The Translation
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas.
[F.246.b] Thus did I hear at one time. The Bhagavān was dwelling in Sukhāvatī together with the great saṅgha of bodhisattvas, among them the following bodhisattva mahāsattvas of the excellent eon: Bodhisattva Mahāsattva Ārya Avalokiteśvara, Bodhisattva Mahāsattva Mahāsthāmaprāpta, Bodhisattva Mahāsattva Sarvanīvaraṇaviṣkaṃbhin, Bodhisattva Mahāsattva Kṣitigarbha, Bodhisattva Mahāsattva Samantabhadra, Bodhisattva Mahāsattva Ākāśagarbha, Bodhisattva Mahāsattva Vajrapāṇi, and Bodhisattva Sarvabhayahara, and similarly Bodhisattva Mahāsattva Sarvamaṅgaladhārin, Bodhisattva Mahāsattva Sarvapuṇyalakṣaṇadhārin, Bodhisattva Mahāsattva Candrasūryatrailokyadhārin, Bodhisattva Mahāsattva Sarvatīrthamaṅgaladhārin, and Bodhisattva Mahāsattva Mañjuśrī Kumārabhūta.
我如是聞。一時,薄伽梵住在極樂世界,與大菩薩眾共集一處。其中有殊勝劫中的大菩薩們:菩薩大薩埵聖觀音菩薩、菩薩大薩埵大勢至菩薩、菩薩大薩埵除蓋障菩薩、菩薩大薩埵地藏菩薩、菩薩大薩埵普賢菩薩、菩薩大薩埵虛空藏菩薩、菩薩大薩埵金剛手菩薩、菩薩除一切恐怖菩薩,以及菩薩大薩埵普吉祥持菩薩、菩薩大薩埵普功德相持菩薩、菩薩大薩埵月日三界持菩薩、菩薩大薩埵普聖地吉祥持菩薩,和菩薩大薩埵文殊童子菩薩。
1.2Then Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara went to the place where the Bhagavān was, paid homage at the Bhagavān’s feet, and remained at one side. Śrī Mahādevī also went toward the Bhagavān, paid homage at his feet, and circumambulated him three times. Then she also paid homage to all the bodhisattva mahāsattvas who were dwelling in Sukhāvati and remained at one side. [F.247.a]
1.2然後觀音菩薩大薩埵前往薄伽梵所在的地方,在薄伽梵足下頂禮,然後站在一旁。瑪哈德維女神也來到薄伽梵面前,在他的足下頂禮,並繞他三圈。然後她也向所有住在極樂世界的菩薩大薩埵頂禮,並站在一旁。
The Bhagavān was adorned with many hundreds of thousands of merits and surrounded by as many as ten million tathāgatas. As Śakra, Brahmā, and the guardians of the world all offered their praises and acclaim, the Bhagavān, having gazed at Śrī Mahādevī, addressed Bodhisattva Mahāsattva Avalokiteśvara as follows in his Great Brahmā voice:
薄伽梵具足了無數百千萬的功德,並被十百萬尊如來所圍繞。當釋提桓因、梵天和世界的諸位護法天神都獻上他們的讚頌和稱歎時,薄伽梵注視著瑪哈德維女神,用大梵音向觀音菩薩大薩埵說道:
1.3“Avalokiteśvara, if any one of the kings, ministers, bhikṣus, bhikṣuṇīs, upāsakas, upāsikās, brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas, or śūdras retains this praise, “The One Hundred and Eight Names of Śrī Mahādevī Which Are Renowned as Stainless,” then the kṣatriya king’s kingdom, the fears of those beings there, as well as the epidemics and harmful influences will all be pacified, and no one at all will fear robbers, rogues, humans, or nonhumans. Wealth, grains, treasuries, and stores will all increase, and the Glorious Mahādevī will no doubt abide in the home of this kṣatriya king.”
1.3「觀音菩薩,如果任何國王、大臣、比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、婆羅門、剎帝利、吠舍或首陀羅受持這個讚頌——《瑪哈德維女神一百零八個名號,稱為無垢》,那麼剎帝利國王的國家、那裡眾生的恐懼,以及瘟疫和有害的影響都將平息,任何人都不會害怕盜賊、惡棍、人類或非人。財富、穀物、寶庫和儲備都將增長,光榮的瑪哈德維女神無疑將安住在這位剎帝利國王的家中。」
1.4Then those bodhisattva mahāsattvas said, “Bhagavāṇ, these words are well said. Excellent! Excellent! Those people who will retain the names of Śrī Mahādevī and who will put them into practice once they have heard them will have those aforementioned qualities and benefits.”
1.4那時,那些菩薩大薩埵說:「薄伽梵,您說得很好。太妙了!太妙了!那些人如果保留瑪哈德維女神的名號,並在聽聞後將其付諸實踐,就會獲得上述所說的那些品質和利益。」
1.5Then Bodhisattva Mahāsattva Ārya Avalokiteśvara asked the Bhagavān, “Bhagavān, where did Śrī Mahādevī generate her roots of virtue?”
1.5那時菩薩大薩埵聖觀音菩薩請問薄伽梵:"薄伽梵,瑪哈德維女神是在何處生起善根的?"
1.6The Bhagavān replied, “Śrī Mahādevī [F.247.b] generated roots of virtue in the presence of tathāgatas as numerous as the grains of sand of the river Ganges. O Avalokiteśvara, in the past, in a world system called Ratnasaṃbhavā, the tathāgata called Ratnakusumaguṇasāgaravaiḍūryakanakagirisuvarṇakāṃcanaprabhāsaśrī came forth into the world. Śrī Mahādevī generated roots of virtue in his presence and in the presence of many other tathāgatas, too. Now, the names of the tathāgatas make Śrī Mahādevī’s roots of virtue flourish and come to fulfillment. They stay with her always, these names that here in this world Śrī Mahādevī recites precisely and that dispel all sins, eliminate all offenses, make all effects stainless, gather and increase wealth and grains, eradicate poverty, attract and catch the attention of all gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, pacifying all epidemics, natural misfortunes, disputes, conflicts, dissensions, and arguments, and that will bring the six perfections to fulfilment. They are as follows:
1.6薄伽梵回答說:「瑪哈德維女神在數量如恆河沙粒那麼多的如來面前生起了功德根本。觀音菩薩啊,過去在一個稱為寶生世界的世界系統中,有一位如來名叫寶花功德海琉璃金山金剛光明功德世尊出現於世。瑪哈德維女神在他的面前,以及在許多其他如來的面前生起了功德根本。現在,這些如來的名號使瑪哈德維女神的功德根本繁榮並得以圓滿。這些名號常住在她身邊,在這個世界中瑪哈德維女神精確地誦念這些名號,它們能夠消除所有的罪業,清淨所有的過失,使所有的果報清淨無垢,聚集和增長財富和糧食,根除貧困,吸引並獲得所有天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的注意和護佑,平息所有的疫病、天災、爭執、衝突、不和與辯論,並將圓滿六波羅蜜。這些名號如下:」
“Homage to Tathāgata Śrīghana.「恭敬禮敬瑞聚如來。
Homage to Tathāgata Ratnakusumaguṇasāgaravaiḍūryakanakagirisuvarṇakāṃcanaprabhāsaśrī.頂禮如來寶花功德海琉璃金山金莊嚴光明吉祥。
Homage to Tathāgata Gaṅgāsarvatīrthamukhamaṅgalaśrī.禮敬如來恆河一切聖地入口吉祥瑞光。
Homage to Tathāgata Candanakusumatejonakṣatraprabhāsaśrī.恭敬禮敬檀香花光星光明瑞如來。
Homage to Tathāgata Samantāvabhāsavijitasaṃgrāmaśrī.頂禮如來遍照勝戰吉祥。
Homage to Tathāgata Guṇasamudrāvabhāsamaṇḍalaśrī. [F.248.a]敬禮如來功德海光明壇城吉祥。
Homage to Tathāgata Dhārmavikurvaṇadhvajavegaśrī.禮敬如來法顯變幡威德聖尊。
Homage to Tathāgata Jyotiḥsaumyagandhāvabhāsaśrī.敬禮息眾生心如來光明香氣照耀佛。
Homage to Tathāgata Sattvāśayaśamanaśarīraśrī.頂禮息眾生心如來。
Homage to Tathāgata Praṇidhānasāgarāvabhāsaśrī.敬禮如來願海光耀聖者。
Homage to Tathāgata Suparikīrtitanāmadheyaśrī.禮敬善名稱如來。
Homage to Tathāgata Asaṃkhyeyavīryasusaṃprasthitaśrī.禮敬息眾生心如來。
Homage to Tathāgata Aprameyasuvarṇottaprabhāsaśrī.頂禮無量金色光明如來。
Homage to Tathāgata Sarvasvarāṅgarutanirghoṣaśrī.禮敬一切身聲無聲如來。
Homage to Tathāgata Prajñāpradīpāsaṃkhyeyaprabhāketuśrī.敬禮如來般若燈無數光幢如來。
Homage to Tathāgata Nārāyaṇavratasannāhasumeruśrī.敬禮無量光明金色如來。
敬禮一切身聲無聲如來。
敬禮般若燈無數光幢如來。
敬禮梵如來。
敬禮那羅延誓願莊嚴須彌如來。
Homage to Tathāgata Brahmaśrī.頂禮梵天如來。
Homage to Tathāgata Maheśvaraśrī.敬禮大自在天如來。
Homage to Tathāgata Candrasūryaśrī.敬禮如來月日吉祥。
Homage to Tathāgata Gambhīradharmaprabhārājaśrī.禮敬如來深法光王吉祥。
Homage to Tathāgata Gaganapradīpābhirāmaśrī.禮敬如來虛空光明莊嚴如來。
Homage to Tathāgata Sūryaprabhāketuśrī.頂禮日光幢光如來。
Homage to Tathāgata Gandhapradīpaśrī.禮敬如來香光如來。
Homage to Tathāgata Sāgaragarbhasaṃbhavaśrī.頂禮如來海藏出生光。
Homage to Tathāgata Nirmitameghagarjanayaśaḥśrī. [F.248.b]頂禮如來化現雲聲名如來。
Homage to Tathāgata Sarvadharmaprabhāsavyūhaśrī.禮敬如來一切法光明莊嚴。
Homage to Tathāgata Drumarājavivardhitaśrī.頂禮如來樹王增長殊勝。
Homage to Tathāgata Ratnārciḥparvataśrī.敬禮如來寶光山尊。
Homage to Tathāgata Jñānārciḥsāgaraśrī.禮敬如來智光海尊。
Homage to Tathāgata Mahāpraṇidhivegaśrī.頂禮如來大願精進光明。
Homage to Tathāgata Mahāmeghaśrī.敬禮如來大雲光。
Homage to Tathāgata Smṛtiketurājaśrī.禮敬念幢王光如來。
Homage to Tathāgata Indraketudhvajarājaśrī.敬禮如來因陀羅幢旗王光如來。
Homage to Tathāgata Sarvadhanadhānyākarṣaṇaśrī.敬禮如來薩婆達那達尼耶迦儒那光。
Homage to Tathāgata Saumyākarṣaṇaśrī.禮敬如來善吸引光如來。
Homage to Tathāgata Lakṣmyākarṣaṇaśrī.恭敬禮拜財富吸引光如來。
1.16“Having treated these names of tathāgatas with veneration, one should retain and recite them, and in this way the merit of a son or daughter of a noble family will increase immensely.
1.16「以恭敬心對待這些如來的名號,應當受持和念誦它們,這樣一個貴族子弟或女性的福德就會無量地增長。」
1.17“Now, all the tathāgatas made the following prophecies concerning Śrī Mahādevī: ‘Śrī Mahādevī, in the future you will become the tathāgata, the arhat, the truly complete buddha called Śrīmaṇiratnasambhava in the world system called Śrīmahāratnapratimaṇḍitā. And that world system will be adorned with various sorts of divine jewels. This very tathāgata will spread light in that world system, and those bodhisattvas dwelling there in that world will spontaneously become radiant and have immeasurable life spans. The word buddhadharmasaṅgha [F.249.a] will also come down from the sky, and the bodhisattvas who will be born in that buddha field will all be born from the centers of lotuses.’
1.17「現在,所有的如來都對瑪哈德維女神做了以下的預言:『瑪哈德維女神,在未來,你將成為如來、阿羅漢、圓滿正覺的佛陀,名叫殊勝寶生佛,在名叫瑪哈寶飾世界的世界系統中。那個世界系統將被各種神聖的寶石所莊嚴。這位如來將在那個世界系統中放射光明,住在那個世界中的菩薩們將自然而然地變得光輝燦爛,並擁有無量的壽命。佛法僧的言教也將從天空中降下,將在那個佛淨土中誕生的菩薩們都將從蓮花的中心誕生。』
“What is the twelve-line praise with one hundred and eight names that is renowned as being stainless?
「什麼是聞名遠揚、清淨無垢的十二句讚頌,其中包含一百零八個名號?」
1.18“O fearless Avalokiteśvara, please hearken to the names of Śrī Mahādevī. They are as follows:
1.18「無畏的觀音菩薩,請聆聽瑪哈德維女神的名號。它們如下:」
“Sarvatathāgatābhiṣiktā (She Who Was Empowered by All Tathāgatas),一切如來所授記者(被一切如來所授記者),
Sarvadevatābhiṣiktā (She Who Was Empowered by All Gods),一切天女賦予力量者(被所有天女賦予力量的她)。
Sarvatathāgatamātṛ (Mother of All Tathāgatas),一切如來之母,
Sarvadevatāmātṛ (Mother of All Gods),諸天之母(一切天神之母),
Sarvatathāgataśrī (Glory of All Tathāgatas),一切如來之光榮,
Sarvabodhisattvaśrī (Glory of All Bodhisattvas),一切菩薩的榮光,
Sarvāryaśrāvakapratyekabuddhaśrī (Glory of All Ārya Śrāvakas and Pratyekabuddhas),一切聖聲聞與獨覺佛的榮光,
Brahmaviṣṇumaheśvaraśrī (Glory of Brahmā, Viṣṇu, and Maheśvara),梵天、毗紐天、大自在天之榮光,
Mahāsthānagataśrī (Glory Present in Great Places),大處成就光輝(光輝遍於大處)
Sarvadevatābhimukhaśrī (Glory in the Presence of All Gods),一切諸天面前的榮光,
Sarvadevanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramahoragaśrī (Glory of All the Gods, Nāgas, Yakṣas, Gandharvas, Asuras, Garuḍas, Kinnaras, and Mahoragas),一切天龍夜叉乾闥婆阿修羅迦樓羅緊那羅摩睺羅伽的榮光
Sarvavidyādharavajrapāṇivajradharaśrī (Glory of All the Vidyādharas, Vajrapāṇi, and the Vajradharas),一切明咒持有者、金剛手菩薩與金剛持有者的榮耀
Catuḥpañcalokapālaśrī (Glory of the Four and the Five Guardians of the World),四大五位世界守護者的榮光
Aṣṭagrahāṣṭāviṃśatinakṣatraśrī (Glory of the Eight Planets and Twenty-Eight Constellations),八大行星與二十八宿的光榮。
Oṃ Sāvitrī (Daughter of Savitra),嗡 薩維特麗(日神之女)
Caturvedaśrī (Glory of the Four Vedas),四吠陀榮光(四吠陀的榮光),
Lakṣmī (Goddess of Prosperity),拉克什米(繁榮女神),
Bhūtamātṛ (Mother of Sentient Beings),鬼母(眾生之母),
Jayā (She Who Is Victorious),勝者(她的勝利),
Vijayā (She Who Conquers),勝利女神(征服者),
Gaṅgā (She Who Is the Ganges),恆河(她即是恆河),
Sarvatīrthā (She of All Holy Places),薩爾瓦蒂爾塔(一切聖地之女神),
Sarvamaṅgalyā (She Who Confers All Auspiciousness),薩瓦曼迦婭(賜予一切吉祥者)
Vimalanirmalakaraśrī (Glory That Makes One Stainless and Pure),潔淨無垢的光輝(使人無染無垢的榮耀),
Sarvapāpahantrī (She Who Slays All Sins),一切罪業毀滅者(摧毀所有罪業的女神)
Nirmadakarā (She Who Humbles),降伏驕慢者
Candraśrī (Glory of the Moon),月光榮耀
Sūryaśrī (Glory of the Sun),日光榮耀(太陽的榮光),
Sarvagrahaśrī (Glory of All the Planets),諸行星之榮耀
Siṃhavāhinī (She Who Rides upon a Lion),獅子之乘者(乘騎獅子者),
Śatasahasrakoṭipadmavivarasaṃcchannā (She Who Is Enveloped by a Display of One Hundred Thousand Crore Lotuses),遍佈百千萬億蓮花之中者(她被百千萬億朵蓮花所包圍)
Padmā (She Who Has Lotuses),蓮華女神(具有蓮花者),
Padmasambhavā (She Who Was Born from a Lotus),蓮花生(從蓮花中誕生的女神),
Padmālayā (She Whose Abode Is a Lotus),蓮花住所者(她的住所是蓮花)
Padmadharā (She Who Holds a Lotus),蓮花持者(持蓮花者)
Padmāvatī (She Who Is Endowed with Lotuses),蓮花光明天女(具足蓮花者),
Anekaratnāṃśumālā (She Who Has a Garland of Many Light Rays That Are Like Jewels),無量寶光冠者(她擁有許多光芒如寶石般的花冠)
Dhanadā (She Who Brings Wealth),持財者(帶來財富的女性)
Śvetā (Fair One),白淨天女(淨白者),
Mahāśvetā (Great Fair One),摩訶白衣(偉大的白色女神),
Śvetabhujā (She Who Has Fair Arms),白臂女(擁有白皙手臂者),
Sarvamaṅgaladhāriṇī (She Who Possesses All Auspiciousness), [F.249.b]普遍吉祥的執持者(她具有一切吉祥)
Sarvapuṇyopacitāṅgī (She Whose Body Consists of All Collections of Merit),功德聚身者(其身體由一切功德的聚集所組成)
Dākṣāyaṇī (Daughter of Dakṣa),達剎耶尼(達剎的女兒),
Śatasahasrabhujā (She Who Has One Hundred Thousand Arms),百千萬臂者(具有百千萬隻手臂者),
Śatasahasranayanā (She Who Has One Hundred Thousand Eyes),具有百千眼睛者(她擁有百千隻眼睛),
Śatasahasraśirā (She Who Has One Hundred Thousand Heads),百千頭顱者(具有百千顆頭顱的女神)
Vividhavicitramaṇimaulidharā (She Who Bears a Diadem of Many Sorts of Multicolored Jewels),她佩戴著各式各樣、五彩繽紛的寶石冠冕,
Surūpā (She Who Has a Beautiful Form),蘇盧帕(具足美妙形態者),
Viśvarūpā (She Who Has All Different Forms),毗濕婆盧波(具有一切不同形相者)
Yaśā (Renowned One),聲譽卓著者,
Mahāyaśā (Highly Renowned One),大名聲女(極其著名者)
Saumyā (Benign One),妙音女神(溫和者)
Bahujīmūtā (She of the Many Clouds),多雲者(眾雲之母)
Pavitrakeśā (She Whose Hair Is Purity),淨髮者(其髮為清淨),
Candrakāntā (She Who Is Lovely Like the Moon),月光所鍾者(如月光般柔美的女性),
Sūryakāntā (She Who Is Lovely Like the Sun),蘇瑞雅堪塔(如太陽般可愛者)
Śubhā (Virtuous One),殊妙者(吉祥美德者),
Śubhakartrī (She Who Brings About Virtue),殊勝作者(成就殊勝功德者)
Sarvasattvābhimukhī (She Who Is Disposed toward All Sentient Beings),薩瓦薩特瓦阿比木哈(向所有眾生顯現者)
Kusumaśrī (Glory of the Flowers),花的榮光,
Kusumeśvarā (She Who Is the Sovereign of the Flowers),花界自在女(花界的自在主)
Sarvasumeruparvatarājaśrī (Glory of the Entire King of Mountains, Mount Sumeru),遍須彌山王榮光(遍佈所有須彌山王的榮光)
Sarvanadīsaricchrī (Glory of All Rivers and Streams),一切河流與溪澗之榮耀
Sarvatoyasamudraśrī (Glory of the Ocean of All Waters),一切水海之榮耀,
Sarvatīrthābhimukhaśrī (Glory of Turning toward All the Holy Places),轉向一切聖地的榮光
Sarvauṣadhitṛṇavanaspatidhanadhānyaśrī (Glory of All Medicinal Herbs, Grasses, Trees, Wealth, and Grains),一切藥草、青草、樹木、財寶與穀物的光輝(萬物藥草青草樹木財寶穀物之榮光)
Hiraṇyadā (She Who Gives Gold),給予黃金者
Annapānadā (She Who Gives Food and Drink),安娜帕那妲(施予食物與飲水的女神)
Prabhāsvarā (She of the Clear Light),普拉婆絲瓦拉(光明燦爛者),
Ālokakarā (She Who Illuminates),光明造者(照亮一切者),
Pavitrāṅgā (She of the Pure Body),清淨身女(身體清淨的她)
Sarvatathāgatavaśavartinī (She Who Has Power over All Tathāgatas),一切如來自在者(她對所有如來具有力量),
Sarvadevagaṇamukhaśrī (Glory When in the Presence of the Entire Assembly of the Gods),一切天眾之首的榮光(在整個諸天眾集面前的榮光),
Yamavaruṇakuberavāsavaśrī (Glory of Yama, Varuṇa, Kubera, and Vāsava),閻魔天、水天、毘沙門與帝釋天的榮光
Dātrī (She Who Gives),施主者(她施予者),
Bhoktrī (She Who Takes Pleasure),受用者(享受果報者),
Tejā (She Who Is Brilliance),提闍婆蒂(光輝之者),
Tejovatī (Bright One),光耀者(灼熱者),
Vibhūtī (Abundance),毗布蒂(豐盛)
Samṛddhi (Great Prosperity),圓滿繁榮
Unnati (Advancement),昇進(進步),
Dharmaśrī (Glory of the Dharma),法榮(法的榮耀),
Mādhavāśrayā (She Who Relies on Viṣṇu),毗紐天的庇護者(她依靠毗紐天)
Kusumanilayā (She Whose Abode Is the Flowers),花林住者(她的住所是花林)
Anasūyā (She Who Is Not Spiteful),阿那蘇亞(不嫉妒者),
Puruṣakārāśrayā (She Who Relies on Virile Action),普魯夏卡拉阿什拉亞(依靠雄健行動的女神),
Sarvapavitragātrā (She Whose Body Is Entirely Pure),全身清淨者(其身體完全清淨),
Maṅgalahastā (She Whose Hands Are Auspicious),吉祥手者(她的雙手帶來吉祥),
Sarvālakṣmīnāśayitrī (She Who Destroys All Inauspiciousness),破壞一切不祥者(她摧毀所有的不幸與凶兆),
Sarvapuṇyākarṣaṇaśrī (Glory That Collects All Merits),集聚一切功德的榮光
Sarvapṛthivīśrī (Glory of the Entire Earth),遍地光榮(整個大地的光榮),
Sarvarājaśrī (Glory of All Kings),一切諸王之榮光
Sarvavidyādhararājaśrī (Glory of the King of All Vidyādharas),一切明咒持有者之王的榮耀
Sarvabhūtayakṣarākṣasapretapiśācakuṃbhāṇḍamahoragaśrī (Glory of All Bhūtas, Yakṣas, Rākṣasas, Pretas, Piśācas, Kumbhāṇḍas, and Mahoragas),一切鬼、夜叉、羅剎、餓鬼、毘舍遮、甘露瓶鬼、摩睺羅伽的榮光
Dyuti (Splendor), [F.250.a]光輝(光彩)
Pramodabhāgyalolā (She Who Longs for Delight and Happiness),歡喜福德愛好者(她渴望喜悅與幸福),
Sarvarṣipavitraśrī (Glory That Is the Purity of All Seers),一切聖仙清淨之光(光耀一切聖仙的清淨)
Sarvaśrī (Glory of All),一切榮耀(所有事物的榮耀),
Bhavajyeṣṭhottamaśrī (Glory That Is the First and the Foremost in Existence),存在界中首尊至上的榮光
Sarvakinnarasarvāsuryottamaśrī (Glory That Is the First of All Kinnaras and of All Asuras),諸緊那羅與諸阿修羅中最殊勝的榮耀(榮耀是諸緊那羅與諸阿修羅之中最高的)
Niravadyasthānavāsinī (She Who Stays Irreproachable),無瑕住者(住於無瑕之地者)
Rūpavatī (Beautiful One),容貌殊妙者(美麗的女性),
Sukhakarī (She Who Causes Happiness),樂施者(她帶來幸樂者),
Kuberakāntā (Beloved of Kubera), and毘沙門之愛妃,且
Dharmarājaśrī (Glory of the Dharma King):法王殊勝者:
1.47“Oṃ! Look at us, save us, and emancipate us from all sufferings. Make us turn in the direction of all collections of merits, svāhā. Oṃ gaṅgādisarvatīrthānām abhimukhī kuru svāhā | oṃ sāvitryai svāhā | sarvamaṅgaladhāriṇyai svāhā | caturvedanakṣatragrahagaṇādimūrtyai svāhā | brahmaṇe svāhā | viṣṇave svāhā | rudrāya svāhā | viśvamukhāya svāhā | oṃ nigrigrini sarvakāryasādhani sini sini āvāhayāmi devi śrīvaiśravaṇāya svāhā | suvarṇadhanadhānyākarṣaṇyai svāhā | sarvapuṇyākarṣaṇyai svāhā | śrīdevatākarṣaṇyai svāhā | sarvapāpanāśanyai svāhā | sarvālakṣmīpraśamanyai svāhā | sarvatathāgatābhiṣiktāyai svāhā | sarvadevatābhimukhaśriye svāhā | āyurbalavarṇakarāyai svāhā | sarvapavitramaṅgalahastāyai svāhā | siṃhavāhinyai svāhā | padmasaṃbhūtāyai svāhā | sarvakṛtyakākhordavināśanyai svāhā.
1.48“Fearless Avalokiteśvara, anyone who is going to retain and recite these names of Śrī Mahādevī—which eliminate all offenses, overcome all sins, accumulate all merits, eliminate all inauspiciousness, and accumulate all glories, happiness, and good fortune—and who is going to retain and recite these names of the tathāgatas, should rise in the morning, clean up, and, having offered flowers and incense to all the buddhas, also offer sandalwood incense to Śrī Mahādevī. [F.250.b] Then, when they recite these names, all glory, all happiness and joys, will be obtained. The gods will all guard, protect, and preserve them, and all of their purposes will be fulfilled.”
1.48「無畏觀音菩薩,任何人如果要受持與誦念瑪哈德維女神的這些名號——這些名號能消除一切罪業、克服一切過失、積聚一切功德、消除一切不吉祥、積聚一切榮耀、幸福和福運——以及如果要受持與誦念這些如來的名號,應當在清晨起床、淨身,並向一切佛陀獻花和香,也向瑪哈德維女神獻檀香。然後,當他們誦念這些名號時,一切榮耀、一切幸福和喜樂都將獲得。諸神都將守護、保護和維護他們,他們所有的願望都將得以成就。」
1.49When the Bhagavān had thus spoken, the fearless bodhisattva Avalokiteśvara, Śrī Mahādevī , the entire retinue, and the world, including gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and [678] praised the words of the Bhagavān.
1.49薄伽梵說完這些話後,無畏菩薩觀音菩薩、瑪哈德維女神、整個眷屬以及包括天神、人類、阿修羅和乾闥婆在內的整個世界都歡喜踊躍,讚歎薄伽梵的言教。
1.50This completes “The Noble Prophecy of Śrī Mahādevī.”