bearer
Wylie: ye shes ldan
Tibetan: ཡེ་ཤེས་ལྡན།
Sanskrit: jñānin
g.82
wishless
Wylie: smon pa med pa
Tibetan: སྨོན་པ་མེད་པ།
Sanskrit: apraṇihita
Emptiness (stong pa nyid), signlessness (mtshan ma med pa), and wishlessness (smon pa med pa) are known as the “three doors to deliverance” (triṇivimokṣamukhāni) or the “three concentrations” (trayaḥ samādhyaḥ) and as a set appear in both mainstream Buddhist sūtras and Mahāyāna sūtras. See Conze 1962, pp. 59–69; Lamotte 1944, pp. 1213–15; and Deleanu 2000, pp. 74–78.
g.83
without any further clinging
Wylie: len pa med pa
Tibetan: ལེན་པ་མེད་པ།
Sanskrit: anupādāya
g.84
without dwelling place
Wylie: gnas med pa
Tibetan: གནས་མེད་པ།
Sanskrit: asthāna
g.85
without engagement
Wylie: ’jug pa med pa
Tibetan: འཇུག་པ་མེད་པ།
Sanskrit: apravṛtta
g.86
without signs
Wylie: mtshan ma med pa
Tibetan: མཚན་མ་མེད་པ།
Sanskrit: animitta
Emptiness (stong pa nyid), signlessness (mtshan ma med pa), and wishlessness (smon pa med pa) are known as the “three doors to deliverance” (triṇivimokṣamukhāni) or the “three concentrations” (trayaḥ samādhyaḥ) and as a set appear in both mainstream Buddhist sūtras and Mahāyāna sūtras. See Conze 1962, pp. 59–69; Lamotte 1944, pp. 1213–15; and Deleanu 2000, pp. 74–78.
g.87
without vain imaginings
Wylie: rlom sems med pa
Tibetan: རློམ་སེམས་མེད་པ།
Sanskrit: amanyanā
g.88
worthy of offerings
Wylie: sbyin gnas
Tibetan: སྦྱིན་གནས།
Sanskrit: dakṣiṇīya
g.89
Yeshé Dé
Wylie: ye shes sde
Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྡེ།
Yeshé Dé (late eighth to early ninth century) was the most prolific translator of sūtras into Tibetan. Altogether he is credited with the translation of more than one hundred sixty sūtra translations and more than one hundred additional translations, mostly on tantric topics. In spite of Yeshé Dé’s great importance for the propagation of Buddhism in Tibet during the imperial era, only a few biographical details about this figure are known. Later sources describe him as a student of the Indian teacher Padmasambhava, and he is also credited with teaching both sūtra and tantra widely to students of his own. He was also known as Nanam Yeshé Dé, from the Nanam (sna nam) clan.
g.90
youthful Mañjuśrī
Wylie: ’jam dpal gzhon nur gyur pa
Tibetan: འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ།
Sanskrit: mañjuśrīkumārabhūta
See “Mañjuśrī.”