Introduction
The Setting
經文的場景設置
i.1The sūtra is set at first on the banks of the Nairañjanā River, where the Buddha is dwelling together with a retinue of bodhisattvas including Avalokiteśvara, Vajrapāṇi, Maitreya, and Mañjuśrī, as well as great hearers like Subhūti, Śāriputra, and Maudgalyāyana. After Śakra and Brahmā pay their respects, the Tathāgata magically transports himself together with his entire assembly to a grove in Vārāṇasī, where he manifests his supernatural powers.
i.1此經最初以尼連禪河畔為背景,佛陀與包括觀世音菩薩、金剛手菩薩、彌勒菩薩和文殊菩薩在內的菩薩眾,以及須菩提、舍利弗和目犍連等大聲聞眾聚集在一起。帝釋天和梵天頂禮後,如來以神通力將自己和整個集會眾瞬間轉移到波羅奈斯的一座樹林中,並在那裡展現了他的神通。
The Story
故事
i.2The Buddha, upon entering into the state of state of concentration known as the garlands of the buddhas , asks Avalokiteśvara and Vajrapāṇi to summon miraculously all degenerate beings of the Sahā world system who must be led to awakening. Entering into the same state of concentration, Avalokiteśvara and Vajrapāṇi manifest light rays and inspirational verses to invite those beings to the mango grove. Once they arrive, the Tathāgata displays his supernatural powers by exerting his sovereign power over the whole world, turning it into a place similar to the pure realm of Sukhāvatī. With Mañjuśrī’s help, he teaches on how the tathāgatas manifest to beings in a series of dialogues with other protagonists. He explains that a tathāgata is like a doctor who knows the various diseases of beings and the methods to cure them. The Buddha finally displays his supernatural powers a third time by making many other buddhas appear all around him. The sūtra ends with a condensed summary of Buddhadharma.
i.2佛陀進入名為「諸佛花鬘三昧」的三昧狀態,請求觀世音菩薩和金剛手菩薩神通感召娑婆世界中所有需要被引導到覺悟的衰退眾生。觀世音菩薩和金剛手菩薩進入同樣的三昧狀態,以光線和啟發性的偈頌顯現,邀請那些眾生來到芒果樹林。眾生到達後,如來展現神通,行使對整個世界的主宰力,將其轉變為類似極樂世界的淨土。在文殊菩薩的幫助下,他與其他主角進行一系列對話,講述如來如何向眾生顯現。他解釋如來就像醫生一樣,了解眾生的各種病苦和治療的方法。佛陀最後第三次展現神通,使許多其他佛陀在他周圍顯現。經文以佛法的濃縮總結作為結尾。
The Main Points of the Subject Matter
主題的主要要點
i.3From a doctrinal perspective, the sūtra explores several important Mahāyāna topics in relation with the notion of miracles (prātihārya, cho ’phrul), supernatural powers (ṛddhi, rdzu ’phrul), and extraordinary transformation (vikurvaṇa, rnam par ’phrul):
i.3從佛法角度來看,這部經教探討了幾個重要的大乘主題,與奇蹟、神通和不可思議變化的概念相關聯:
i.4The necessity for miracles . At the beginning of the text, it is stated that sentient beings who could fall into negative forms of existence should be converted to the path in order to lead them to unsurpassable awakening. This can only occur, though, through the display of miracles.
i.4奇蹟的必要性。在經文的開始部分,說明了那些可能陷入惡趣的眾生必須被引導到正法之道上,才能帶領他們趨向無上的覺悟。然而,這只有通過展現奇蹟才能實現。
i.5The description of miracles . In this sūtra, the miracles of the Buddha are presented in three different ways: as magical transformations, as the ability to know another’s mind, and as the capacity to destroy defilements by expounding the Dharma. First the Buddha performs supernatural actions that transform the immediate physical surroundings. Then he explains that beings should be helped according to their dispositions, inclinations, and capacities. Since the Tathāgata is able to know beings’ minds through his supernatural powers, he is able to assist them through various skillful means (upāya, thabs) corresponding to their circumstances. Vasubandhu explains this sequence in great detail in the Abhidharmakośa: the Buddha first ravishes the minds of beings he wishes to set on the path through the display of his extraordinary powers. Knowing their dispositions, inclinations, and capacities, he then imparts methods that will ultimately lead them to unsurpassable, truly perfect awakening. The use of such miracles by the Buddha as skillful means is a recurring theme of Mahāyāna sūtras, as can be seen, for example, in the Śūraṃgamasamādhisūtra (Lamotte 2003: 233) where there is a passage that mirrors the storyline of the present sūtra.
i.5奇蹟的描述。在這部經中,佛陀的奇蹟以三種不同的方式呈現:作為神奇的變現、作為了知他人心意的能力,以及通過闡述法來消除煩惱的能力。首先,佛陀執行超自然的行為來改變周遭的物質環境。然後他解釋說,應該根據眾生的性格、傾向和能力來幫助他們。由於如來能夠通過他的神通了知眾生的心意,他能夠通過與他們的情況相應的各種方便來幫助他們。世親在《俱舍論》中非常詳細地解釋了這個過程:佛陀首先通過展示他的不可思議變化來吸引他想要引導的眾生的心。了知他們的性格、傾向和能力後,他隨後傳授最終將引導他們達到無上、真正圓滿的覺悟的方法。佛陀使用這樣的奇蹟作為方便的做法是大乘經典中一個反覆出現的主題,例如在《首楞嚴三昧經》中可以看到,其中有一段與現在這部經的故事情節相似。
i.6The “magical show” as an analogy for the nature of reality. The Buddhabalādhānaprātihāryavikurvāṇanirdeśa makes the important point that conditioned phenomena are like a “show” or an illusion, as clearly explained by Mañjuśrī to the gods. Just like a reflection in a mirror, the Tathāgata neither comes nor goes. Things neither arise nor cease. Yet the Tathāgata appears in the world for the sake of beings. For him, however, there is no birth, no old age, and no death. The sūtra explains that since all conditioned phenomena are like illusions, the extraordinary activities of a tathāgata, such as teaching and leading beings to awakening, are not limited by time and space. His teaching remains even if he manifested the extinction of suffering eons ago. As an object of veneration, he is a means to reach awakening by accumulating merit. His purpose and meaning are not constrained by notions of his being present or absent. The same idea occurs in a sūtra found in the Ratnakūṭa, The Prophecy for Bhadra the Illusionist (Toh. 65), in which the Tathāgata displays similar miracles and in which it is stated that the Buddha can perform magic because he knows that all phenomena are illusory. Action (karma) is explained as being the great conjurer that magically creates beings and material objects. Thus, the basis of the Tathāgata’s supernatural powers is considered to be his realization that all phenomena are like magic and illusions.
i.6「魔術表演」作為現實本質的比喻。《佛陀神力奇蹟變現教說經》提出了重要的觀點,即有為現象就像一場「表演」或幻象,正如文殊菩薩向眾神所清楚解釋的那樣。就像鏡子中的倒影一樣,如來既不來也不去。事物既不生起也不消滅。然而如來為了眾生的緣故而示現於世間。但對他而言,沒有生、沒有老、也沒有死。經文解釋說,由於所有有為現象都如幻象一樣,如來的非凡活動,如教導和引導眾生達到覺悟,不受時間和空間的限制。即使他在久遠劫前就示現了涅槃,他的教法仍然存在。作為供養的對象,他是通過積累福德而達到覺悟的方便。他的目的和意義不受他在場或不在場觀念的束縛。同樣的思想也出現在《寶積經》中所收錄的經典《幻師婆陀羅預言經》(Toh. 65)裡,其中如來顯示了類似的奇蹟,並且經文指出佛陀之所以能施展魔術,是因為他知道所有現象都是幻象。業(行為)被解釋為偉大的變魔師,它神奇地創造眾生和物質對象。因此,如來神通的基礎被認為是他對所有現象都如魔術和幻象這一事實的證悟。
i.7The nature of the cycle of rebirths (saṃsāra) and karma. In the Buddhabalādhānaprātihāryavikurvāṇanirdeśa, the Buddha explains that there is no birth, old age, and death. However, one’s state of life is dependent on the perception conditioned by the body, since beings are fixated on the physical basis of their existence. These perceptions trigger actions. On the basis of these actions, beings will experience suffering again and again throughout all their future rebirths. This endless cycle of arisings and cessations is what is called saṃsāra. The scales of a balance are used as a metaphor in the text to illustrate this process, and it is worth noting that this simile is also found in the Abhidharmasamuccaya in the same context (Rahula 2001: 94).
i.7輪迴與業力的本質。在《佛陀神通奇蹟變現教說經》中,佛陀解釋說沒有生、老、死。然而,一個人的生命狀態取決於由身體所引發的知覺,因為眾生執著於自身存在的物質基礎。這些知覺引發了行為。基於這些行為,眾生將在未來的每一次輪迴中一次又一次地經歷苦難。這種無盡的生起與滅盡的循環就是所謂的輪迴。經文中使用天平的兩臂作為比喻來說明這個過程,值得注意的是,這個比喻也出現在《阿毘達磨集論》中的相同語境裡。
i.8Skillful means and practices. The sūtra puts forward various methods for venerating the tathāgatas—making offerings, chanting their names, supporting the Dharma, propagating the teachings, and making the Dharma available in any possible way. Of all these methods, those concerning the protection of the Dharma are deemed supreme.
i.8方便與修行。本經提出了多種尊敬如來的方法——供養、念誦名號、護持法教、弘揚教法,以及以各種可能的方式使法教得到傳播。在這些方法中,與保護法教相關的方法被認為是最殊勝的。
Source Text and Various Versions
經文來源及各種版本
i.9The source text is extant in Tibetan, Chinese, and (partially) Sanskrit. The Tibetan text is found in the various editions of the Kangyur with no major variations. A glimpse of what might have been the source text for the Tibetan translation of the sūtra is afforded by some Sanskrit fragments in the collection of Gilgit manuscripts. The Gilgit manuscripts are among the oldest manuscripts in the world, dating back to the 5th and 6th centuries A.D., and include famous works from the Buddhist canon such as the Lotus Sūtra. The language of these manuscripts is a form of Sanskrit with Prakrit vocabulary and inflections. The Gilgit fragments of this sūtra, although far from representing the whole text, show no major variations from their Tibetan counterparts. It is, however, not possible at this stage to establish whether this specific Sanskrit version of the text was the basis for the Tibetan translations.
i.9該經現存於藏文、漢文和(部分)梵文版本。藏文本見於甘珠爾的各種版本中,沒有重大差異。吉爾吉特手稿集合中的梵文片段提供了一個窗口,讓我們得以窺見該經藏文翻譯的可能源文本。吉爾吉特手稿是世界上最古老的手稿之一,年代可追溯至西元五、六世紀,包括佛教典籍中的著名作品,如《法華經》。這些手稿的語言是一種混合了俗語梵文詞彙和語法的梵文形式。該經的吉爾吉特片段雖然遠未能代表全部文本,但與其藏文對應部分沒有重大差異。然而,目前還無法確定這個特定的梵文版本是否為藏文翻譯的基礎。
There is unfortunately no colophon to this sūtra, and therefore no direct mention by name of the Indian and Tibetan translators. We were unable to find any reference to this sūtra elsewhere in the Tibetan canon.
這部經沒有題記,因此沒有直接提到印度譯者和藏文譯者的名字。我們無法在藏文佛經中找到任何關於這部經的其他記載。
i.10Regarding the relationship between this sūtra and others, it is worth noting that the text belongs to a corpus of sūtras containing passages in which miracles play a significant role: one Vinaya text, the Vinayakṣudrakavastu (Toh 6); two Prajñāpāramitāsūtras, the Prajñāpāramitā in 25,000 lines (Toh 9) and Prajñāpāramitā in 10,000 lines (Toh 11); the Buddhāvataṃsaka (Toh 44); six sūtras from the Ratnakūṭa, The Secrets of the Realized Ones (Tathāgatācintyaguhyanirdeśa, Toh 47), Bodhisattvapiṭaka (Toh 56), Bhadramāyākāravyākaraṇa (Toh 65), Mahāpratihāryanirdeśa (Toh 66), Maitreyamahāsiṃhanāda (Toh 67), and Acintyabuddhaviśayanirdeśa (Toh 79); and twenty-eight sūtras from the mdo sde, the Bhadrakalpika (Toh 94), Saṃghāṭisūtradharmaparyāya (Toh 102), Karuṇāpuṇḍarīka (Toh 112), Saddharmapuṇḍarīka (Toh 113), Sarvadharmaguṇavyūharāja (Toh 114), Ratnakaraṇḍa (Toh 117), The King of Samādhis Sūtra (Toh 127), Praśāntaviniścayaprātihāryasamādhi (Toh 129), Śūraṃgamasamādhi (Toh 132), Caturdārakasamādhi (Toh 136), Mahāsamnipātaratnaketudhāraṇī (Toh 138), Tathāgatamahākaruṇānirdeśa (Toh 147), Sāgaramatiparipṛcchā (Toh 152), Anavataptanāgarājaparipṛcchā (Toh 156), Drumakinnararājaparipṛcchā (Toh 157), Vikurvāṇarājaparipṛcchā (Toh 167), Mahāyānopadeśa (Toh 169), Ākṣayamatinirdeśa (Toh 175), The Sūtra of the Teaching of Vimalakīrti (Toh 176), Buddhabalādhānaprātihāryavikurvāṇanirdeśa (this text, Toh 186), Mahābherīhārakaparivarta (Toh 222), Trāyastriṃśatparivarta (Toh 223), Buddhasaṅgīti (Toh 228), Mahāmegha (Toh 232), Paramārthadharmavijaya (Toh 246), Saddharmasmṛtyupasthāna (Toh 287), mdzangs blun (Toh 341), and Sumāgadhāvadāna (Toh 346).
i.10關於本經與其他經典的關係,值得注意的是,本經屬於一個包含奇蹟起重要作用的經典語料庫:一部律典《律小事》(Toh 6);兩部《般若波羅蜜多》經,《一萬二千五百頌般若經》(Toh 9)和《一萬頌般若經》(Toh 11);《華嚴經》(Toh 44);來自《寶積經》的六部經,《諸佛祕密經》(Toh 47)、《菩薩藏經》(Toh 56)、《賢劫方便授記經》(Toh 65)、《大奇蹟教經》(Toh 66)、《彌勒獅子吼經》(Toh 67)和《不思議佛境界經》(Toh 79);以及來自經藏的二十八部經,《賢劫經》(Toh 94)、《僧施經法門》(Toh 102)、《悲華經》(Toh 112)、《法華經》(Toh 113)、《一切法功德莊嚴王經》(Toh 114)、《寶篋經》(Toh 117)、《三昧王經》(Toh 127)、《寂靜決擇奇蹟三昧經》(Toh 129)、《楞伽經》(Toh 132)、《四童子三昧經》(Toh 136)、《大集會寶幢陀羅尼經》(Toh 138)、《如來大悲教經》(Toh 147)、《海慧菩薩問經》(Toh 152)、《無熱龍王請問經》(Toh 156)、《樹神乾闥婆王問經》(Toh 157)、《變現王問經》(Toh 167)、《大乘教示經》(Toh 169)、《無盡慧教示經》(Toh 175)、《維摩詰所說經》(Toh 176)、《佛力資財奇蹟變現教經》(本經,Toh 186)、《大鼓經》(Toh 222)、《三十三天品》(Toh 223)、《佛說法集經》(Toh 228)、《大雲經》(Toh 232)、《勝義法論經》(Toh 246)、《正法念處經》(Toh 287)、《庄諺愚智經》(Toh 341)和《須摩提菩薩本緣經》(Toh 346)。
In addition, the pure realm of Sukhāvatī is mentioned in the text, as are some names of tathāgatas and of a specific samādhi also found in the Buddhāvataṃsaka.
此外,本經文中提到了極樂世界,以及一些如來的名號和一個特定的三昧,這些也見於《華嚴經》中。
Translation Issues and Academic Research
翻譯問題與學術研究
i.11To the best of our knowledge, no complete English translation of this sūtra was available prior to the one published here. Schopen, however, edited some Sanskrit fragments of the sūtra, compared them to the Tibetan text, and provided an English translation on the basis of the Sanskrit and Tibetan versions.
i.11據我們所知,在本書出版前,尚無該經的完整英文翻譯。不過,紹潘編訂了該經的一些梵文片段,將其與藏文文本進行了對比,並根據梵文和藏文版本提供了英文翻譯。
The many compounds found in the text remain, unsurprisingly, one of the main issues for translators. Some Tibetan expressions in which terms appear in a different order are apparently used for the same Sanskrit compound, for instance, bsod nams las skyes pa’i dge ba’i rtsa ba (145b.2) instead of dge ba’i rtsa ba las skyes pa’i bsod nams (150b.7).
文本中出現的許多複合詞無疑是翻譯者面臨的主要難點之一。有些藏文表達式中的術語順序不同,但表達的是相同的梵文複合詞。例如,bsod nams las skyes pa'i dge ba'i rtsa ba(145b.2)和 dge ba'i rtsa ba las skyes pa'i bsod nams(150b.7)便是如此。
i.12Another good illustration of the difficulty of translating compounds is the title of the sūtra itself, Buddhabalādhānaprātihāryavikurvāṇa, which Schopen does not translate in his study of the Sanskrit text. Although the Sanskrit term balādhāna is translated in the Mahāvyutpatti as stobs skyed pa, different transliterations are found in the various Kangyur editions. For example, the Degé Kangyur reads balavadhana, the Stok Palace reads balādhana, the Narthang reads baladhana, and so forth. The Pedurma (dpe sdur ma, comparative edition, see bibliography) settles for balavardhana. In the present case, we chose to follow Schopen, who opts for balādhāna (1978: 319). Edgerton, in his Buddhist Hybrid Sanskrit Grammar and Dictionary, offers a detailed explanation of this term, which he understands as “the attainment of (usually some particular) power,” such as the powers of a tathāgata (1953: 398a). As for the rest of the compound, we have translated prātihārya as “miracle” and vikurvāṇa as “extraordinary transformation.” In the Śūraṃgamasamādhisūtra (Lamotte 2003: 233), prātihāryabala and vikurvāṇabala are often used as synonyms. Lamotte reads them as karmadhāraya compounds (in the way of adjective+noun) respectively meaning “wondrous powers” and “prodigious powers.” Burnouf, on his part, understands ṛddhiprātihārya as “supernatural transformation” (2010: 189). La Vallée Poussin translates prātihārya as “magical powers” in v. VII.47–48 of the Abhidharmakośa (and bhāṣya). In this context, prātihārya is used by a buddha to convert beings through the manifestation of miraculous powers, the ability to know others’ minds, and the capacity to teach, all of which correspond very much to the subject matter of our sūtra. In this context, the third prātihārya is deemed to be superior since it cannot be attained by means of magic formulae (La Vallée Poussin 1988–90: 1166–68 and 1209–1210). For these reasons, we have not read prātihāryavikurvāṇa as a dvandva in this context, as we were originally tempted to do. It is probably a karmadhāraya (noun+noun) and possibly a tatpuruṣa. In the Tibetan cho ’phrul rnam par ’phrul pa, the two terms stand in apposition, indicating rather a karmadhāraya. The complete title of the sūtra can therefore be translated as “The Teaching on the Extraordinary Transformation That Is the Miracle of Attaining the Buddha’s Powers,” and indeed the message of the sūtra is that the ultimate miracle is to attain the state of buddhahood. Supernatural powers are only a means to lead beings to awakening.
i.12另一個說明複合詞翻譯困難的好例子是經文本身的標題,佛陀力量奇蹟不可思議變化經(Buddhabalādhānaprātihāryavikurvāṇa),肖彭在他對梵文文本的研究中沒有翻譯這個標題。雖然梵文術語balādhāna在《大翻譯名義集》中被翻譯為stobs skyed pa,但在不同的大藏經版本中可以找到不同的音譯。例如,德格版大藏經讀作balavadhana,斯托克宮殿版讀作balādhana,那爛陀版讀作baladhana,等等。對勘本(dpe sdur ma,比較版本,見參考書目)最後採用了balavardhana。在本例中,我們選擇跟隨肖彭,他採用balādhāna(1978年:319)。埃傑頓在他的《佛教混合梵文語法和辭典》中對這個術語進行了詳細解釋,他將其理解為「(通常是某種特定)力量的獲得」,例如如來的力量(1953年:398a)。至於複合詞的其餘部分,我們將prātihārya翻譯為「奇蹟」,將vikurvāṇa翻譯為「不可思議變化」。在《首楞嚴三昧經》中(拉莫特2003年:233),prātihāryabala和vikurvāṇabala經常被用作同義詞。拉莫特將它們理解為業釋複合詞(形容詞+名詞的方式),分別意為「奇妙的力量」和「不可思議的力量」。伯諾夫則將ṛddhiprātihārya理解為「超自然變化」(2010年:189)。拉瓦萊普桑在《俱舍論》第七卷47-48頌(及論疏)中將prātihārya翻譯為「魔法力量」。在這種語境中,prātihārya被佛陀用來透過奇蹟力量的展現、了知他人心念的能力以及說法的能力來度化眾生,這些都非常符合我們經文的主題。在這種語境中,第三種奇蹟被認為是最高的,因為它無法透過咒語獲得(拉瓦萊普桑1988-90年:1166-68和1209-1210)。基於這些原因,我們在這種語境中沒有將prātihāryavikurvāṇa讀作對等複合詞,雖然我們最初傾向於這樣做。它很可能是一個業釋複合詞(名詞+名詞),也可能是一個依主複合詞。在藏文cho 'phrul rnam par 'phrul pa中,這兩個術語並列排列,表示更多的是業釋複合詞。因此,經文的完整標題可以翻譯為「關於獲得佛陀力量的奇蹟,即不可思議變化的教導」,實際上經文的信息是終極的奇蹟是獲得成佛的境界。超自然力量只是引導眾生達到覺悟的手段。
i.13Another translation issue concerns the mention in the sūtra of a grove (shing a mra srung ba’i tshal / a mra srung ba mo’i tshal) located in Vāraṇasī. Although there is no extant Sanskrit fragment for this passage, Schopen translated the phrase a mra srung ba mo’i tshal from the Tibetan as “the grove of Āmrapālī” (see Schopen 1978: 323 fragment [1288]), taking it as a reference to the grove offered to the Buddha by the courtesan Āmrapāli in which several events and teachings recorded in the canonical texts took place. This translation is problematic here, however, because Āmrapālī’s grove was located in Vaiśālī and not Vāraṇasī. There are several reasons for thinking that these phrases do not refer to Āmrapālī’s grove. In the narratives of the Vinaya texts—the only instances in the Kangyur in which Āmrapālī is a protagonist in her own right as opposed to mentions of her grove—her name is rendered in Tibetan as a mra skyong ma, while the phrase a mra srung ba, which is often taken as an alternative rendering, is in fact only used in the sūtra section of the Kangyur, and only within the phrase a mra srung ba’i tshal, i.e. referring to a grove. There are, it is true, several sūtras explicitly located in Vaiśālī in which a mra srung ba’i tshal can be reasonably taken as referring to Āmrapālī’s grove. In this text, however, we are faced not only with the anomalous location, but also with the variant phrases shing a mra srung ba’i tshal and a mra srung ba mo’i tshal, both of which occur only here and nowhere else in the entire Kangyur. A literal translation of the syntactic construction in this text, shing a mra srung ba’i tshal (F.143.b) would be “grove of the caretaker of mango trees,” and our understanding is that the term a mra srung ba (āmrapāla / āmrapālī) is simply a generic name with this meaning, not a proper noun. In a word, the translation of a mra srung ba’i tshal as “Āmrapālī’s grove” is technically wrong, although it is semantically correct when the grove is located in Vaiśālī. Other possible hypotheses to explain the anomaly would be that at some point in the transmission of the text a geographical or nominal inaccuracy has been introduced; or else that the translocation of Āmrapālī’s grove to Vāraṇasī is intended to be understood as part of the Buddha’s miraculous display.
i.13另一個翻譯問題涉及經文中提到的位於波羅奈斯的園林(藏文:shing a mra srung ba'i tshal / a mra srung ba mo'i tshal)。儘管此段落沒有現存的梵文殘片,但Schopen根據藏文將「a mra srung ba mo'i tshal」譯為「阿摩羅婆利的園林」(見Schopen 1978: 323 fragment [1288]),將其理解為指佛陀從妓女阿摩羅婆利所得到的園林,該園林在正統經典中記錄了多個事件和教導的發生地。然而,這個翻譯在此存在問題,因為阿摩羅婆利的園林位於毘舍離,而非波羅奈斯。有多個理由認為這些短語並非指阿摩羅婆利的園林。在律藏文獻的敘述中——這是大藏經中阿摩羅婆利本身作為主角而非僅提及其園林的唯一實例——她的名字在藏文中被譯為「a mra skyong ma」,而短語「a mra srung ba」通常被視為替代譯法,實際上只在大藏經的經部中使用,且只在短語「a mra srung ba'i tshal」中使用,即指代園林。確實,有多部經明確位於毘舍離,其中「a mra srung ba'i tshal」可以合理地理解為指阿摩羅婆利的園林。然而,在本文本中,我們不僅面臨異常的地點,還有變異短語「shing a mra srung ba'i tshal」和「a mra srung ba mo'i tshal」,這兩者只在此處出現,在整個大藏經中別無他處。對本文本中句法結構「shing a mra srung ba'i tshal」(F.143.b)的字面翻譯是「芒果園」,我們的理解是術語「a mra srung ba」(āmrapāla / āmrapālī)只是一個具有此含義的通用名稱,而非專有名詞。一句話,將「a mra srung ba'i tshal」譯為「阿摩羅婆利的園林」在技術上是錯誤的,儘管當園林位於毘舍離時在語義上是正確的。解釋這個異常的其他可能假說可能是,在文本傳播的某個階段引入了地理或名稱上的不準確;或者,阿摩羅婆利的園林被轉移到波羅奈斯是為了理解為佛陀不可思議變化展示的一部分。