The Translation
[B1] [F.106.a]
禮敬一切佛和菩薩。
1.1Homage to all the buddhas and bodhisattvas.
1.1敬禮一切諸佛菩薩。
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in the region of Magadha, on the seat of awakening in the Dharma Discernment hermitage in the mansion of Samantaprabha, which was a great store of accumulated meritorious attributes, delightful, and free of flaws, and had a vast number of qualities.
如是我聞,一時。世尊住在摩揭陀地區,菩提座上,在普光的宅邸中法界辨別的隱修處裡。那處宅邸是積累了無量功德的大寶庫,令人歡喜,沒有缺陷,具備了廣大無量的殊勝品質。
1.2The Blessed One had fully realized the equality of all phenomena. He possessed a mind with excellent comprehension and was not duplicitous in conduct. He was completely absorbed in the teaching of signlessness. He lived in the state of buddhahood, and had attained equality with all buddhas. He had attained flawless understanding, and possessed irreversible qualities. Not captivated by worldly spheres of activity, he engaged in vast, never-ending, and inconceivable buddha activity. He had realized the holy truth of signlessness. He had mastered the equality of the three times. He was endowed with a body that pervaded all the realms of the world. He held resolute knowledge about all phenomena, and was familiar with all forms of conduct. He was certain in his knowledge of the Dharma. He had an unimaginable body, and had internalized the wisdom held by all bodhisattvas. He had realized the nondual, excellent state of a buddha, and had perfected the wisdom that brings about the unique liberation of a tathāgata. [F.106.b] Having penetrated all-pervading buddha equality, he possessed the excellent dharmadhātu and reached the furthest reaches of space. In possession of a body that ceaselessly turns the wheel of the Dharma for eons until the end of time, he took a seat on a lion throne made of lotus flowers in the company of a saṅgha of six million two hundred thousand monks.
1.2世尊已經圓滿實現了一切現象的平等性。他具有優越的理解力心識,行為中沒有虛偽。他完全沉浸在無相的教法中。他住於佛果的境界,已經與一切佛平等。他已經證得無瑕的理解,具有不可逆轉的品質。他不被世間活動的領域所吸引,從事於廣大、無盡、不思議的佛的事業。他已經實現了無相的聖諦。他已經掌握了三時的平等性。他具備遍滿世間一切領域的身體。他對一切現象持有堅定的知識,熟悉一切行為方式。他對法的知識確定無疑。他具有無法想像的身體,已經內化了一切菩薩所持有的智慧。他已經實現了非二元的、殊勝的佛陀境界,完美了帶來如來唯一解脫的智慧。穿透一切遍滿的佛的平等性後,他具有殊勝的法界,到達了虛空的最遠處。他的身體不斷地在劫中轉動法輪,直到時間的盡頭。他坐在由蓮花製成的獅子寶座上,與六百二十萬僧伽的集會在一起。
1.3These included the Venerable Śāriputra, as well as Mahāmaudgalyāyana, Mahākāśyapa, Aniruddha, Subhūti, Kātyāyana, Mahākapphiṇa, Citra, Nanda, Nadī-Kāśyapa, Gayā-Kāśyapa, UruvilvāKāśyapa, Pūrṇa Maitrāyaṇīputra, Gavāṃpati, Cūḍāpanthaka, Vasumallaputra, Khadiravanika, Cunda, Mahākauṣṭhila, Rāhula, Ānanda, and so on. Altogether there were six million two hundred thousand monks, all of whom were absorbed in a single teaching and established in the sphere of conduct of the noble ones.
1.3其中包括尊者舍利弗,以及大目犍連、大迦葉、阿那律、須菩提、迦旃延、大劫賓那、遮多、難陀、河邊迦葉、象頭迦葉、優樓頻螺迦葉、滿願子、噶瓦巴提、小路邊陀、瓦蘇瑪拉普特拉、柯地羅瓦尼卡、詵陀、大勐祚提拉、羅睺羅、阿難等人。總共有六百二十萬比丘,他們都沈浸於單一的法門中,並確立於聖者的行為領域。
1.4They all were established in the true, quintessential nature of all phenomena. They abided without support or foundation in the sphere of space. They had cast aside the deeply ingrained obscuration of the afflictive emotions. They possessed the knowledge of how to enter into the spheres of conduct and wisdom of the omniscient ones. They engaged in the conduct of the bodhisattvas. They were established in a method that revealed the dharmadhātu of all the tathāgatas. They were immersed in the single Dharma method. They had approached omniscience. [F.107.a] They were unswerving on the path of omniscience; their minds never turned away from omniscience. Their minds were established in understanding and wisdom. They had perfected the wisdom and insight of omniscience. Their methods and conduct had become steadfast.
1.4她們都建立在一切現象的真實、最究竟的本質上。她們無所依靠、無所憑藉地安住在虛空的境界中。她們拋棄了煩惱情緒根深蒂固的遮蔽。她們具備了知曉如何進入一切智者的行為和智慧境界的智識。她們從事菩薩的修行。她們建立在揭示一切如來法界的方法上。她們沉浸在唯一的法方法中。她們已經接近一切智。她們在一切智的道路上堅定不移;她們的心識從未背離一切智。她們的心識確立在理解和智慧中。她們圓滿了一切智的智慧和洞察。她們的方法和修行已經變得堅定穩固。
1.5The Buddha was also accompanied by sixty-two thousand nuns, including Mahāprajāpatī and Yaśodharā. They, too, had amassed virtuous qualities and were approaching the wisdom of omniscience. They were established in a method that revealed omniscience. They had realized the nonsubstantiality of all phenomena. They were established in the signlessness of all phenomena. They understood the true nature of all phenomena. They were convinced that all phenomena are unproduced, unceasing, and beyond oppositional factors. They were established in inconceivable liberation and meditative absorption. They manifested, spontaneously and nonconceptually, in shapes, bodies, colors, and modes of conduct that were perfectly suited to all the sentient beings to be trained.
1.5佛陀還同時有六萬二千位比丘尼的大眾相隨,其中包括摩訶波闍波提和耶輸陀羅。她們也積聚了許多善德的品質,正在趨向一切智的智慧。她們建立在揭示一切智的方法中。她們已經證悟了所有現象的無實體性。她們建立在所有現象的無相中。她們理解了所有現象的真實本質。她們確信所有現象都是無生、無滅,並超越相對對立的因素。她們建立在不思議的解脫和禪定中。她們自然而然、無分別地顯現出各種形狀、身體、色澤和行為舉止,完美地適應了所有需要教化的有情眾生。
1.6The Buddha was also accompanied by a large retinue of bodhisattvas that consisted of as many bodhisattva mahāsattvas as there are atoms in the indescribably many billions of buddhafields.
1.6佛也有一個龐大的菩薩眷屬陪伴,其中菩薩摩訶薩的數量就像不可思議的無數億佛剎中的微塵那麼多。
1.7They included the bodhisattva mahāsattvas Samantabhadra, Universal Guide, Universal Emanation, Universal Insight, Samantanetra, Samantaprabha, Samantāloka, [F.107.b] Samantaraśmi, and Samantaketu, as well as the bodhisattva mahāsattva Samantabuddhi; the bodhisattvas Great Strength, Great Strength Holder, Great Emanation, Great Emanation King, Great Diligence Hero, Great Energy Hero, Great Poise, Great Powerful Poise, Great Lord of the Feast, and Great Musth Elephant; the bodhisattva mahāsattvas Mahācandra, Sucandra, Guṇacandra, Ratnacandra, All-Illumining Moon, Stainless-Dharma Moon, Illuminating Moon, Famous Moon, and Brilliant Moon, as well as the bodhisattva mahāsattva Pūrṇacandra; the bodhisattvas Brahmaghoṣa, Famous Melody of Brahmā, Melodious Song of the Earth, Dharmadhātu Melody, Melody That Conquers All the Throngs of Māras, Great Dharma-Drum Melody, Universally Understood Melody, Thought-Free Nonconceptual Melody, and Earth Melody, as well as the bodhisattva mahāsattva Melody That Eclipses All Types of Song; the bodhisattva mahāsattvas Samantagarbha, Universal Stainless Essence, Guṇagarbha, Vairocanagarbha, Ratnagarbha, Candragarbha, Sūryagarbha, Jyotigarbha, Padmaśrīgarbha, Vajragarbha, Sumati, Mahāmati, Viśeṣamati, Vidhuṣṭhamati, Mahārājamati, Gurumati, Improving Intellect, Anantamati, Vipulamati, Buddhamati, [F.108.a] and Akṣayamati, as well as the bodhisattva mahāsattvas Sāgaramati, Sthiramati, Vajramati, and Intellect Perceiving the Buddha; the bodhisattvas Merupradīpa, Mahāpradīpa, Torchlight of Dharma, Light Pervading All Directions, Universal Light, Light Dispelling All Darkness, Light That Shines on All Beings, Sole Lamp of the World, and Candrapradīpa, as well as the bodhisattva mahāsattva Sūryapradīpa; the bodhisattvas Youthful Mañjuśrī, Youthful Jewel-Holder, Youthful Precious Seal-holder, Youthful Sky-Treasury, Youth Who Turns the Dharma Wheel Upon Generating the Mind of Awakening, Youth of Latticed Light, Youthful Clearer, Youth Who Renounces All, Youthful Glorious Essence, Youthful Lion, Youthful Moonlight, Youthful Moonbeam, Youthful Supreme Intelligence, Youthful Ornament, Padmapāṇi, Vajrapāṇi, Sūryaprabha, Ratna, Vidyut, Sūrya, Candra, All-Outshining Light of Brahmā, Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, and Intelligence that Conquers All Suffering and Darkness, as well as the bodhisattva mahāsattva Intelligence that Renounces All Objects; the bodhisattvas Heroic Cleanliness, Heroic Purity, Heroic Aggregates, Heroic Faculties, Heroic Constituents, Heroic Emptiness, [F.108.b] Heroic Signlessness, Heroic Wishlessness, Heroic Birthlessness, Heroic Ceaselessness, Heroic Nondisappearance, Heroic Nonarrival, Heroic Without Birth or Death, Heroic Nonarising, Heroic Clear-Light Nature, Heroic in the Three Worlds, Heroic Limitlessness, Heroic in All World Systems, Heroic in All Phenomena, Heroic Liberation, Heroic Absorption , Heroic in Every Meditative State, Heroic Clairvoyance, Heroic Awareness, Heroic in the Mental Deeds of All Sentient Beings, Heroic at the Limit of Reality, Heroic Tathāgata, and Heroic Sameness, as well as the bodhisattva mahāsattva Heroic Dharmadhātu; the bodhisattvas Unstained by the Realm of Māras, Mārajit, Great Conqueror of Māra, Ratnacūḍa, Emitter of a Thousand Light Rays, Hard Renunciation, Durdharṣa, Hard to Realize, Intellect Hard to Approach, Sears the Lower Realms, Bhadrapāla, Ratnākara, Susārthavāha, Nārada, Varuṇadeva, Candradeva, Vimaladatta, and Vimalakīrti, as well as the bodhisattva mahāsattva Maitreya; and other such bodhisattva mahāsattvas, assembled from the various world systems, as many as there are atoms in the indescribably many billions of buddhafields. All were only one birth away from awakening. [F.109.a]
1.7其中包括菩薩摩訶薩普賢、普導、普現、普慧、普眼、普光、普界、普光焰、普幢,以及菩薩摩訶薩普慧;菩薩大力、大力持、大現、大現王、大精進勇、大精進力勇、大安、大安力、大施主、大醉象;菩薩摩訶薩大月、月天子、功德月、寶月、普照月、無垢法月、照月、名月、光月,以及菩薩摩訶薩滿月;菩薩梵音、梵名言、地歌、法界歌、降伏魔軍歌、大法鼓歌、普聞歌、無思無分別歌、地歌,以及菩薩摩訶薩勝一切歌;菩薩摩訶薩普藏、普淨藏、功德藏、毗盧遮那藏、寶藏、月藏、日藏、光藏、蓮華吉祥藏、金剛藏、善慧、大慧、殊勝慧、清淨慧、大王慧、師慧、增進慧、無邊慧、廣慧、佛慧、無盡慧,以及菩薩摩訶薩海慧、堅慧、金剛慧、佛智慧;菩薩須彌燈、大燈、法炬、遍照光、普光、滅一切暗光、光照一切眾生、世間唯一燈、月燈,以及菩薩摩訶薩日燈;菩薩少文殊、少寶持、少寶印持、少空藏、少發菩提心轉法輪、少格光、少淨、少捨一切、少吉祥藏、少師子、少月光、少月光焰、少最勝智、少莊嚴、蓮華手、金剛手、日光菩薩、寶、電光、日、月、一切勝梵光、除一切障菩薩、勝一切苦暗智,以及菩薩摩訶薩捨一切相智;菩薩英勇清淨、英勇清潔、英勇蘊、英勇根、英勇界、英勇空性、英勇無相、英勇無願、英勇無生、英勇無滅、英勇不消、英勇不來、英勇無生無死、英勇無起、英勇清光性、英勇三界、英勇無邊、英勇一切世界、英勇一切法、英勇解脫、英勇三昧、英勇一切禪定、英勇天眼、英勇念、英勇一切眾生心業、英勇法界際、英勇如來、英勇平等,以及菩薩摩訶薩英勇法界;菩薩不為魔界染、降魔、大降魔、寶髻、千光焰發、難捨、難得、難知、難近智、燒下界、賢護、寶海、善商主、那羅陀、水天、月天、無垢施、維摩詰,以及菩薩摩訶薩彌勒;以及其他如是等菩薩摩訶薩,從各個世界聚集而來,其數量如同不可思議諸佛剎微塵數之多。他們都只差一生就將證得菩提。
1.8In bringing all the dispositions of sentient beings to maturity, all were skilled in analysis, means, methods, and discipline, as well as in establishing them in the bodhisattva teaching. All had accessed the boundless knowledge of the method of analysis of infinite world systems. All were skilled in examining and analyzing the sphere of conduct of the level beyond suffering. They had cut through mental constructs and attachment to conduct, and were skilled in integrating all the aspects of sentient experience. All were skilled in entering the method of the Dharma that is beyond center or periphery. All were skilled in the nonobjectifying examination and discrimination of the never-ending maturation of actions in all sentient beings. All were skilled in examining and analyzing all the constituent thoughts, predispositions, faculties, intentions, and activities of sentient beings.
1.8在使眾生的各種根性成熟方面,所有菩薩都善於分析、善巧方便、方法和戒律,以及將眾生安立於菩薩教法中。所有菩薩都已通達無邊的無量世界系分析方法之知識。所有菩薩都善於審視和分析超越苦難之境界的行為領域。他們已穿透了心理構想和對行為的執著,並善於整合眾生體驗的所有方面。所有菩薩都善於進入無中心無邊際的法的方法。所有菩薩都善於對一切眾生無盡業報成熟的非執著審視和分辨。所有菩薩都善於審視和分析眾生的所有思想成分、習氣、根門、意圖和活動。
1.9All were skilled in correctly retaining and pondering the knowledge of the transmitted meanings, words, and letters imparted by all the tathāgatas of the past, present, and future. All employed both worldly and transcendent methods of Dharma, as well as that which is without center or periphery. All were skilled in analyzing conditioned, unconditioned, phased, and gradual methods. They were established all at once and instantaneously as the maṇḍala of wisdom of all the tathāgatas of the past, present, and future. All were skilled in exhibiting—in a single, instantaneous moment of thought—death, becoming, birth, [F.109.b] renunciation, the practice of austerities, approach to the seat of awakening, victory over Māra, the attainment of perfect awakening, the turning of the wheel of Dharma, and entry into mahāparinirvāṇa . Once they had generated the mind of awakening for the sake of all sentient beings, they were inseparable from awakening to buddhahood. By penetrating the mind-frame of a single sentient being, they were able to understand the mind-frames of each and every sentient being. They possessed the body of a bodhisattva that never strayed from the level of self-originated wisdom. Due to their omniscience, their attainment was irreversible. Without disrupting the bodhisattvas’ power of application, they were established in a method understanding the absence of application.
1.9他們都善於正確保持和思惟由一切過去、現在、未來如來所傳授的義理、言詞和文字的知識。他們運用世間和超越世間的法門,以及無有中心或邊際的法門。他們善於分析有為、無為、有相和漸進的方法。他們同時且瞬間地被建立為一切過去、現在、未來如來的智慧曼荼羅。他們善於在單一、瞬間的念剎那中展現死亡、輪迴、誕生、出家、修習苦行、趣向菩提座、戰勝魔、成就無上正等正覺、轉法輪和進入大涅槃。一旦他們為了一切眾生的緣故而發起菩提心,他們就與成就佛果不可分離。透過親證單一眾生的心念,他們能夠理解每一個眾生的心念。他們擁有菩薩之身,永遠不偏離自性智慧的境界。由於他們的一切智,他們的成就是不可逆轉的。在不破壞菩薩們的用功力的情況下,他們被建立在一種理解無功用的方法中。
1.10All were skilled in bestowing blessings through persistent involvement over countless ages in the deeds of a single sentient being. They bestowed blessings through continuously turning the wheel of the Dharma, and were skilled at inducing in all beings a temperament suitable for instruction. They had entered the pure state of all the tathāgatas of the past, present, and future, and possessed the quality of the powers of conduct and aspiration.
1.10他們都善於通過在無數劫中對單一眾生的事業持續參與而施加祝福。他們通過持續轉動法輪而施加祝福,並且善於在所有眾生中引發適合教化的氣質。他們已經進入過去、現在和未來所有如來的清淨狀態,並具備了行為和願力的力量的特性。
1.11They possessed the special intention of the Aspiration Prayer for the Conduct of Samantabhadra . All were skilled in approaching and appealing to all the buddhas of the present. All were skilled in holding on to the Dharma methods of all the tathāgatas. All followed in the unbroken lineage of all the buddhas. [F.110.a] They all made buddhas appear in world systems that were without buddhas. They all purified world systems polluted by defilements. All had severed the chain of karmic obscurations faced by all bodhisattvas and entered the unveiled dharmadhātu . All possessed qualities as immeasurable as the sphere of space. They all maintained equality as they entered the dharmadhātu . They maintained equality at the limit of reality and in the dharmadhātu . They were dedicated to maturation in accordance with the action that brought it about. They were dedicated to the result in accordance with the causes that brought it about. They understood that all phenomena are equal, like the raised designs on a seal. They knew that phenomena, which appear like illusions and reflections, are in a state of equality. They knew that the auditory perceptions of all phenomena resemble echoes. They were established in liberation and inconceivable absorptions. They disported themselves in the absorption of heroic progress .
1.11他們擁有《普賢菩薩行願讚》的特殊意願。所有人都善於親近和祈求現在的所有佛。所有人都善於受持所有如來的法門。所有人都追隨所有佛陀不斷絕的傳承。他們都在沒有佛的世界中顯現佛。他們都淨化被煩惱污染的世界。所有人都切斷了所有菩薩所面臨的業障鎖鏈,進入了無遮蔽的法界。所有人都具備如虛空界般無量的品質。他們都在進入法界時保持平等。他們在現實的極限和法界中保持平等。他們致力於與其成因相符的熟成。他們致力於與其因緣相符的果報。他們認識到所有現象都是平等的,如同印章上的浮雕圖案。他們知道似幻似影般顯現的現象處於平等的狀態。他們知道所有現象的聽覺知覺都類似於回聲。他們安住於解脫和不思議的三昧。他們遊戲於英勇進步的三昧中。
1.12They possessed dhāraṇīs that accomplish the perfect hues of the limitless bodies of the buddhas. They were able to display all the world systems on just a single hair. They were able to display in all ten directions—on just a single hair—death, becoming, birth, renunciation, the practice of austerities, approach to the seat of awakening, [F.110.b] victory over Māra, the attainment of perfect awakening, the turning of the wheel of Dharma, and entry into mahāparinirvāṇa .
1.12他們擁有成就諸佛無限身體完美色相的陀羅尼。他們能夠在僅僅一根毛髮上顯現所有的世界系統。他們能夠在僅僅一根毛髮上於十方中顯現死亡、再生、誕生、出家、修行苦行、趨向菩提座、戰勝魔、成就無上正等正覺、轉法輪以及入大涅槃。
1.13They knew how to fill the celestial expanse of all the world systems in the ten directions by simply sitting in cross-legged posture. All were skilled in displaying the adornments of all the buddhafields in one buddhafield. All were skilled in displaying the adornments arranged in one buddhafield in all the buddhafields. All were skilled in displaying, in the retinue of a single tathāgata, all the retinues of all tathāgatas in all the vast world systems of the ten directions. All were skilled in displaying, in the retinues of all tathāgatas of all world systems of the ten directions, the retinue of a single tathāgata. All were skilled in demonstrating that all phenomena are without limit or center. All were skilled in displaying the bodies of all sentient beings within their own bodies. All were skilled in displaying the bodies of all the buddhas within a single buddha body. All were skilled in displaying the body of a single buddha within the bodies of all the buddhas. All were skilled in displaying all the world systems of the ten directions within their own bodies. All were skilled in displaying the bodies of the sentient beings of the three times within the body of a single sentient being.
1.13他們知道如何僅以跏趺坐的姿態,就能充滿十方一切世系的天空。他們都善於在一個佛剎中顯現所有佛剎的莊嚴。他們都善於將一個佛剎中所安排的莊嚴顯現在所有的佛剎中。他們都善於在一位如來的眷屬中,顯現十方所有廣大世系中所有如來的所有眷屬。他們都善於在十方所有世系的所有如來的眷屬中,顯現單一如來的眷屬。他們都善於證明一切現象都無有邊界或中心。他們都善於在自身之中顯現所有眾生的身體。他們都善於在單一佛身之中顯現所有諸佛的身體。他們都善於在所有諸佛的身體中顯現單一佛的身體。他們都善於在自身之中顯現十方所有的世系。他們都善於在單一眾生的身體中顯現三時所有眾生的身體。
1.14All were skilled in displaying the future and the present in the past, and the past and the present in the future, as well as the past and the future in the present. [F.111.a] All were skilled in resting in absorption with a single body, but manifesting based on boundless, countless bodies. All were skilled in resting in absorption in boundless, countless bodies, but displaying manifestations based on a single body.
1.14所有菩薩都善於在過去中顯現未來和現在,在未來中顯現過去和現在,以及在現在中顯現過去和未來。所有菩薩都善於以單一身體安住在三昧中,但以無邊無數的身體示現。所有菩薩都善於以無邊無數的身體安住在三昧中,但以單一身體顯現示現。
1.15All were skilled in displaying full awakening commensurate with the bodies of all sentient beings. All were skilled in displaying the body of a single sentient being in the bodies of all sentient beings. All were skilled in displaying the bodies of all sentient beings in the body of a single sentient being. All were skilled in displaying a buddha body in the bodies of all sentient beings. All were skilled in displaying the emergence of the bodies of sentient beings from a buddha body. All were skilled in displaying the bodies of sentient beings as the dharmakāya . All were skilled in displaying the adornments arranged in all buddhafields within a single buddhafield. All were skilled in displaying the adornments arranged in a single buddhafield within all buddhafields. All were skilled in displaying the dharmakāya as the body of sentient beings. All were skilled in displaying all the world systems of the ten directions condensed in a single pore. All were skilled in demonstrating in their complete and perfect awakening the basis of all the buddhas’ powerful former resolve to attain complete and perfect awakening. All were skilled in demonstrating unsurpassed, complete, and perfect awakening perfectly suited to maturing sentient beings to be trained within all the infinite world systems of the ten directions. [F.111.b] All were skilled in displaying, in a single world system, for the entire number of eons, a body that ceaselessly engages in bodhisattva conduct.
1.15他們都善於示現與一切有情眾生的身體相應的圓滿菩提。他們都善於在一切有情眾生的身體中示現單一有情眾生的身體。他們都善於在單一有情眾生的身體中示現一切有情眾生的身體。他們都善於在一切有情眾生的身體中示現佛身。他們都善於示現有情眾生的身體從佛身中顯現。他們都善於示現有情眾生的身體即為法身。他們都善於在單一佛剎中示現一切佛剎中所安排的莊嚴。他們都善於在一切佛剎中示現單一佛剎中所安排的莊嚴。他們都善於示現法身即為有情眾生的身體。他們都善於在單一毛孔中示現十方一切世界。他們都善於在他們圓滿的無上正等正覺中示現一切諸佛往昔所發的強大誓願要成就圓滿的無上正等正覺的基礎。他們都善於示現無上圓滿的無上正等正覺,完美地適合於成熟十方一切無邊世界中應當調伏的有情眾生。他們都善於在單一世界中,於一切時劫的全部期間,示現無有間斷地從事菩薩行的身體。
1.16All were skilled in displaying, with the single cultivation of the mind of awakening, the venues for engaging in behavior, deeds, and spontaneous and nonconceptual conduct perfectly suited to maturing all the sentient beings to be trained within each of the infinite world systems of the entire universe in the ten directions including those born from an egg or womb, born from heat and moisture, and born miraculously; those with and without corporeality, those with and without perception; those with two, four, or more legs; and gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Brahmā, Śakra, world guardians, humans, and nonhumans. All were skilled in entering into each minute particle in countless, inconceivable, matchless, vast, boundless, and indescribable world systems, without harming a single sentient being. All were skilled in blessing countless, inconceivable, matchless, vast, boundless, and indescribable eons, in just a single moment. All were skilled in blessing a single moment, during countless, inconceivable, matchless, vast, boundless, and indescribably many eons. [F.112.a] All were skilled in displaying, spontaneously and nonconceptually, bodily hues and modes of conduct that bring sentient beings to maturation. These bodhisattvas-mahāsattvas, and all the others, possessed vast and countless qualities.
1.16他們都善於以單純的菩提心修行,顯現出能夠適應所有十方無邊世界中一切需要調伏的眾生成熟的行為場域、事業和自然而然、無分別的活動。這些眾生包括卵生、胎生、濕生、化生者,有色無色者,有想無想者,有二足、四足及多足者,以及天人、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、梵天、帝釋、世界守護者、人類及非人類。他們都善於進入無數、不思議、無可比擬、廣大、無邊、難以言說的世界中的每一微塵,而不傷害任何眾生。他們都善於以單一瞬間祝福無數、不思議、無可比擬、廣大、無邊、難以言說的時代。他們都善於以無數、不思議、無可比擬、廣大、無邊、難以言說的時代來祝福單一瞬間。他們都善於自然而然、無分別地顯現身體色澤和行為方式,使眾生得以成熟。這些菩薩摩訶薩及一切其他菩薩,具備了廣大無量的功德。
1.17Then countless, inconceivable, matchless, vast, boundless, and indescribably many gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, as well as Brahmā, Śakra, and the world guardians, assembled from all the various buddhafields. Furthermore, from this world system, the many millions of gods belonging to the league of the Four Great Kings , each with his own vast retinue, approached the Blessed One in order to behold him, pay homage to him, make offerings to him, and listen to the Dharma. Many millions accompanying Śakra, many millions with the divine king of the Suyāmā Heaven, many millions with the divine king of Tuṣita, many millions with the divine king of Nirmāṇarati, and many millions with the divine king of Paranirmitavaśavartin—each divine king with his own vast retinue approached the Blessed One in order to behold him, pay homage to him, worship him, make offerings to him, and listen to the Dharma.
1.17於是無數、不思議、無比、廣大、無邊、難以言說的諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽,以及梵天、帝釋、世界護持者,從各種佛剎集聚而來。此外,從此世界系統中,四大天王之領域的眾多百萬諸天,各各率領自己廣大的眷屬,來到世尊面前,為了瞻禮他、向他禮拜、向他作供養、聽聞法教。帝釋的眾多百萬眷屬、兜率天天王的眾多百萬眷屬、化樂天天王的眾多百萬眷屬、他化自在天天王的眾多百萬眷屬,各各天王率領自己廣大的眷屬來到世尊面前,為了瞻禮他、向他禮拜、向他敬禮、向他作供養、聽聞法教。
1.18Many millions of gods belonging to the league of Māra, such as Sārthavāha and so on, approached the Blessed One in order to behold him, pay homage to him, worship him, make offerings to him, and listen to the Dharma. One million eight hundred thousand rākṣasa spirits, [F.112.b] three million eight hundred thousand demon spirits, eight million asura spirits, and six million five hundred thousand knowledge-mantra practitioners, as well as nine million nine hundred thousand sages, all in possession of the five supernormal knowledges, approached the Blessed One. The great kings of the wind known as Vairambhaka and Great Vairambhaka with their myriad retinues, a hundred million Brahmās, a hundred million Great Brahmās, a hundred million gods of the Heaven of Lesser Light, a hundred million gods of the Heaven of Immeasurable Light, a hundred million gods of the Heaven of Radiant Light, a hundred million gods of the Heaven of Lesser Virtue, a hundred million gods of the Heaven of Immeasurable Virtue, a hundred million gods of the Heaven of Vast Virtue, a hundred million gods of the Heaven Without Clouds, a hundred million gods of the Heaven of Large Fruit, a hundred million gods of the Heaven Born from Merit, a hundred million gods of the Heaven of Those of Exquisite Appearance, a hundred million gods of the Heaven of Acute Perception, a hundred million gods of the Heaven of Unsurpassed , a hundred million gods of the Heaven of Sorrowless, and a hundred million gods of Akaniṣṭha—they all, with each Great Brahmā in possession of his own vast retinue, approached the Blessed One in order to behold him, pay homage to him, worship him, make offerings to him, and listen to the Dharma.
1.18魔眾許多百萬神祇,如商主等,來到世尊面前,為了見到他、禮敬他、供養他、崇拜他,並聽聞法教。一百八十萬羅剎精靈、三百八十萬魔鬼精靈、八百萬阿修羅精靈,以及六百五十萬知識咒語修行者,還有九百九十萬仙人,全都具有五神通,他們都來到世尊面前。被稱為毗樓勒迦與大毗樓勒迦的偉大風之王,帶著他們無數的眷屬,一百萬梵天、一百萬大梵天、一百萬少光天的天神、一百萬無量光天的天神、一百萬光音天的天神、一百萬少淨天的天神、一百萬無量淨天的天神、一百萬遍淨天的天神、一百萬無雲天的天神、一百萬廣果天的天神、一百萬福生天的天神、一百萬廣嚴天的天神、一百萬無想天的天神、一百萬無比天的天神、一百萬無煩天的天神,以及一百萬阿迦膩吒天的天神——他們全都,每位大梵天都帶著各自的廣大眷屬,來到世尊面前,為了見到他、禮敬他、供養他、崇拜他,並聽聞法教。
1.19They included Devaputra Maheśvara, one of the hundred million gods of the pure heavens, and his retinue, who all approached the Blessed One in order to behold him, pay homage to him, worship him, make offerings to him, and listen to the Dharma. One hundred million nāga lords, a hundred million yakṣa lords, a hundred million gandharva lords, a hundred million asura lords, a hundred million garuḍa lords, a hundred million kinnara lords, and a hundred million mahoraga lords, [F.113.a] each with his own vast retinue—they all approached the Blessed One in order to behold him, pay homage to him, worship him, make offerings to him, and listen to the Dharma. Limitless, countless numbers of human and nonhuman beings also approached the Blessed One in order to see him, pay homage, make offerings, venerate him, and listen to the Dharma. Myriad millions of male and female lay disciples also approached the Blessed One in order to behold him, pay homage to him, worship him, make offerings to him, and listen to the Dharma.
1.19其中包括天子大自在天及其眷屬,他們都來到世尊面前,為了見到他、禮敬他、供養他、恭敬他,並聽聞法教。一百萬龍王、一百萬夜叉王、一百萬乾闥婆王、一百萬阿修羅王、一百萬迦樓羅王、一百萬緊那羅王,以及一百萬摩睺羅伽王,每位王都各自率領著廣大的眷屬──他們全都來到世尊面前,為了見到他、禮敬他、供養他、恭敬他,並聽聞法教。無邊無數的人類和非人類眾生也都來到世尊面前,為了見到他、禮敬他、供養他、恭敬他,並聽聞法教。千百萬計的男性和女性在家弟子也都來到世尊面前,為了見到他、禮敬他、供養他、恭敬他,並聽聞法教。
1.20All the gods of the grasses, branches, medicinal herbs, and forests, as well as all the gods of the mountains, including Meru and Great Meru, Mucilinda and Great Mucilinda, Himavat, and Cakravāḍa and Great Cakravāḍa, along with their holy sites, also approached the Blessed One in order to behold him, pay homage to him, worship him, make offerings to him, and listen to the Dharma. In addition, all the gods of the seas and oceans, rivers and streams, lakes and ponds, springs and waterfalls, along with their holy sites, approached the Blessed One in order to behold him, pay homage to him, worship him, make offerings to him, and listen to the Dharma. All the gods of the villages, cities, towns, districts, provinces, royal precincts, and surroundings, [F.113.b] together with their own holy sites, approached the Blessed One in order to behold him, pay homage to him, worship him, make offerings to him, and listen to the Dharma. All the gods of the holy sites of the nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas, with each positioned in his or her own holy site, approached the Blessed One in order to behold him, pay homage to him, worship him, make offerings to him, and listen to the Dharma. By the power of the Blessed One, no sentient being was harmed or kept in the dark. The divinities of a hundred million moons, a hundred million suns, and a hundred million oceans, each with his or her own vast retinue, approached the Blessed One in order to behold him, pay homage to him, worship him, make offerings to him, and listen to the Dharma. In addition, the great nāga king Anavatapta, along with his retinue, approached the Blessed One in order to behold him, pay homage to him, worship him, make offerings to him, and listen to the Dharma. All the beings who had been born as animals also approached the Blessed One in order to behold him, pay homage to him, worship him, make offerings to him, and listen to the Dharma. All the beings who had been born as animals unanimously aspired toward the Mahāyāna; they dedicated themselves to the Mahāyāna, and sought to attain the wisdom of omniscience.
1.20所有草木、樹枝、藥草和森林的神祇,以及所有山嶺的神祇,包括須彌山、大須彌山、無熱惱池、大無熱惱池、喜馬拉雅山,以及鐵圍山、大鐵圍山及其聖地,都來到世尊面前,為了見到他、禮敬他、恭敬他、供養他,以及聽聞法。此外,所有大海和海洋、河流和溪流、湖泊和池塘、泉水和瀑布的神祇,連同其聖地,都來到世尊面前,為了見到他、禮敬他、恭敬他、供養他,以及聽聞法。所有村莊、城市、城鎮、地區、省份、王都及其周圍地帶的神祇,連同各自的聖地,都來到世尊面前,為了見到他、禮敬他、恭敬他、供養他,以及聽聞法。所有龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅和摩睺羅伽的聖地神祇,各自安住在自己的聖地,都來到世尊面前,為了見到他、禮敬他、恭敬他、供養他,以及聽聞法。藉由世尊的力量,沒有任何眾生受到傷害或被蒙在黑暗中。百萬個月亮、百萬個太陽和百萬個海洋的神祇,各自擁有廣大的眷屬,都來到世尊面前,為了見到他、禮敬他、恭敬他、供養他,以及聽聞法。此外,大龍王阿那婆達多及其眷屬,都來到世尊面前,為了見到他、禮敬他、恭敬他、供養他,以及聽聞法。所有曾經轉生為動物的眾生,也都來到世尊面前,為了見到他、禮敬他、恭敬他、供養他,以及聽聞法。所有曾經轉生為動物的眾生,一致地趨向大乘,將自己投身於大乘,並尋求獲得一切智的智慧。
1.21At that time the Blessed One’s bodily hue, form, luster, and radiance outshone his entire retinue. He was luminous, glowing, and bright [F.114.a]. For example, just as the sun emits countless, myriad rays that surpass all glowworms in their luminosity, glow, and brightness, in the same way the luminosity, glow, and brightness of the Blessed One surpasses Śakra, Brahmā, and all the guardians of the world. Or, as another analogy, just as the full moon, when it emerges from behind the surrounding clouds, surpasses all the constellations of stars in luminosity, glow, and brightness, in the same way the Blessed One overawes and surpasses Śakra, Brahmā, and all the world guardians in his luminosity, glow, and brightness. Like Mount Meru, the king of mountains, he is resplendent, imperturbable, unchanging, and steadfast in his luminosity, glow, and brightness.
1.21此時,世尊的身色、形相、光澤和光輝遠遠超越了整個眷屬。他光芒四射,閃爍耀眼。比如,就像太陽發出無數、千萬道光線,其光芒、光澤和光輝都超越所有螢火蟲一樣,世尊的光芒、光澤和光輝同樣超越帝釋、梵天和所有世間的守護者。又如另一個比喻,就像圓滿的月亮從周圍的雲層後面升起時,其光芒、光澤和光輝超越所有星星的星座一樣,世尊在光芒、光澤和光輝方面壓倒並超越帝釋、梵天和所有世間的守護者。他像須彌山,群山之王一樣,在光芒、光澤和光輝方面炯炯不群、不可動搖、永恆不變、堅固不移。
1.22Then Youthful Mañjuśrī said to the bodhisattva mahāsattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, “O Son of the Jina, in this way the Tathāgata abides here in an unperturbed, unchanging, and steadfast manner.”
1.22那時,文殊童子對菩薩摩訶薩無礙光菩薩說:「勝者之子,如來就以這樣不動搖、不變易、堅固的方式安住在這裡。」
1.23Sarvanīvaraṇaviṣkambhin replied to Youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, some within this very retinue observe that the Tathāgata takes religious vows and leaves household life behind. Others observe him taking religious vows and living in austerity. Some within this very retinue observe him going to the seat of awakening. Others observe that he resides on the seat of awakening. Some within this very retinue observe him surrounded by and overcoming a vast, immeasurable circle of evil spirits. Others [F.114.b] observe the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Śakra, and Brahmā, as well as all the innumerable, countless world guardians, rejoicing and proclaiming: ‘Victory! Victory to you, O great guide!’ Some observe how, after he achieved full awakening, Śakra petitioned him. Others observe how Brahmā petitioned him. Some of this retinue observe that the guardians petitioned the Blessed One.
1.23薩婆尼瓦剌那毘瑜乾迴答文殊,「文殊,此會眾中,有些人觀見如來出家行道。有些人觀見他出家修苦行。此會眾中,有些人觀見他趣向菩提座。有些人觀見他住於菩提座。此會眾中,有些人觀見他被廣大無量的惡鬼圍繞,並且克服了他們。有些人觀見諸神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、帝釋和梵天,以及一切無數無量的世界護者歡喜宣說:『勝利!勝利歸於你,大引導者!』有些人觀見他成就菩提之後,帝釋向他祈請。有些人觀見梵天向他祈請。此會眾中,有些人觀見護者向世尊祈請。」
1.24“Some observe the Blessed One teaching them a discourse on generosity. Others of this very retinue observe the Blessed One teaching a discourse on moral conduct, and still others observe the Blessed One teaching a discourse on patience, diligence, concentration, or insight. Some observe the Blessed One teaching them a discourse on skillful means, or on miraculous powers, resolve, or wisdom.
1.24「有些人觀見世尊為他們宣講關於布施的法語。這個眾會中還有些人觀見世尊宣講關於持戒的法語,又有些人觀見世尊宣講關於忍辱、精進、禪定或智慧的法語。有些人觀見世尊為他們宣講關於方便的法語,或者關於神通、誓願或智慧的法語。」
1.25“Some observe the Blessed One teaching them a discourse on the Śrāvakayāna, others observe him teaching a discourse on the Pratyekabuddhayāna, and others observe him teaching a discourse on the Mahāyāna.
1.25「有些人觀見世尊為他們講說聲聞乘的教法,有些人觀見他講說辟支佛乘的教法,也有些人觀見他講說大乘的教法。
1.26“Some observe the Blessed One teaching them the factors that cause sentient beings to be born in the hell realms, others observe him teaching on factors that cause birth among the animals, others observe him teaching on factors that cause birth among the hungry ghosts, others on factors that cause birth in the realm of the Lord of Death, and others still [F.115.a] on factors that cause birth among the gods in the league of the Four Great Kings . Some observe the Blessed One teaching on factors that cause birth in the abode of the Thirty-Three Gods. Some observe the Blessed One teaching on factors that cause birth in the Yāma abode. Some observe the Blessed One teaching on factors that cause birth in Tuṣita, or in Nirmāṇarati, or in Paranirmitavaśavartin, or in the abode of Māras, or in the abode of Brahmā. Similarly, some observe the Blessed One teaching on factors that cause birth in the abode of Brahmā’s High Priests, on birth in the abode of Brahmā’s Entourage, and on birth in the abodes of Lesser Light, Immeasurable Light, Radiant Light, Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, and Vast Virtue. Some observe the Blessed One teaching on factors that cause birth in the abodes of Without Clouds, Born from Merit, Large Fruit, Unsurpassed , Sorrowless, Exquisite Appearance, and Acute Perception, and on birth in Akaniṣṭha. Some observe the Blessed One teaching on factors that cause birth in the abodes of Infinity of Space, Infinity of Consciousness, Nothingness, and birth in the abode of Neither-Perception-nor-Nonperception.
1.26「文殊,此眾會中,有些眾生觀見世尊教導眾生投生地獄道的因緣,有些觀見世尊教導眾生投生畜生道的因緣,有些觀見世尊教導眾生投生餓鬼道的因緣,有些觀見世尊教導眾生投生死王領域的因緣,還有些眾生觀見世尊教導眾生投生四大天王天的因緣。有些眾生觀見世尊教導眾生投生三十三天的因緣。有些眾生觀見世尊教導眾生投生夜摩天的因緣。有些眾生觀見世尊教導眾生投生兜率陀天、化樂天、他化自在天、魔天或梵天的因緣。同樣地,有些眾生觀見世尊教導眾生投生梵天高聖天、梵天眷屬天的因緣,以及投生少光天、無量光天、光音天、少淨天、無量淨天、遍淨天等天界的因緣。有些眾生觀見世尊教導眾生投生無雲天、福生天、廣果天、無想天、無煩天、無熱天、善現天和阿迦膩吒天的因緣。有些眾生觀見世尊教導眾生投生空無邊處、識無邊處、無所有處以及非想非非想處的因緣。」
1.27“Mañjuśrī, some within this retinue observe the Blessed One teaching on factors that cause birth as human beings. Some observe the Blessed One teaching on factors that cause becoming a universal monarch. Some observe the Blessed One teaching on factors that give rise to monarchs of one, two, or three continents. And some observe the Blessed One teaching on factors that give rise to a monarch of the chiliocosm, dichiliocosm, and trichiliocosm and their worlds as numerous as grains of sand in the Ganges.
1.27「文殊,此眾會中,有些人觀見世尊講說導致眾生投生為人的因素。有些人觀見世尊講說導致成為轉輪聖王的因素。有些人觀見世尊講說導致成為一洲、二洲或三洲之王的因素。有些人觀見世尊講說導致成為千世界、二千世界和三千世界之王的因素,其世界數量如同恆河沙粒一樣無數。
1.28“Mañjuśrī, some within this retinue observe the Tathāgata’s body as exceeding six feet tall; others as much as a mile, or as much as two miles; and still others [F.115.b] as much as a league. Others observe the Tathāgata’s body as exceeding two leagues, and others as much as ten leagues. Some within this retinue observe the Tathāgata’s body as being a thousand leagues tall. Others observe the Tathāgata’s body as ten, twenty, thirty, forty, or fifty thousand leagues tall. Some observe the Tathāgata’s body as being a hundred thousand leagues, one million, two million, three million, four million, or five million leagues tall. Some observe the Tathāgata’s body as being one hundred eighty-four thousand leagues tall. Within this very retinue, some observe the Tathāgata’s body as being countless hundreds of thousands of leagues tall.
1.28「文殊,這個集會中有些人觀見如來的身體超過六尺高;有些人觀見其身體高達一由旬,或兩由旬;還有些人觀見其身體高達三由旬。有些人觀見如來的身體超過兩由旬,有些人觀見其身體高達十由旬。這個集會中有些人觀見如來的身體高達一千由旬。有些人觀見如來的身體高達一萬由旬、二萬由旬、三萬由旬、四萬由旬或五萬由旬。有些人觀見如來的身體高達十萬由旬、一百萬由旬、二百萬由旬、三百萬由旬、四百萬由旬或五百萬由旬。有些人觀見如來的身體高達十八萬四千由旬。就在這個集會中,有些人觀見如來的身體高達不可計數的百千萬由旬。」
1.29“Some within this retinue see the Tathāgata’s body as golden in color. Others observe that it is the color of a precious beryl jewel, others as the color of a great jewel of sapphire, others as the color of a great azure gem, others as the color of a jewel of starlight, others as the color of a jewel of precious ruby, others as the color of the precious jewel held by Śakra, others as the color of a precious, shining diamond, others as the color of a precious jewel that shines like all the gods, others as the color of a precious jewel that shines like the sun and moon, others as the color of a precious water-purifying gem, others as the color of a precious crystal jewel, others as the color of a precious wish-fulfilling jewel, others as the color of a precious jewel that includes all lights, others as the color of a precious jewel the color of [F.116.a] the maned lion, the king of beasts, others as the color of a jewel at the apex of a lion victory-banner, and others see it as precious gems that radiate light rays of the jeweled array of all the pristine domains of the oceans. Mañjuśrī, some within this retinue see the Blessed One as the color of a precious wish-fulfilling jewel.
1.29「這個法會中,有些眾生看到如來的身體是金色的。有些看到它是珍貴的綠寶石的顏色,有些看到是大藍寶石的顏色,有些看到是大青寶石的顏色,有些看到是星光寶石的顏色,有些看到是珍貴紅寶石的顏色,有些看到是帝釋所持珍貴寶石的顏色,有些看到是珍貴閃耀的鑽石的顏色,有些看到是照耀如同眾天神的珍貴寶石的顏色,有些看到是照耀如同日月的珍貴寶石的顏色,有些看到是珍貴淨水寶石的顏色,有些看到是珍貴水晶寶石的顏色,有些看到是珍貴如意寶珠的顏色,有些看到是包含所有光芒的珍貴寶石的顏色,有些看到是如同獸中之王獅子鬃毛的珍貴寶石的顏色,有些看到是獅子勝利幡頂端的寶石的顏色,也有眾生看到是從海洋清淨世界的珍貴寶石陣列放射光線的珍貴寶石的顏色。文殊,這個法會中,有些眾生看到世尊是珍貴如意寶珠的顏色。」
1.30“Mañjuśrī, whatever colors, conduct, and forms will train sentient beings, they are precisely the colors, conduct, and forms of the Tathāgata that sentient beings see. Mañjuśrī, whatever Dharma teachings will mature sentient beings, they are precisely the teachings that sentient beings observe the Tathāgata teaching. Mañjuśrī, whatever conduct will lead sentient beings toward, and instruct them in, the teaching of the Tathāgata, this is precisely the conduct that sentient beings understand the Tathāgata to engage in.
1.30「文殊,無論什麼樣的色身、行為和形象能夠教化眾生,眾生就會看到如來具有那樣的色身、行為和形象。文殊,無論什麼樣的法教能夠成熟眾生,眾生就會看到如來宣說那樣的法教。文殊,無論什麼樣的行為能夠引導眾生、指導他們趨入如來的教法,眾生就會理解如來是以那樣的行為而行動的。
1.31“Mañjuśrī, imagine that the countless, unimaginable, incomparable, immeasurable, limitless, indescribably ineffable world systems of the east were filled with gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Brahmā, Śakra, world guardians, humans and nonhumans; and if, just like in the east, the countless, unimaginable, peerless, immeasurable, [F.116.b] limitless, indescribably ineffable world systems of the south, the west, and the north, and similarly the southeast and southwest, and similarly the northwest and northeast, as well as those above and below, were filled with gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Brahmā, Śakra, world guardians, humans, and nonhumans—like fields full of reeds or sugarcane, or fields full of sesame. If, Mañjuśrī, those sentient beings were to be instructed by seeing the Tathāgata, they would perceive themselves seated six feet in front of the Tathāgata.
1.31「文殊,想像東方無數、不可思議、無可比擬、不可衡量、無邊無際、難以言說的世界系統中,都充滿了天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、梵天、帝釋、世間護者、人類和非人類;同樣地,南方、西方、北方,以及東南、西南、東北、西北,還有上方和下方的無數、不可思議、無可比擬、不可衡量、無邊無際、難以言說的世界系統中,也都充滿了天神、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、梵天、帝釋、世間護者、人類和非人類——就像蘆葦田或甘蔗田,或芝麻田一樣密集。文殊,如果這些眾生通過看見如來而受到教導,他們會發現自己坐在如來前方六英尺的地方。」
1.32“Mañjuśrī, whatever colors, conduct, and location will instruct those sentient beings, they are precisely the colors, conduct, and location in which those sentient beings see the Tathāgata as present before them. Mañjuśrī, whatever Dharma teaching will develop sentient beings, this is precisely the Dharma that they hear taught. Mañjuśrī, whatever deeds will cause sentient beings to engage with the teaching of the Tathāgata are precisely the deeds in which the Tathāgata engages. All the deeds of the Tathāgata are spontaneously and nonconceptually accomplished.
1.32「文殊,無論什麼樣的色相、行為和位置能夠教化那些眾生,眾生所見如來現前的色相、行為和位置,正是那樣的。文殊,無論什麼樣的法教能夠開發眾生,眾生所聽聞的法,正是那樣的法。文殊,無論什麼樣的事業能夠使眾生與如來的教法相應,如來所從事的事業,正是那樣的事業。如來的一切事業都是自然而然、無分別地成就的。
1.33“Mañjuśrī, it is as follows: Although all sentient beings in the world observe the disk of the waxing moon when it appears before them at midnight, the moon-disk does not consciously think, ‘I shall appear before these sentient beings so that they may wonder, “Why am I aware of the moon?”’ It does not consciously think this, Mañjuśrī, and yet the moon, because of its unique qualities, spontaneously and nonconceptually acts in such a way.
1.33「文殊,情況是這樣的:雖然世間所有眾生在半夜時看到上弦月出現在他們面前的月盤,但月盤並不刻意思考:『我應該出現在這些眾生面前,使他們產生疑問,「為什麼我會看到月亮?」』文殊,月盤並不刻意這樣思考,然而月亮因為它的獨特特質,自然而然地以無分別的方式運作。
1.34“In the same way, Mañjuśrī, the thus-gone, blessed, complete and perfect Buddha may stand in the midst of countless, inconceivable, unrivaled, vast, boundless, and indescribably many [F.117.a] retinues, and everyone sees the Tathāgata present before them, yet when he does so, Mañjuśrī, the Tathāgata does not think, ‘I shall stand before these sentient beings so that that they may know that the Tathāgata is in front of them.’ He does not consciously think that. Yet whatever manner will instruct these sentient beings, this is the manner in which they observe the Tathāgata before them. It is so because of his unique qualities.
1.34「文殊,同樣的道理,那些已成就的、受祝福的、圓滿究竟的佛陀可能站在無數不思議、無比、廣大、無邊、難以言說的眾多眷屬之中,每個人都看到如來現在他們面前,但是文殊,當如來這樣做的時候,如來不會想:『我將站在這些眾生面前,使得他們知道如來在他們面前。』他不會有這樣的有意念。然而,無論什麼方式能夠教化這些眾生,他們就用這樣的方式觀看如來在他們面前。這是因為如來的獨特殊勝之法而自然而然產生的。」
1.35“For example, Mañjuśrī, it is because of the ripening of action—inferior, middling, or superior—of sentient beings that their mental impulses—inferior, medium, or superior—will arise. The impulses do not think—they are not conscious—and yet these impulses spontaneously and nonconceptually engage in action: inferior, medium, or superior.
1.35「文殊,比如說,正因為眾生業果的成熟——無論是下等、中等還是上等——他們的心念衝動就會相應地產生,也是下等、中等或上等的。這些心念衝動並不思考——它們沒有意識——然而這些衝動自然而然、無分別地進行了行為:下等、中等或上等的。」
1.36“In the same way, Mañjuśrī, the thus-gone, blessed, complete and perfect Buddha, because of the ripening of the actions of sentient beings—inferior, medium, or superior—is seen by them as an inferior, middling, or superior Tathāgata. Even though, Mañjuśrī, the Tathāgata does not think or conceptualize, still the Tathāgata’s deeds spontaneously occur in this manner.
1.36「同樣地,文殊,如來、善逝、圓滿、究竟的佛,因為眾生業力的成熟——下等、中等或上等——眾生就見到他是下等、中等或上等的如來。文殊,雖然如來不思考也不分別,但如來的事業自然而然地以這樣的方式進行。」
1.37“For example, Mañjuśrī, there exists a form of the gem beryl that changes colors if it is placed on different colored cloth. If, Mañjuśrī, the beryl is placed on a yellow cloth, the beryl turns yellow. If placed on a red cloth, it turns red. If placed on a blue cloth, it turns blue. Thus, it assumes precisely the color of whatever cloth onto which it is placed. [F.117.b] Yet, Mañjuśrī, the beryl does not think or conceptualize. Rather, such activity occurs spontaneously and nonconceptually.
1.37「譬如文殊,綠柱石這種寶石具有變色的性質,將它放在不同顏色的布上,它就會呈現那種顏色。文殊,若將綠柱石放在黃布上,綠柱石就變成黃色;若放在紅布上,就變成紅色;若放在藍布上,就變成藍色。這樣,它完全呈現所放置的布料的色澤。然而文殊,綠柱石並不思考也不形成概念。相反地,這種現象自然而然地發生,並且是無分別的。」
1.38“In the same way, the Tathāgata assumes different hues because sentient beings are different. If, Mañjuśrī, sentient beings are best instructed by seeing the Tathāgata’s body as golden in color, then they see the Tathāgata’s body as golden. If sentient beings are best instructed through a color similar to that of a gem of beryl, they see the Tathāgata’s body as the color of a gem of beryl. If sentient beings are best instructed by a color resembling a pearl, they see the Tathāgata’s body as the color of a pearl. If sentient beings are best instructed by a color resembling a sapphire, they see the Tathāgata’s body as the color of a sapphire. Mañjuśrī, if sentient beings are best instructed by a color resembling a special sapphire, they see the Tathāgata’s body as the color of a special sapphire. If sentient beings are best instructed by a color resembling a jewel that captures all lights, they see the Tathāgata’s body as the color of a jewel that captures all lights. If sentient beings are best instructed by a color resembling a wish-fulfilling jewel, they see the Tathāgata’s body as the color of a wish-fulfilling jewel. If sentient beings are best instructed by a color resembling a precious gem that shines with light rays of the jeweled array of all the pristine domains of the oceans, they see the Tathāgata’s body as the color of a precious gem that shines with light rays of the jeweled array of all the pristine domains of the oceans. [F.118.a] If sentient beings are best instructed by a color resembling a jewel the color of the maned lion, the king of beasts, they see the Tathāgata’s body as the color of a jewel the color of the maned lion, the king of beasts. If sentient beings are best instructed by a color resembling a jewel peak of a lion victory-banner, they see the Tathāgata’s body as the color of a jewel peak of a lion victory-banner. Mañjuśrī, if sentient beings are best instructed by a color resembling a jeweled flash of lightning, they see the Tathāgata’s body as the color of a jeweled flash of lightning. If sentient beings are best instructed by a color resembling a precious water-purifying jewel, they see the Tathāgata’s body as the color of a precious water-purifying jewel.
1.38「同樣地,文殊,如來會因應不同的眾生而顯現不同的色相。文殊,如果眾生最適合通過看到如來身體呈現金色而得到教導,他們就會看到如來身體是金色的。如果眾生最適合通過綠寶石顏色而得到教導,他們就會看到如來身體呈現綠寶石的顏色。如果眾生最適合通過珍珠顏色而得到教導,他們就會看到如來身體呈現珍珠的顏色。如果眾生最適合通過藍寶石顏色而得到教導,他們就會看到如來身體呈現藍寶石的顏色。文殊,如果眾生最適合通過殊勝藍寶石的顏色而得到教導,他們就會看到如來身體呈現殊勝藍寶石的顏色。如果眾生最適合通過聚集一切光明的寶珠顏色而得到教導,他們就會看到如來身體呈現聚集一切光明的寶珠的顏色。如果眾生最適合通過如意寶珠的顏色而得到教導,他們就會看到如來身體呈現如意寶珠的顏色。如果眾生最適合通過閃耀著大海無邊淨域寶珠光輝的珍寶顏色而得到教導,他們就會看到如來身體呈現閃耀著大海無邊淨域寶珠光輝的珍寶的顏色。如果眾生最適合通過獅子之王帶毛髮寶珠顏色而得到教導,他們就會看到如來身體呈現獅子之王帶毛髮寶珠的顏色。如果眾生最適合通過獅子勝幢寶珠頂端顏色而得到教導,他們就會看到如來身體呈現獅子勝幢寶珠頂端的顏色。文殊,如果眾生最適合通過寶珠閃電顏色而得到教導,他們就會看到如來身體呈現寶珠閃電的顏色。如果眾生最適合通過珍貴淨水寶珠顏色而得到教導,他們就會看到如來身體呈現珍貴淨水寶珠的顏色。」
1.39“In the same way, if sentient beings are best instructed by seeing the Tathāgata’s body in the form of Śakra or Brahmā or a worldly guardian, they see the Tathāgata’s body in the form of Śakra or Brahmā or a worldly guardian.
1.39「文殊,同樣地,如果眾生最適合通過看到如來以帝釋或梵天或世間護法的形象而得到教化,他們就會看到如來以帝釋或梵天或世間護法的形象示現。」
1.40“And so on—if sentient beings are best instructed through the form of one born as a denizen of hell, as an animal, as a hungry ghost, and so forth, up to one born in the world of the Lord of Death, they see the Tathāgata’s body in the form of a denizen of hell, as an animal, or a hungry ghost, and so forth, up to the form of one born in the world of the Lord of Death.
1.40「又如此,文殊,若眾生以地獄眾生之身形、畜生之身形、餓鬼之身形等得到最好的教化,乃至以死主世界所生者之身形得到最好的教化,則眾生便見如來身為地獄眾生之身形、為畜生之身形、為餓鬼之身形等,乃至見如來身為死主世界所生者之身形。」
1.41“Through whatever form, body, appearance, and conduct sentient beings are best instructed—up to birth in the formless realm—they see the Tathāgata in such a form, body, appearance, and conduct.
1.41「無論眾生通過什麼樣的身形、身體、相貌和行為能得到最好的教化,直至無色界中出生的眾生,他們就能見到如來具有這樣的身形、身體、相貌和行為。」
1.42“In the same way, although they see Tathāgata in whatever form, body, appearance, and conduct will best instruct them, that is to say, as sentient beings born from an egg or womb, born from heat or moisture, [F.118.b] or born miraculously; and born with form or without form, with or without conception, or with neither conception nor nonconception, the tathāgatas do not think or conceptualize:
1.42「同樣地,雖然眾生以各種形相、身體、樣貌和行為見到如來,那些最能夠教化他們的形相,也就是說,無論眾生是卵生、胎生、濕生或化生,無論是有色界的眾生或無色界的眾生,無論是有想的眾生、無想的眾生,或是既非有想也非無想的眾生,如來都不會生起思考或概念化:」
1.43‘While these sentient beings see me as golden in hue, may they not see me as the color of gem of beryl. While these sentient beings see me as the color of a gem of beryl, may they not see me as the color of a sapphire. While these sentient beings see me as the color of a pink sapphire, may they not see me as the color of a blue sapphire. While these sentient beings see me as the color of a blue sapphire, may they not see me as the color of a jewel that captures all lights. While these sentient beings see me as the color of a jewel that captures all lights, may they not see me as the color of a wish-fulfilling jewel. While these sentient beings see me as the color of a wish-fulfilling jewel, may they not see me as the color of a precious gem that shines with light rays of the jeweled array of all the pristine domains of the oceans. While these sentient beings see me as the color of a precious gem that shines with light rays of the jeweled array of all the pristine domains of the oceans, may they not see me as the color of a precious jewel the color of the maned lion, the king of beasts. [F.119.a] While these sentient beings see me as the color of a precious jewel the color of the maned lion, the king of beasts, may they not see me as the color of a precious jewel peak of a lion victory-banner. While these sentient beings see me as the color of a precious jewel peak of a lion victory-banner, may they not see me as the color of a precious jewel held by Śakra. While these sentient beings see me as the color of a precious jewel held by Śakra, may they not see me as the color of a shining diamond. While these sentient beings see me as the color of a shining diamond, may they not see me as the color of a precious jewel that shines like all the gods. While these sentient beings see me as the color of a precious jewel that shines like all the gods, may they not see me as the color of a precious jewel that shines like sunlight and moonlight. While these sentient beings see me as the color of a precious jewel that shines like sunlight and moonlight, may they not see me as the color of a precious jewel that shines like a flash of lightning. While these sentient beings see me as the color of a precious jewel that shines like a flash of lightning, may they not see me as the color of a sovereign wish-fulfilling jewel.’
1.43「眾生見我如金色,願彼等勿見我如綠寶石之色。眾生見我如綠寶石之色,願彼等勿見我如藍寶石之色。眾生見我如粉紅藍寶石之色,願彼等勿見我如藍寶石之色。眾生見我如藍寶石之色,願彼等勿見我如能攝一切光明之寶石之色。眾生見我如能攝一切光明之寶石之色,願彼等勿見我如如意寶珠之色。眾生見我如如意寶珠之色,願彼等勿見我如光耀大洋諸清淨刹寶藏光線之寶石之色。眾生見我如光耀大洋諸清淨刹寶藏光線之寶石之色,願彼等勿見我如獅子王色之寶石之色。眾生見我如獅子王色之寶石之色,願彼等勿見我如獅子勝利幢峰之寶石之色。眾生見我如獅子勝利幢峰之寶石之色,願彼等勿見我如帝釋所持之寶石之色。眾生見我如帝釋所持之寶石之色,願彼等勿見我如光耀鑽石之色。眾生見我如光耀鑽石之色,願彼等勿見我如光耀諸天之寶石之色。眾生見我如光耀諸天之寶石之色,願彼等勿見我如光耀日月之寶石之色。眾生見我如光耀日月之寶石之色,願彼等勿見我如閃電光之寶石之色。眾生見我如閃電光之寶石之色,願彼等勿見我如主宰如意寶珠之色。」
“Likewise, you should also apply this to the sentient beings born in every form of life.
「同樣地,你也應該將此應用於以各種生命形式出生的眾生。」
1.44“Mañjuśrī, even though the tathāgatas do not think or conceptualize, this is how their activity unfolds, spontaneously and nonconceptually. [B2]
1.44「文殊,如來雖然不思不想,但他們的事業就是這樣展現的,自然而然且無分別。」
1.45“For example, Mañjuśrī, wherever a sovereign wish-fulfilling jewel appears, no iron or implements made of iron can exist. Even so, Mañjuśrī, the sovereign wish-fulfilling jewel does not think or conceptualize, ‘Wherever I appear, let no iron or implements made of iron exist!’ And yet, this is how its action occurs, spontaneously and nonconceptually.
1.45"比如,文殊,無論主宰如意寶珠在哪裡出現,就沒有鐵或鐵製的器具能夠存在。同樣地,文殊,主宰如意寶珠並不思考或概念化,說『無論我在哪裡出現,讓沒有鐵或鐵製的器具存在!』然而,這就是它的作用展現的方式,自然而然且無分別地發生。"
1.46“In the same way, Mañjuśrī, in whatever buddhafield a tathāgata appears, there the tenets of carakas, parivrājakas, nirgranthas, [F.119.b] and so forth cannot exist. No instance of wrong view can occur in such a buddhafield. No disputes can erupt there. The five offences with immediate consequences cannot transpire there. The paths of the ten nonvirtuous actions cannot transpire there. No royal edicts or rejection of cherished doctrines can occur there.
1.46"同樣地,文殊,在任何如來出現的佛剎中,迦羅迦、波利婆闍迦、尼犍陀等的主張都無法存在。在這樣的佛剎中,不會發生任何邪見。那裡不會爆發爭論。五無間業無法在那裡發生。十不善業的道路無法在那裡發生。沒有王令或對珍視的教義的拒斥會在那裡發生。
1.47“The light of the sun and moon does not shine there. The lights of Śakra, Brahmā, and the world guardians, as well as the lights of all the gods, do not shine there. The lights of gems, fire, and lightning do not shine there. There, split seconds, seconds, months, fortnights, and years do not elapse. Mañjuśrī, only the blessing of the tathāgatas exist there in order to mature sentient beings. Mañjuśrī, even though the tathāgatas do not think or conceptualize, this is how their activity unfolds—spontaneously and nonconceptually—on account of sentient beings.
1.47「那裡沒有日月之光照耀。帝釋、梵天和世間護者的光明,以及所有天神的光明都不照耀那裡。寶石、火和閃電的光明也不照耀那裡。那裡不經歷剎那、秒、月、半月和年歲的流逝。文殊,只有如來的加持存在於那裡,以便成熟眾生。文殊,雖然如來不思考或分別,但這就是他們的活動如何展現的——自然而然且無分別——這是為了眾生的緣故。」
1.48“For example, Mañjuśrī, all that is touched by the light of a precious blue sapphire jewel becomes the color of the blue sapphire, and even though the precious blue sapphire jewel does not think or conceptualize, this is how its activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.48「文殊,譬如有人觸及藍寶石的光芒,一切都會變成藍寶石的顏色,然而藍寶石並不思考或概念化,但它的作用就是這樣自然而然、無分別地展現出來。」
1.49“In the same way, Mañjuśrī, everyone who is touched by the light that is mentally formulated and focused by the tathāgatas turns the ‘color’ of omniscience. Even though the tathāgatas do not think or conceptualize, Mañjuśrī, this is how their activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.49「文殊啊,同樣的道理,凡是被如來心智所觀照和聚焦的光芒所接觸的眾生,都會轉變為一切智的『色相』。文殊啊,雖然如來不思不慮,但他們的事業就是這樣自然而然、無分別地展現的。」
1.50“For example, Mañjuśrī, a large precious jewel of polished lapis lazuli, whether it adorns the head, neck, arm, or leg, remains vivid, shining, and bright, regardless of the way it always faces. Although the adornments remain vivid, shining, and bright on account of the power of the precious jewel of polished lapis lazuli, [F.120.a] the lapis lazuli gem does not think or conceptualize. Rather, this is how its activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.50「例如,文殊,一塊磨光的大青金石寶珠,無論是裝飾在頭上、頸上、手臂上,還是腿上,無論它總是如何面向,都保持光彩照人、閃閃發光、明亮燦爛。雖然這些裝飾品因磨光青金石寶珠的力量而光彩照人、閃閃發光、明亮燦爛,但青金石寶石並不思考或概念化。相反,它的作用就是這樣展現的,自然而然、無分別地展現。」
1.51“In the same way, Mañjuśrī, the actions of the thus-gone, blessed, complete and perfect Buddha, no matter what code of conduct he engages in, be it the conduct of a śrāvaka, pratyekabuddha, bodhisattva, or tathāgata; or whether it be the conduct of a caraka, parivrājaka, or a nirgrantha; or be it the conduct of the animals, hungry ghosts, or those living in the world of the Lord of Death; or be it the conduct of a flesh-eating demon, kumbhāṇḍa, or rākṣasa, or the conduct of a god, nāga, or yakṣa—in whatever conduct he engages, it will be vivid, shining, and bright. His conduct is beautifully vivid, shining, and bright due to the power of the Tathāgata himself. Even though the tathāgatas do not think or conceptualize, Mañjuśrī, this is how their activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.51「同樣地,文殊,如來、善逝、圓滿成就的佛陀的行為,無論他從事什麼行為準則,無論是聲聞的行為、辟支佛的行為、菩薩的行為,或如來的行為;或是苦行者、遊方者或裸行者的行為;或是動物、餓鬼或死主世界中眾生的行為;或是食肉鬼、甕形鬼或羅剎的行為,或是天、龍或夜叉的行為——無論他從事什麼行為,它都將是光輝璀璨、閃耀明亮的。他的行為因為如來本身的力量而美妙光輝、璀璨閃耀。即使如來不起思想或分別,文殊,他們的活動就是這樣自然而然、無分別地展現。」
1.52“For example, Mañjuśrī, seeds, grasses, large trees, medicinal herbs, and entire forests all germinate, grow, and flourish once they are planted in the ground and rely on it for nourishment. Even though, Mañjuśrī, the ground does not think or conceptualize, this is how its activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.52「譬如,文殊,種子、草、大樹、藥草及整個森林,一旦種植在大地上並依靠大地獲取養分,就會萌芽、生長並繁榮興盛。雖然大地不思不慮,文殊,但它的作用就是這樣自然而然、無分別地展現出來。」
1.53“In the same way, Mañjuśrī, all the roots of virtue of sentient beings germinate, grow, and flourish once they are implanted in the Tathāgata and rely on the Tathāgata for nourishment. Even though the Tathāgata does not think or conceptualize, this is how his activity unfolds—spontaneously and nonconceptually.
1.53「文殊菩薩,同樣的道理,一切眾生的善根一旦種植在如來身上,並依靠如來獲得養分,就會發芽、生長、欣欣向榮。儘管如來不進行任何思考或概念化,文殊菩薩,這就是他的活動展開的方式——自然而然地,無分別地進行。」
1.54“For example, Mañjuśrī, consider a great cloud that covers the whole of the earth, and then rains down a heavy downpour on the different types of seeds, grasses, large trees, medicinal herbs, and entire forests. [F.120.b] This flow of water, all of the same flavor, makes the different types of seeds, grasses, large trees, medicinal herbs, and forests germinate. As it falls in different places, the water assumes different flavors and colors. Even though, Mañjuśrī, the cloud does not think or conceptualize, this is how its activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.54「譬如文殊,有大雲遍覆大地,降下大雨於諸種子、草木、大樹、藥草及整個森林。[F.120.b] 此流水雖然只有一種味道,卻使諸種子、草木、大樹、藥草及森林各自萌芽生長。水落在不同的地方,就呈現出不同的滋味和顏色。文殊,雖然此雲不思不想,但它的活動就是這樣自然而然、無分別地展開。」
1.55“In the same way, Mañjuśrī, the thus-gone, blessed, complete and perfect Buddha pervades all the vast realms of the ten directions with the cloud of his buddha body. He pours down a great rain of Dharma onto the accumulated roots of virtue, prayers, noble intentions, different aspirations, and dispositions of sentient beings. Mañjuśrī, although that Dharma rain is of equal flavor, through the rain of different types of teachings that pours down on those established in different accumulations of roots of virtue, in diverse aspirations, intentions, and interests, and in multiple dispositions, he generates roots of merit in accordance with those beings’ abilities and strengths.
1.55「同樣地,文殊,具足圓滿正覺的如來,用他的佛身之雲遍覆十方廣大的領域。他在眾生積累的善根、願力、高尚的意圖、不同的誌向和稟性上澆灑了大量的法雨。文殊,儘管那法雨的滋味是相同的,但通過澆灑在那些以不同善根積累、多樣誌向、不同意圖和利益,以及各種稟性而安住的眾生上的各種教法之雨,他根據那些眾生的能力和力量而生起相應的福德善根。」
1.56“Even so, Mañjuśrī, the Tathāgata does not think or conceptualize, with the thought, ‘For these sentient beings, I shall produce the roots of virtue that lead to the wisdom of a śrāvaka; for those sentient beings I shall produce the roots of virtue that lead to the wisdom of a pratyekabuddha. For these sentient beings I shall produce the roots of virtue that lead to the wisdom of a buddha. For those sentient beings I shall produce the roots of virtue that lead to birth in the heavenly abode of the Four Great Kings. And for these sentient beings I shall produce the roots of virtue that lead to birth in the heavenly abode of the Thirty-Three Gods. And so on, likewise, I shall produce the roots of virtue of those born in the abode of Yāma, Tuṣita, [F.121.a] Nirmāṇarati, and Paranirmitavaśavartin; as well as those of Brahmā and Brahmā’s Attendants, those of Lesser Light, Immeasurable Light, and Radiant Light; those of Lesser Virtue, Immeasurable Virtue, and Vast Virtue; those of Without Clouds, Born from Merit, and Large Fruit; and those of the pure realms Unsurpassed , Sorrowless, Exquisite Appearance, Acute Perception, and Akaniṣṭha. I shall produce the roots of virtue of the gods born in the league of Māra.’
1.56「文殊,如來也不思、不分別,作如是念:『我為此諸眾生,當生聲聞之智慧的善根;我為彼諸眾生,當生辟支佛之智慧的善根;我為此諸眾生,當生佛之智慧的善根;我為彼諸眾生,當生四大天王天的善根;我為此諸眾生,當生三十三天的善根;乃至如是,我當生夜摩天、兜率陀天、化樂天、他化自在天的眾生之善根;以及梵天及梵天侍者,少光天、無量光天、光音天;少淨天、無量淨天、遍淨天;無雲天、福生天、廣果天;以及無想天、無煩天、無熱天、善現天、阿迦膩吒天等清淨領域的眾生之善根,以及魔天眾生之善根。』」
1.57“Mañjuśrī, the Tathāgata does not think or conceptualize, with the thought, ‘For these sentient beings I shall produce the various roots of virtue that lead to birth as a king; for these sentient beings I shall produce the various roots of virtue that lead to human birth; for these sentient beings I shall produce the various roots of virtue that lead to birth as a powerful deity.’
1.57「文殊,如來不作這樣的思維和分別:『我要為這些眾生產生導致生為國王的各種善根;我要為那些眾生產生導致人道出生的各種善根;我要為這些眾生產生導致生為強大天神的各種善根。』」
1.58“Mañjuśrī, the Tathāgata does not think or conceptualize in that way. Nevertheless, the activity of the Tathāgata unfolds—spontaneously and nonconceptually—in accordance with the aspirations, noble intentions, interests, and roots of virtue that sentient beings have accumulated.
1.58「文殊,如來不作如是思惟分別。然而,如來的事業展現──自然而然、無分別──是按照眾生所積累的願望、殊勝意樂、利益和善根而展開的。」
1.59“Mañjuśrī, the Tathāgata is impartial toward everything; he does not conceptualize while in a state of equanimity. For example, Mañjuśrī, as soon as the sun rises, it emits countless myriads of light rays, and thus dispels the world’s thick clouds of darkness. But the sun does not think or conceptualize; this is how its activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.59「文殊,如來對一切都是平等的;他處於捨心的狀態中,不作任何概念分別。比如,文殊,太陽升起時,就放射出無數的光線,從而驅散世間濃厚的黑暗雲霧。但太陽並不思考或作任何概念分別;它的活動就是這樣自然而然、無分別地進行的。」
1.60“In the same way, Mañjuśrī, as soon as the sun-likeTathāgata rises, he emits countless myriads of wisdom light-rays, [F.121.b] and thus dispels the darkness that engenders wrong views in sentient beings; then it is only the blessing of the Tathāgata that turns the world toward the correct view, in order to develop sentient beings.
1.60「文殊,如來就像太陽一樣,一旦升起,就會放射出無數的智慧光芒,因而消除眾生心中生起邪見的黑暗。這樣,只有如來的加持力才能引導世間走向正見,以便成熟眾生。」
1.61“Mañjuśrī, even though the Tathāgata does not think or conceptualize, with the thought, ‘I am dispelling the wrong views of sentient beings,’ or ‘I shall dispel them,’ this, Mañjuśrī, is how the activity of the Tathāgata unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.61「文殊,如來雖然不思不慮,卻沒有『我在消除眾生的邪見』或『我將消除眾生的邪見』這樣的念頭。文殊,如來的活動就是這樣自然而然、無分別地展現的。」
1.62“Mañjuśrī, the Tathāgata does not conceptualize; he is impartial and evenhanded in all matters. For example, Mañjuśrī, on account of the power of a magician, magical trickery displays various actions and different types of bodies; however, Mañjuśrī, the magical illusion is ineffable, unproduced, unceasing, unwritten, soundless, objectless, insubstantial, inconceivable, without characteristics, nondual, without any activity, equal to the dharmadhātu , and beyond oppositional factors. Yet, Mañjuśrī, on account of the magician’s power, his magical emanations display different types of action, spontaneously and nonconceptually.
1.62「文殊,如來不思想;他對一切事物都是公平而平衡的。例如文殊,由於魔術師的力量,魔術的把戲展現出各種動作和不同類型的身體;然而文殊,這個魔幻幻象是不可言說的、未生的、不滅的、未書寫的、無聲的、無對象的、無實質的、不思議的、無特徵的、非二元的、無任何活動的、與法界相等的,並超越相對的因素。然而文殊,由於魔術師的力量,他的魔幻顯現展現出不同類型的動作,自然而然且無分別地進行。」
1.63“In the same way, Mañjuśrī, although the thus-gone, blessed, complete and perfect Buddha assumes a variety of physical bodies, hues, activities, behaviors, and deeds within saṃsāra for the sake of sentient beings, he is still ineffable, unproduced, unceasing, unwritten, soundless, objectless, insubstantial, inconceivable, without characteristics, nondual, without any activity, equal to the dharmadhātu , and beyond oppositional factors, and he transcends the three realms of existence. Yet, Mañjuśrī, the Tathāgata, for the sake of sentient beings, displays—spontaneously and nonconceptually—his many different deeds.
1.63「文殊啊,如來雖然為了眾生的緣故,在輪迴中示現種種色身、光澤、活動、行為和事業,但如來仍然是不可言說的、無生的、無滅的、無所著的、無聲的、無所緣的、無實質的、不思議的、無相的、不二的、無所作的、平等於法界的、超越相對對立的。然而,文殊啊,如來為了眾生的緣故,自然而然地、無分別地展現種種不同的事業。」
1.64“For example, Mañjuśrī, although there is only one sun, [F.122.a] due to the influence of the sovereign Mount Meru, sentient beings see it in many different aspects on the four continents. Some perceive it to be rising, and others to have already risen. Some perceive it to be just warming up, and others to be hot. Some perceive midnight, and others noon. Some observe the sun at the first watch at dawn, while others observe the sun only in the afternoon. Some are only aware of the sun once it disappears, while others only know it at dawn. Even though the sun is a single orb, sentient beings on the four continents perceive it to be different things. The orb of the sun does not think or conceptualize, but due to Mount Meru, it displays its various actions—spontaneously and nonconceptually—in the world systems of the four continents.
1.64「比如,文殊,雖然只有一個太陽,[F.122.a]由於須彌山的威力,眾生在四大洲看到它呈現出許多不同的樣子。有些眾生看到它在上升,有些則看到它已經升起。有些眾生看到它剛剛開始溫暖,有些則看到它炎熱。有些眾生看到午夜,有些看到正午。有些眾生在黎明時分的初更看到太陽,而有些眾生只在下午看到太陽。有些眾生只在太陽消失後才能看到它,有些則只在黎明時知道它。雖然太陽是單一的球體,但四大洲上的眾生卻認為它是不同的東西。太陽球體不思考也不概念化,但由於須彌山,它在四大洲的世界系統中自然而然、無分別地展現其各種作用。」
1.65“In the same way, Mañjuśrī, the thus-gone, blessed, complete and perfect Buddha, on account of the power of sentient beings, is known by some within his retinue as a fully awakened Tathāgata, while others know him to have passed into nirvāṇa; still others know him as the Blessed One, the complete and perfect Buddha.
1.65「文殊,同樣的道理,那位已去、世尊、圓滿且究竟的佛陀,由於眾生的力量,在他的眾會中,有些人認識他為已經圓滿覺悟的如來,有些人認識他已經進入涅槃,還有些人認識他為世尊、圓滿且究竟的佛。」
1.66“Within that very retinue, some know that the Blessed One has passed into nirvāṇa. Others know that ten years have elapsed since the Tathāgata, Blessed One, attained perfect awakening. Still others know that ten years have elapsed since the Tathāgata passed into nirvāṇa. Some know the essence of the teaching of the Blessed One, while others know the Blessed One’s teaching in a state of decline. Some know that ten, twenty, thirty, [F.122.b] forty, or fifty years have elapsed since the Blessed One taught the Dharma. Some know that ten, twenty, thirty, forty, or fifty years have elapsed since the Blessed One passed into nirvāṇa. Some know that a hundred or a thousand years have elapsed since the Blessed One attained perfect awakening. Others know that a hundred or a thousand years have elapsed since the Blessed One passed into nirvāṇa. Some know that ten, twenty, thirty, forty, or fifty thousand years have elapsed since the Blessed One attained perfect awakening. Others know that ten, twenty, thirty, forty, or fifty thousand years have elapsed since the Blessed One passed into nirvāṇa. Some know that ten, twenty, thirty, forty, or fifty hundred thousand million eons have elapsed since the Blessed One attained perfect awakening, while others know that ten, twenty, thirty, forty, or fifty hundred thousand million eons have elapsed since the Blessed One passed into nirvāṇa.
1.66在那個眾會之中,有些眾生知道世尊已經進入涅槃。有些眾生知道如來世尊證得無上正等正覺以來已經經過十年。有些眾生知道如來進入涅槃以來已經經過十年。有些眾生了解世尊教法的本質,有些眾生了解世尊教法處於衰退的狀態。有些眾生知道世尊宣說正法以來已經經過十年、二十年、三十年、四十年或五十年。有些眾生知道世尊進入涅槃以來已經經過十年、二十年、三十年、四十年或五十年。有些眾生知道世尊證得無上正等正覺以來已經經過一百年或一千年。有些眾生知道世尊進入涅槃以來已經經過一百年或一千年。有些眾生知道世尊證得無上正等正覺以來已經經過一萬年、二萬年、三萬年、四萬年或五萬年。有些眾生知道世尊進入涅槃以來已經經過一萬年、二萬年、三萬年、四萬年或五萬年。有些眾生知道世尊證得無上正等正覺以來已經經過十百千萬劫、二十百千萬劫、三十百千萬劫、四十百千萬劫或五十百千萬劫,有些眾生知道世尊進入涅槃以來已經經過十百千萬劫、二十百千萬劫、三十百千萬劫、四十百千萬劫或五十百千萬劫。
1.67“Mañjuśrī, within this retinue, some gods and men know that inexpressibly, indescribably many eons have elapsed since the Blessed One, Śākyamuni, attained perfect awakening. Mañjuśrī, within this retinue, some gods and men know that inexpressibly, indescribably many eons have elapsed since the Blessed One, Śākyamuni, passed into nirvāṇa.
1.67「文殊,在這個眷屬中,有些天神和人類知道,自世尊釋迦牟尼佛成就無上正等正覺以來,已經經歷了無法言說、無法描述的眾多劫。文殊,在這個眷屬中,有些天神和人類知道,自世尊釋迦牟尼佛進入涅槃以來,已經經歷了無法言說、無法描述的眾多劫。」
1.68“Mañjuśrī, the Tathāgata does not think or conceptualize. Even so, Mañjuśrī, for the sake of sentient beings, the Tathāgata’s deeds unfold in this way, spontaneously and nonconceptually.
1.68「文殊,如來不思不想。然而,文殊,為了眾生的緣故,如來的事業就以這樣的方式自然而然、無分別地展開。」
1.69“For example, Mañjuśrī, when stormy winds arise in this world, [F.123.a] the grasses, large trees, medicinal herbs, forests, and every leafy thing waver, vibrate, and judder; tremble, quiver, and quake; and clamor, roar, and howl. While they are agitated, disturbed, and shaken, some leaves fall down in the east and are blown aloft in the west, but some fall down in the west and are blown aloft in the east. The edges of some leaves fall while their centers rise. Some leaves fall down in the north but are blown aloft in the south.
1.69"比如說,文殊,當這個世界裡刮起暴風的時候,草木、大樹、藥草、森林和所有有葉子的東西都搖晃、振動和顫動;震顫、抖動和搖撼;發出嘈雜聲、呼嘯聲和咆哮聲。當它們被吹動、擾亂和搖搖欲墜的時候,有些葉子在東邊飄落,卻被吹向西邊的高空,但有些葉子在西邊飄落,卻被吹向東邊的高空。有些葉子的邊緣飄落,但中心卻向上升起。有些葉子在北邊飄落,卻被吹向南邊的高空。
1.70“The grasses, large trees, forests, and leaves do not think or conceptualize. Yet, even so, Mañjuśrī, due to the power of the stormy wind, they display many different actions. In the same way, Mañjuśrī, the thus-gone, blessed, complete and perfect Buddha does not think or conceptualize. Even so, for the sake of sentient beings, there arise, perpetually and instantaneously in the vast, countless world systems of the ten directions, innumerable venues for his entry into physical bodies, hues, modes of conduct, training, and tasks.
1.70「草木、大樹、森林和樹葉不思考也不進行概念思維。然而,文殊啊,正是由於狂風的力量,它們展現出許多不同的行為。同樣地,文殊啊,已經到達彼岸的、蒙受祝福的、圓滿成就的佛陀不思考也不進行概念思維。儘管如此,為了有情眾生的緣故,在十方廣大無數的世界系中,自然而然、瞬間出現無數的入口,讓他進入各種色身、光輝、行為方式、修行和事業。」
1.71“Mañjuśrī, for as long as sentient beings focus their minds on the Tathāgata, for that long they interrupt or reverse the process of their rebirth in hell, among animals and hungry ghosts, and in the realm of the Lord of Death.
1.71「文殊,眾生心向如來的時間有多長,他們就能在那段時間內中斷或扭轉投生到地獄、畜生、餓鬼和死王領域的過程。」
1.72“Thus, Mañjuśrī, the thus-gone, blessed, complete and perfect Buddha, possesses innumerable qualities. Even bodhisattva mahāsattvas, who abide in inconceivable states of absorption and liberation, cannot comprehend, in a hundred billion eons, [F.123.b] the scope of the qualities attributable to just a single tathāgata.
1.72「因此,文殊,如來、善逝、完滿正覺的佛陀具備無量的功德。即使是安住於不思議三昧與解脫中的菩薩摩訶薩,也無法在百億劫間領會僅僅一位如來的功德範疇。
1.73“Mañjuśrī, among those who claim to possess the five supernormal knowledges, a small number of non-Buddhist sages who are free from desire behold, with the divine eye, more sentient beings than the gods and humans of the trichiliocosm in a place no bigger than a chariot wheel.
1.73「文殊,在那些聲稱具有五神通的人中,少數不執著貪慾的非佛教仙人用天眼在不超過車輪大小的地方看到的眾生,比三千世界的天人還要多。」
1.74“Mañjuśrī, the many sentient beings of the trichiliocosm beheld with the divine eye in a place no bigger than a chariot wheel by a small number of non-Buddhist sages who are free from desire, among those who claim to possess the five supernormal knowledges, are fewer in number than the many sentient beings beheld with the divine eye in a place no bigger than a chariot wheel by the śrāvaka disciples of the Tathāgata, the arhats whose defilements are exhausted, and who meditate on the eight aspects of liberation.
1.74「文殊,那些自稱具有五神通的少數無欲外道,用天眼在不超過車輪大小的地方看到的三千世界眾多眾生,其數量少於如來的聲聞弟子、煩惱已盡的阿羅漢、修習八解脫者,用天眼在不超過車輪大小的地方看到的眾多眾生的數量。」
1.75“Mañjuśrī, the many sentient beings of the trichiliocosm beheld with the divine eye in a place no bigger than a chariot-wheel by the śrāvaka disciples of the Tathāgata, the arhats whose defilements are exhausted, and who meditate on the eight aspects of liberation, are fewer in number than the many sentient beings beheld with the divine eye in a place no bigger than a chariot wheel by the pratyekabuddhas.
1.75文殊,如來的聲聞弟子、諸阿羅漢,其煩惱已盡,修習八種解脫,他們用天眼在車輪大小的地方所見到的三千世界的眾多有情,數量較少;而辟支佛用天眼在車輪大小的地方所見到的眾多有情,數量更多。
1.76“Mañjuśrī, the many sentient beings of the trichiliocosm that the pratyekabuddhas behold with the divine eye are fewer in number than the many sentient beings beheld with the divine eye in a place no bigger than a chariot wheel by the bodhisattvas, who abide in inconceivable liberation and absorption.
1.76「文殊,辟支佛用天眼所見三千世界的眾多眾生,其數量少於那些安住於不思議解脫和三昧的菩薩用天眼在不大於車輪的地方所見的眾多眾生。」
1.77“Mañjuśrī, the many sentient beings of the trichiliocosm that the bodhisattvas, who abide in inconceivable liberation and absorption, behold with the divine eye are innumerably fewer [F.124.a] than the sentient beings beheld with the divine eye in a place no bigger than a chariot wheel by the Tathāgata.
1.77「文殊,菩薩們安住於不思議解脫與三昧中,以天眼所見三千世界的眾生,其數量無邊無計地少於如來以天眼在不超過車輪大小的地方所見的眾生。」
1.78“In the same way, Mañjuśrī, it is not easy, even for the bodhisattvas, who abide in inconceivable liberation and absorption, over as many eons as there are grains of sand in the Ganges, to quantify, conceive of, or enumerate the past, present, and future mental contents and events of each sentient being that dwells in every place no bigger than a chariot-wheel throughout the infinite worlds of the ten directions.
1.78"同樣地,文殊,即使菩薩安住在不思議解脫和三昧中,經歷了恆河沙數劫那麼久的時間,也不容易量化、想像或計算每一個眾生的過去、現在和未來的心識內容和事件。這些眾生分佈在十方無窮世界中,每個地方都只有車輪那麼大。"
1.79“Mañjuśrī, the thus-gone, blessed, complete and perfect Buddha, spontaneously knows—at once, in one instant, and in just one moment—the past, present, and future minds and mental factors of sentient beings.
1.79「文殊,如來、薄伽梵、圓滿正等正覺佛自然而然地知曉——一次性地、在一刹那間、在一瞬間——一切眾生的過去、現在和未來的心及心所法。」
1.80“Mañjuśrī, the Tathāgata knows—through his spontaneously present wisdom, in a nonconceptual way, at once, in one instant, and in just one moment—exactly and correctly how the past, present, and future causes, aims, and conditions of the mind and mental factors, as well as the venues for engaging in the conduct, training, and tasks, of all those sentient beings living within all the worlds of the ten directions will come about.
1.80「文殊,如來以自然而然現前的智慧,以無分別的方式,同時在一個剎那、一個片刻裡,確切正確地了知所有十方世界中所有眾生的心和心所法過去、現在、未來的因、目標和條件,以及他們從事修行、訓練和任務的場所將如何出現。」
1.81“Mañjuśrī, he also knows—through his spontaneously present wisdom, in a nonconceptual way, at once, in one instant, and in just one moment—how those sentient beings may be trained for unsurpassed, complete, and perfect awakening.
1.81「文殊,如來亦以自然而然智慧,以無分別方式,於一時、一瞬間、一剎那中,知曉應如何訓練彼等眾生趣向無上圓滿菩提。」
1.82“Mañjuśrī, the Tathāgata also knows—through his spontaneously present wisdom, in a nonconceptual way, all at once, instantaneously, and in just one moment—the defilements, as numerous as grains of sand in the Ganges, of the state of ignorance of each sentient being. [F.124.b]
1.82「文殊,如來也以自然而然現前的智慧,以無分別的方式,一切同時、瞬間地、在一個念間,知道每一個眾生的無明之狀態的那些煩惱,數量之多如同恆河沙粒一樣。」
1.83“Mañjuśrī, he also knows—through his spontaneously present wisdom, in a nonconceptual way, all at once, instantaneously, and in just one moment—the causes, aims, and conditions through which those defilements arise, and through knowledge of what skillful means these beings’ defilements may be trained.
1.83「文殊,如來也以自然而然現前的智慧,以無分別的方式,一切同時、當下剎那、在單一時刻中,知曉這些煩惱所由生起的因、目的和條件,以及通過什麼方便這些眾生的煩惱可被調伏。」
1.84“Thus, Mañjuśrī, the thus-gone, blessed, complete and perfect buddhas, possess inconceivable wisdom. For example, Mañjuśrī, the moon, due to the power of the sun, shows the world its form, color, brilliance, and light, to the fullest, intermediate, and least extent; but the moon itself does not wax or wane. Nevertheless, the maturation of the actions of sentient beings causes the counting of days, calculated in seconds and half-seconds; this is how it occurs. Mañjuśrī, the moon-disk does not think or conceptualize; this is how its activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.84「文殊,如是,如來、應供、正遍知的諸佛具足不思議的智慧。譬如,文殊,月亮由於太陽的力量,向世間展現其形色、光輝和光芒,從最高到中等再到最低的程度,盡顯無遺。但月亮本身並不增減。然而,眾生業力的成熟導致了時間的計算,以秒和半秒來計量日數,事情就是這樣發生的。文殊,月輪不思考也不概念化,它就這樣自然而然、無分別地展現其作用。」
1.85“In the same way, Mañjuśrī, sentient beings with the highest, intermediate, and lowest mental capacities, in all the vast world systems of the ten directions, see the thus-gone, blessed, complete and perfect buddha-forms, buddha-hues, buddha-brilliance, and buddha-light at their highest, intermediate, and lowest levels. Mañjuśrī, sentient beings see the tathāgatas in accordance with their roots of virtue, conduct, and aspirations, as well as the strength of their resolution; however, Mañjuśrī, there are no highest, intermediate, or lowest levels among the tathāgatas.
1.85「文殊,同樣地,具有最高、中等和最低心智能力的眾生,在十方所有廣大的世界系統中,看見如來、應供、正等覺的佛陀形象、佛陀色澤、佛陀光輝和佛陀光明,分別達到最高、中等和最低的程度。文殊,眾生按照他們的善根、行為和願望,以及他們決心的力量而看見如來;然而,文殊,在如來中沒有最高、中等或最低的程度。」
1.86“Mañjuśrī, the reason for this is [F.125.a] that the thus-gone, blessed, complete and perfect buddhas, are the dharmakāya : they are completely nonoriginated, nonarisen, and nonceasing. Nevertheless, Mañjuśrī, due to their highest, intermediate, or lowest mental capacities, sentient beings perceive tathāgatas at a high, intermediate, or low level. Mañjuśrī, the tathāgatas do not think or conceptualize, but this is how their activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.86「文殊,其原因是:這些如來、善逝、圓滿成就的佛陀乃是法身,他們完全無所生起、無所產生、無所滅盡。然而文殊,由於眾生具有最高、中等或最低的心智能力,眾生對如來的認知也呈現高、中、低三個層次。文殊,如來不作任何思想或概念分別,但他們的活動就是這樣自然而然、無分別地展現。」
1.87“Mañjuśrī, to the sentient beings of this trichiliocosm—born in the realms of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Brahmā, Śakra, world guardians, humans, nonhumans, and so on, down to the abode ofanimals—the tathāgatas both eat and do not eat food, both see and do not see, are both empty and not empty, are both stern and not stern, and are both tangible and intangible. This is how all their activity unfolds through the power of the buddhas, spontaneously and nonconceptually.
1.87「文殊,在這個三千世界中——出生在諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、梵天、帝釋、世界保護者、人類、非人等各道眾生,直至動物的住處——對於這些眾生,如來既吃食也不吃食,既看見也不看見,既是空的也不是空的,既是嚴厲也不是嚴厲,既是有形體也是無形體。所有這些活動都通過諸佛的力量,自然而然、無分別地展開。」
1.88“For example, Mañjuśrī, everyone who sees, touches, and is affected by a precious sapphire jewel will turn the color of the precious sapphire jewel, but the precious sapphire jewel does not think or conceptualize.
1.88「比如,文殊,每個見到、觸及和受到影響的人都會轉變成珍寶藍寶石的顏色,但珍寶藍寶石不思不量。」
1.89“In the same way, Mañjuśrī, all those sentient beings who at least see the tathāgatas in painted forms or statues, who touch them, or who are even aware of their influence will assume inconceivable, perfect forms and hues. But the tathāgatas do not think or conceptualize.
1.89「文殊,同樣地,所有那些眾生,只要至少看到如來的繪畫形像或塑像,或者接觸它們,甚至只是覺察到它們的影響,就會呈現不思議、完美的形相和色澤。但如來並不思考或作分別。」
1.90“For example, Mañjuśrī, if anyone sees the royal elixir tree called Well-Seen, irrespective of his malevolent or benign intentions, [F.125.b] his eyes will become pure. If anyone hears the sound it makes when stirred by the wind, irrespective of his malevolent or benign intentions, his ears will become pure. If anyone smells its scent, irrespective of his malevolent or benign intentions, his nose will become pure. If anyone tastes its flavor, irrespective of his malevolent or benign intentions, his sense of taste will become pure. If anyone touches it with his body, irrespective of his malevolent or benign intentions, his body will be purified. Mañjuśrī, the royal elixir tree called Well-Seen does not think or conceptualize; still, this is how its activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.90「文殊,譬如有人見到名為善見的王妙藥樹,無論其心意善或不善,[F.125.b] 其眼睛就會變得清淨。有人聽到它被風吹動所發出的聲音,無論其心意善或不善,其耳朵就會變得清淨。有人聞到它的香氣,無論其心意善或不善,其鼻子就會變得清淨。有人嚐到它的味道,無論其心意善或不善,其舌頭就會變得清淨。有人用身體接觸它,無論其心意善或不善,其身體就會被淨化。文殊,名為善見的王妙藥樹不思不念,然而它的活動就是如此自然而然、無分別地展現著。」
1.91“In the same way, Mañjuśrī, irrespective of his malevolent or benign intentions, if anyone so much as beholds the tathāgatas in painted forms or statues, their eyes will become pure through that root of virtue. Even down to those born in the abode of animals, irrespective of their malevolent or benign intentions, if anyone hears the words buddha, or tathāgata, or protector of the world, his sense of hearing will become pure through that root of virtue. If anyone catches the scent of their qualities, irrespective of his malevolent or benign intentions, his nose will become pure through that root of virtue. If anyone tastes the flavor of their teaching, irrespective of his malevolent or benign intentions, his tongue will become pure through that root of virtue. [F.126.a] If anyone makes physical contact with them, irrespective of his malevolent or benign intentions, his body will become pure through that root of virtue.
1.91「同樣地,文殊,無論有什麼惡意或善意的念頭,如果任何人只要看到如來的繪畫形象或雕像,他們的眼睛就會通過這個善根而變得清淨。甚至那些生在畜生道的眾生,無論有什麼惡意或善意的念頭,如果任何人聽到『佛』、『如來』或『世間保護者』這些詞語,他的聽覺就會通過這個善根而變得清淨。如果任何人聞到如來的德行氣息,無論有什麼惡意或善意的念頭,他的鼻覺就會通過這個善根而變得清淨。如果任何人品嚐到如來教法的滋味,無論有什麼惡意或善意的念頭,他的舌頭就會通過這個善根而變得清淨。如果任何人與如來有身體接觸,無論有什麼惡意或善意的念頭,他的身體就會通過這個善根而變得清淨。」
1.92“Mañjuśrī, the tathāgatas do not think or conceptualize. But because they possess unique qualities, this is how their activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.92「文殊,如來不思不想。但因為他們具備獨特的功德,他們的事業自然而然地無分別地展開。」
1.93“For example, Mañjuśrī, when sentient beings who are in pain or poisoned hear the sound of a drum smeared with the ointment of the royal elixir tree called Separation, all their pains are relieved and their poisons become nontoxic. Mañjuśrī, the royal elixir tree called Separation does not think or conceptualize. Still, due to sentient beings’ accumulations of causes and conditions and the ripening of their actions, this is how the activity of the royal elixir tree called Separation unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.93「例如,文殊,當感受痛苦或中毒的有情眾生聽到一面鼓的聲音,那面鼓塗抹了一種名為『分離』的王妙藥樹的膏油,他們所有的痛苦都會得到緩解,他們的毒素也會變得無害。文殊,名為『分離』的王妙藥樹並不思考或分別。然而,由於有情眾生累積的因緣和他們行為的成熟,名為『分離』的王妙藥樹的活動就這樣自然而然、無分別地展開。」
1.94“In the same way, Mañjuśrī, as soon as sentient beings hear the name of the tathāgatas, the pains of their wrong views are relieved, and the poisons of their desire, anger, and ignorance become nontoxic.
1.94「同樣地,文殊,眾生一旦聽聞如來的名號,他們邪見的痛苦就會得到舒緩,貪慾、瞋恚和無明的毒害就會變得無害。」
1.95“Mañjuśrī, the tathāgatas do not think or conceptualize. Still, because they possess unique qualities, this is how their activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.95「文殊,如來不起思想分別。然而因為他們具有殊勝的功德,他們的活動就這樣自然而然地展現出來,無分別地進行。」
1.96“Mañjuśrī, the atomic particles of the trichiliocosm are fewer than the myriad deeds the Blessed One, Śākyamuni, performed in order to train sentient beings in as many world systems of the ten directions as there are grains of sand in the Ganges, and as there are individual atomic particles in those world systems, by means of the four ways of collecting merit, while having previously trained in the conduct of a bodhisattva.
1.96「文殊,三千世界的微塵數量,還比不上世尊釋迦牟尼為了調化眾生所做的無數事業。那些眾生數量如同恆河沙數世界和那些世界中的微塵一樣多,遍布十方世界。世尊以四攝法,在過去修行菩薩道期間,為這些眾生進行了調化和訓練。」
1.97“Mañjuśrī, the particles, as numerous as grains of sand in the Ganges, [F.126.b] of the world systems of the ten directions are fewer than the ceaseless, spontaneous, nonconceptual deeds the Blessed One, Śākyamuni, performed that have already developed, are developing, and will train for unexcelled, complete, and perfect awakening, sentient beings as numerous as the limitless atomic particles in the boundless world systems of the ten directions.
1.97「文殊,十方世界如恆河沙數那樣眾多的微塵,都比不上世尊釋迦牟尼所做的那些無盡的、自然而然的、無分別的事業。這些事業已經教化了、正在教化、將會教化數量如同無邊世界微塵一樣眾多的眾生,使他們證得無上正等正覺。」
1.98“Mañjuśrī, this is why the activity of the thus-gone, blessed, complete and perfect Buddha, performed in order to develop sentient beings, is inconceivable.
1.98「文殊,這就是為什麼如來、世尊、圓滿正覺的佛為了成就眾生所展現的活動是不思議的。」
1.99“For example, Mañjuśrī, due to the sun, the moon appears to wax, wane, and vanish, even though the moon does not wax, wane, or vanish. So even though it works in this way, Mañjuśrī, due to the blessing of the tathāgatas for the sake of calculating the number of days, seconds, split-seconds, fortnights, months, and years, in line with the ripening of past virtuous actions of sentient beings, the moon itself does not wane, vanish, or wax. And yet, Mañjuśrī, due to the ripening of past virtuous actions of sentient beings, together with the sun, this is the way in which the activity of the moon unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.99「譬如文殊,月亮由於太陽的緣故而現出盈虧隱沒,然而月亮本身並不盈虧隱沒。文殊,雖然這樣運作,但由於如來的加持力,為了計算日子、秒數、分秒、兩週、月份和年份,隨著眾生過去善業的成熟,月亮本身並不虧缺、隱沒或圓滿。然而文殊,由於眾生過去善業的成熟,月亮與太陽一起,就是這樣月亮的活動自然而然、無分別地展現開來。」
1.100“In the same way, Mañjuśrī, the thus-gone, blessed, complete and perfect Buddha—in order to break the pride, conceit, and arrogance of sentient beings who have previously accumulated roots of virtue, in order to ripen their previously accumulated roots of virtue, [F.127.a] and in order to guide them to the teaching of the Tathāgata—displays the decline and disappearance of the authentic Dharma of the Tathāgata.
1.100「文殊,同樣的道理,如來、世尊、圓滿具足的佛為了摧破那些過去積累了善根的眾生的驕慢、慢心和傲慢,為了使他們過去積累的善根成熟,為了引導他們趣入如來的教法,因此顯現如來正法的衰退和消失。
1.101“Mañjuśrī, even though the authentic Dharma of the Tathāgata vanishes, declines, and increases due to sentient beings, this is how, nonetheless, Mañjuśrī, the activity of the Tathāgata unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.101「文殊,雖然如來的正法因為眾生而消失、衰退和增長,但文殊,如來的事業就是這樣自然而然、無分別地展開的。」
1.102“For example, Mañjuśrī, the various forms of action of all sentient beings are based on, take place in, and unfold in space, but space itself is unproduced, unceasing, noncomposite, unwritten, soundless, ineffable, inexpressible, nondual, and without oppositional factors. Yet this is how the various activities unfold, spontaneously and nonconceptually.
1.102「例如,文殊,一切眾生的各種行為都是以虛空為基礎、發生於虛空之中、展開於虛空之中,但虛空本身是無生的、無滅的、無所造作的、未曾記述的、無聲的、不可言說的、不可表達的、非二元的,沒有對立的因素。然而,就是這樣,各種行為自然而然、無分別地展開。」
1.103“In the same way, Mañjuśrī, dwelling upon the thus-gone, blessed, complete and perfect Buddha, and based on the thus-gone, blessed, complete and perfect Buddha, all the activity of all sentient beings unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.103「文殊,同樣地,安住於如來、安住於應供、圓滿成就的佛,以如來、應供、圓滿成就的佛為基礎,一切眾生的一切活動自然而然、無分別地展開。」
1.104“But, Mañjuśrī, the Tathāgata is unproduced and unceasing; the Tathāgata, Mañjuśrī, noncomposite, beyond words, soundless, ineffable, inexpressible, nondual, and beyond oppositional factors. Nonetheless, because of the power of his past roots of virtue, conduct, and aspiration, and through his blessing, his various Dharma deeds unfold among sentient beings, spontaneously and nonconceptually.
1.104「文殊,如來是無生無滅的;文殊,如來是無有組合的、超越言語的、無聲的、不可說的、不可表達的、非二元的,以及超越對立因素的。然而,因為他過去善根、修行和願望的力量,以及透過他的加持,他各種的法的事業在眾生中自然而然、無分別地展開。」
1.105“Mañjuśrī, bodhisattvas who are dedicated to the Mahāyāna—through even a single act of focusing on buddhahood—cause countless, innumerable sentient beings in each of the particles of the atoms of the countless, innumerable world systems of the ten directions [F.127.b] to realize supreme wisdom. They cause countless, innumerable sentient beings to become śrāvakas or pratyekabuddhas. They cause countless, innumerable sentient beings to attain the abode of Brahmā. They cause countless, innumerable sentient beings to attain rebirth in the god realm of Paranirmitavaśavartin. They cause countless, innumerable sentient beings to attain rebirth in the god realm of Nirmāṇarati. They cause countless, innumerable sentient beings to attain rebirth in the god realm of Tuṣita. They cause countless, innumerable sentient beings to attain rebirth in the divine Yāma abode. They cause countless, innumerable sentient beings to attain rebirth in the abode of the Thirty-Three Gods. They cause countless, innumerable sentient beings to attain rebirth in the abode of the Four Great Kings.
1.105「文殊,獻身於大乘的菩薩,僅僅通過一次專注於佛果的行為,就能使十方無數無量世界體系中每一個原子微塵裡的無數無量眾生成就最上智慧。他們使無數無量的眾生成為聲聞或辟支佛。他們使無數無量的眾生獲得梵天的住處。他們使無數無量的眾生獲得他化自在天的再生。他們使無數無量的眾生獲得化樂天的再生。他們使無數無量的眾生獲得兜率陀天的再生。他們使無數無量的眾生獲得夜摩天的住處。他們使無數無量的眾生獲得三十三天的住處。他們使無數無量的眾生獲得四大天王的住處。」
1.106“They cause countless, innumerable sentient beings to attain the status of the divine king, Śakra. They cause countless, innumerable sentient beings to attain the status of a universal monarch. They cause countless, innumerable sentient beings to attain the status of a universal monarch of great might. They cause countless, innumerable sentient beings to attain the status of a nāga lord. They cause countless, innumerable sentient beings to attain the status of a yakṣa lord. They cause countless, innumerable sentient beings to attain the status of a gandharva lord. They cause countless, innumerable sentient beings to attain the status of an asura lord. They cause countless, innumerable sentient beings to attain the status of a kinnara lord. They cause countless, innumerable sentient beings to attain the status of a mahoraga lord. They cause countless, innumerable sentient beings to attain the status of a human king. They cause countless, innumerable sentient beings to attain human birth. [F.128.a] They cause countless, innumerable sentient beings to attain noble birth.
1.106他們使無數無量的眾生獲得帝釋天王的地位。他們使無數無量的眾生獲得轉輪聖王的地位。他們使無數無量的眾生獲得大力轉輪聖王的地位。他們使無數無量的眾生獲得龍王的地位。他們使無數無量的眾生獲得夜叉王的地位。他們使無數無量的眾生獲得乾闥婆王的地位。他們使無數無量的眾生獲得阿修羅王的地位。他們使無數無量的眾生獲得緊那羅王的地位。他們使無數無量的眾生獲得摩睺羅伽王的地位。他們使無數無量的眾生獲得人間帝王的地位。他們使無數無量的眾生獲得人身。他們使無數無量的眾生獲得高貴的出身。
1.107“Therefore, what need is there to mention prayers, incense offerings, flower offerings, or other kinds of offerings? What need to mention listening to, reading, or memorizing even so little as a single verse? What need to mention receiving many kinds of authentic teachings? Therefore, through the completely incalculable activity of the Buddha, bodhisattvas render an even greater service.
1.107「因此,何需多言祈禱、焚香、獻花或其他種類的供養?何需多言聽聞、誦讀或憶持甚至僅僅一偈經文?何需多言受持許多種類的正法?因此,透過佛陀不可思議的究竟活動,菩薩們提供更加殊勝的服侍。」
1.108“Mañjuśrī, it would be easier for a bodhisattva to be reborn in hell, among animals, or in the realm of the Lord of Death, for a single eon, a hundred eons, or vast, innumerable eons, than for a bodhisattva not to have served the Buddha, Dharma, and Saṅgha.
1.108「文殊,菩薩寧可在地獄、畜生道或死王領域中,經過一個劫、百個劫,或無量廣大的劫數而輪迴,也不應該不恭敬供養佛、法、僧伽。」
1.109“Mañjuśrī, failure to serve the Buddha, Dharma, and Saṅgha means here any of the following: at the least, inappropriate mental activities that spring from sexual intercourse with one’s wife; anger, ridicule or scorn toward a bodhisattva; renunciation or abandonment of the Dharma; disrespect toward a bodhisattva; failure to show reverence toward a spiritual friend; neglect of the spiritual development of sentient beings; failure to show respect toward one’s teacher, or toward those worthy of offerings, a preceptor, a parent, an ordained person, a holy brahmin, or someone on the right path; failure to bow down, ostentation, or haughtiness toward Dharma teachers, toward those who have realized the special doctrine and who teach the vast doctrine, toward those engaged in the Mahāyāna, [F.128.b] who know what is to be done on the path to nirvāṇa, and toward those who have become masters of dhāraṇī and sūtra collections; lack of respect toward the Dharma and Dharma teachers, and failure to venerate and revere them, or, if a vast range of doctrine is disseminated, thinking it inappropriate that certain people have faith in it; failure, then, to offer approbation to an exponent of that Dharma, failure to study it, and harboring doubt about the doctrine; to be proud of oneself; to withhold praise of those individuals who are praiseworthy, speaking harshly of them; to feel disapproval about the qualities and praises of others; through hatred of individuals, to develop hatred of the Dharma and give up the Dharma; to lead others into arguments; to wish for an elevated seat and look for ways to acquire one; to eagerly perform rites that should be conducted by others; failure to honor or welcome senior monks who have long maintained pure conduct, and to scowl at them; to persist in a harsh attitude and seek out quarrels and faults in others; to develop pride, and then not visit or attend to those who are learned; failure to honor them, or pay them respects, or ask them what is virtuous or nonvirtuous, or what should or should not be done, or what action is meaningful and beneficial and brings happiness in the long term; and to have no regard for emancipation, or excessive engagement in debates.
1.109「文殊,不供養佛、法、僧伽的表現如下:至少包括以下情形:因與妻子發生性關係而產生的不當心念;對菩薩的瞋恚、嘲笑或輕蔑;放棄或拋棄法;對菩薩不恭敬;對善知識不表示尊敬;忽視眾生的靈性發展;對自己的老師、應受供養者、戒師、父母、出家人、聖婆羅門或正道上的人不表示尊重;對法師不禮拜、自我炫耀或傲慢;對那些已證得特殊教法且教導廣大教法的人、從事大乘的人、知曉涅槃之路應為何為的人、以及已成為陀羅尼和經藏大師的人,表現出不恭敬的態度;缺乏對法和法師的尊重,不虔誠地尊敬他們,或當廣大教法傳播時,認為某些人具有信心是不適當的;因此,未能對該法的闡述者表示贊同、未能學習它,並對教法懷有疑惑;為自己感到驕慢;對那些值得稱讚的人不給予讚揚,反而言語刻薄地對待他們;對他人的品質和讚譽表現出反感;因仇恨某個人而對法產生仇恨,並放棄法;引導他人進行爭論;渴望高座並尋求獲得的方式;急切地執行應由他人執行的儀式;未能尊重或歡迎長期堅持淨行的資深比丘,對他們皺眉;執持嚴厲的態度,尋求與他人爭吵和挑剔他人的過失;發展驕慢,然後不拜訪或照顧有學問的人;未能尊重他們或向他們表示敬意,或未能詢問他們什麼是善或不善、應為何為或不應為何為、什麼行為是有意義和有益的且長期帶來快樂;以及對解脫毫不關心,或過度沉溺於辯論。」
“That is how, Mañjuśrī, one fails to serve the Buddha, Dharma, and Saṅgha.
「文殊,這就是沒有供養佛、法、僧伽的方式。
1.110“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend will attain dhāraṇīs that confer empowerment. He will attain the dhāraṇī of the immaculately shining clear light of the essence of the sublime oceanic assembly . [F.129.a]
1.110「文殊,菩薩若得善知識攝受,則能成就賦予力量的陀羅尼。他將成就無垢光明清淨光輝的本質陀羅尼,即殊勝海洋集會的本質。」
1.111“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend will ripen in this life the actions which would cause him to live for countless, innumerable, vast eons in hell, among animals and hungry ghosts, and in the realm of the Lord of Death. Through any of these eight obstacles—brain fever, plague, pain in the ribcage; civil, foreign, or famine-induced strife; and physical or mental injury—he will also become purified in one lifetime, and even be purified simply through his dreams.
1.111「文殊,菩薩蒙善知識攝受,將在此生成熟那些會導致他在無數、無量、廣大的劫數中在地獄、畜生道、餓鬼道和死王領域中輪迴的業報。透過這八種障礙中的任何一種——腦疾、瘟疫、肋部疼痛;內亂、外患或饑荒引起的紛爭;以及身體或心靈的傷害——他也將在一生中得到淨化,甚至僅透過夢境就能得到淨化。」
1.112“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend will surpass in a single morning the roots of virtue developed through generosity, offerings, and receiving precepts from countless myriads of buddhas. Thus, revering a spiritual friend is inconceivably excellent.
1.112「文殊,菩薩若得善知識攝受,則於一朝之間,超越從無數無量諸佛所修習的布施、供養、受持戒律而生起的善根。是故恭敬善知識,其功德不思議。」
1.113“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend discovers ten treasures. What ten? They are as follows: the treasure of the enumeration of all the qualities of the buddhas; the treasure of the realization of all the teachings of the buddhas; the treasure of the display of retention of all the teachings of the buddhas; the treasure of instructing others in the correct knowledge of every one of the teachings of the buddhas; the treasure that brings about realization of expertise in the ineffable principles of all the teachings of the buddhas; the treasure of seeing in actuality all the manifestations and magical emanations of the buddhas; [F.129.b] the treasure of the skill to accomplish equanimity toward all the teachings of the buddhas; the treasure of never being bereft of the sight of all the buddhas; the treasure of skillful, perfect entry into inconceivable, apparitional eons; and the treasure of attaining joy, delight, and steadfast devotion for all buddhas and bodhisattvas.
1.113「文殊,一位得到善知識攝受的菩薩會發現十種寶藏。是哪十種呢?即如下所述:佛的一切功德列舉的寶藏;佛的一切教法實現的寶藏;佛的一切教法持守顯現的寶藏;佛每一教法正確知識教導他人的寶藏;成就佛的一切教法不可言說原理的精通實現的寶藏;親眼看見佛的一切顯現和魔術般變現的寶藏;對佛的一切教法成就捨心的技巧的寶藏;永遠不會失去見到一切佛的寶藏;善巧圓滿進入不思議虛幻劫的寶藏;以及對一切佛和菩薩獲得喜悅、欣悅和堅定信心的寶藏。」
1.114“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend attains ten powers. What ten? They are as follows: power over lifespan, in order to be blessed with a life lasting inexpressible, ineffable eons; power over the mind, in order to access wisdom that realizes countless, limitless states of absorption; power over resources, in order to display all world systems and demonstrate the blessings of adorning them with many ornamentations; power over birth, in order to demonstrate rebirth in every world system; power over action, in order to demonstrate the blessing of the ripening of actions at the proper time; power over devotion, in order to display the blessing of filling all world systems with buddhas; power over aspiration, in order to become completely and perfectly awakened in a period, in a life, and in a buddhafield where one wishes to become awakened; power over miraculous powers, in order to display magical emanations and manifestation in all buddhafields; power over the Dharma, in order to open the door to infinitely many teachings; and power over wisdom, in order to display the ten powers of the tathāgatas, the four kinds of fearlessness, [F.130.a] and the thirty-two major and eighty minor physical marks, as well as perfect awakening.
1.114「文殊,得到善知識攝受的菩薩成就十種力量。是哪十種呢?分別如下:壽命之力,為了獲得能夠享受無量無邊難以言說的永恆歲月的祝福;心意之力,為了證悟無數無限的三昧境界;資財之力,為了顯現所有世間,並展示以許多莊嚴來裝飾它們的祝福;投生之力,為了示現在每一個世間中的再生;業力之力,為了示現在適當時機成熟業報的祝福;信心之力,為了展示用諸佛充滿所有世間的祝福;志願之力,為了在自己願望成就菩提的時期、在一世、在一個佛剎中圓滿成就無上正等正覺;神通之力,為了在所有佛剎中顯現神變和示現;正法之力,為了開啟無數教法的門戶;智慧之力,為了展示如來的十力、四無所畏,以及三十二種大人相和八十種隨形好,以及無上正等正覺。」
1.115“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend, even if he placed world systems as immeasurable as the ten directions of space into an area only the width of a single hair, would cause no harm or hindrance to any sentient being; and afterward, things would be exactly as they were before. He could bless countless, immeasurable, unimaginable, unmatched eons in a single instant, and bless a single instant for countless, immeasurable, unimaginable eons; and in each eon that is destroyed by fire, water, or wind, his blessing means that, no matter what, no sentient beings are deprived of resources, and no physical harm or mental distress comes to them; and he even knows the manner in which such deeds will develop sentient beings.
1.115「文殊,菩薩若得善知識攝受,即便能以十方無邊世界,置於一毛髮之中,不令眾生有所傷害、妨礙,後還如本。能於一念中祝福無數、不可量、不可思議、無與倫比的劫,亦能於無數、不可量、不可思議劫中祝福一念;於火、水、風災所壞之劫中,以其祝福之力,令諸眾生無不具足資具,不受身心苦惱;且知曉如是之業利益眾生之方式。」
1.116“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend, if he so wishes, displays—through each of his boundless bodies in the buddha-realm within each of the atomic particles in each world belonging to the world systems up to the boundless [F.130.b] realms of the buddhas in each of the ten directions—descent from Tuṣita, birth, departure from home, practice of austerities, arrival at the seat of awakening, vanquishment of the forces of evil, attainment of complete and perfect awakening, turning the wheel of the Dharma by request, and finally, entry into mahāparinirvāṇa .
1.116「文殊,一位被善知識攝受的菩薩,若他願意,就能通過他在佛剎中無邊的身體——在十方無邊的諸佛佛剎中,在每一個世界的每一個微塵內——展現從兜率陀天下降、誕生、出家、修習苦行、到達菩提座、摧伏惡魔軍眾、成就無上正等正覺、應請轉法輪,以及最後進入大涅槃的全部過程。」
1.117“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend, if he so wishes, places boundless buddhafields of the buddha realms in each atomic particle of each of the world systems of the ten directions; he displays the arrayed qualities of the adornments of all the buddhafields of the ten directions in a single buddhafield. He displays the arrayed qualities of the adornments of a single buddhafield in every buddhafield. He appears and dwells within the retinues of all the tathāgatas in all buddhafields, and afterward does not stir from them.
1.117「文殊,一位蒙受善知識教導的菩薩,如果他願意的話,可以在十方世界各個世界系統的每一個微塵中,安置無邊的佛剎。他在一個佛剎中展現十方所有佛剎的莊嚴妙好品質。他又在每一個佛剎中展現單一佛剎的莊嚴妙好品質。他在所有佛剎中所有如來的眷屬中出現並安住,之後也不離開他們。」
1.118“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend, if he so wishes, displays the bodies of all sentient beings of all the world systems of the ten directions in the body of a single sentient being; he displays the body of a single sentient being in the bodies of all sentient beings, but without mixing up their bodies. Displaying deeds such as not causing harm to any sentient being, he spontaneously and nonconceptually brings about their maturation, too. He places all the buddhas of all the infinite world systems in a single buddha, and places a single tathāgata in all the tathāgatas of the boundless buddha realms. While doing so, he never mixes up the tathāgatas, spontaneously and nonconceptually displaying such deeds. Resting in meditative equipoise in a single body, he appears in countless, immeasurable bodies; resting in equipoise in countless, immeasurable bodies, he appears in a single body. [B3]
1.118「文殊,一位被善知識所攝受的菩薩,如果他願意,就能在單個眾生的身體裡顯現十方世界一切眾生的身體;他在所有眾生的身體裡顯現單個眾生的身體,但不會混亂他們的身體。他顯現不傷害任何眾生等的行為,自然而然、無分別地使他們成熟。他將所有無邊世界的一切佛安置在單個佛裡,並將單個如來安置在無邊佛剎的一切如來裡。這樣做時,他從不混亂如來,自然而然、無分別地顯現這樣的行為。他安住在單個身體的等持中,卻顯現無數、不可量的身體;他安住在無數、不可量身體的等持中,卻顯現單個身體。」
1.119“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend has the dharmadhātu as his sphere of activity, but also manifests activity in the realms of sentient beings. He takes delight in the sphere of activity of the buddhas, but also manifests in the sphere of activity of Māra. [F.131.a] He has nirvāṇa as his sphere of activity, but also manifests in the sphere of activity of saṃsāra. The wisdom of omniscience is his sphere of activity, but he also manifests in the bodhisattvas’ sphere of activity. Calmness is his sphere of activity, but he also manifests in discordant, turbulent, and tumultuous spheres of activity and trains sentient beings who live there.
1.119「文殊,一個被善知識所認可的菩薩,以法界為他的活動領域,但也在有情眾生的領域中展現活動。他以諸佛的活動領域為樂,但也在魔的活動領域中展現。他以涅槃為他的活動領域,但也在輪迴的活動領域中展現。一切智的智慧是他的活動領域,但他也在菩薩的活動領域中展現。寂靜是他的活動領域,但他也在不和諧、動盪和混亂的活動領域中展現,並訓練住在那裡的有情眾生。
1.120“His sphere of activity encompasses that which should not be adopted as well as that which should not be rejected; that which has no elaboration and that which is not elaborated; that which is without characteristic as well as that which is immaterial; and that which cannot be known as well as that which is equal to space. He also manifests among all sentient beings whose sphere of activity encompasses elaboration, characteristics, and conceptualization. While his sphere of activity displays the powers, he also manifests in the sphere of activity of good forms. While his sphere of activity is the antidote, by virtue of the nonorigination and noncessation of all phenomena, he also manifests in the sphere of activity that matures sentient beings. While his sphere of activity is wisdom, liberation, the supernormal knowledges, knowledge, and emancipation, he also appears in order to mature the sentient beings of all the vast world systems of the ten directions—the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, Brahmā, Śakra, and world guardians; rākṣasas, evil spirits, hungry ghosts, flesh-eating demons, ghouls, zombies, and demon zombies; those born in hell, as animals, or in the realm of the Lord of Death; those born from an egg or womb, born from heat or moisture, or born miraculously; and those with form or without form, and with or without perception, [F.131.b] up to the formless abode of Neither-Perception-nor-Nonperception.
1.120「他的活動領域包括不應採納的事物和不應舍棄的事物;沒有增益和未被增益的事物;無有特徵的事物和無形質的事物;以及不可認知的事物和等同虛空的事物。他也在所有眾生中顯現,這些眾生的活動領域包括增益、特徵和分別。當他的活動領域展現力量時,他也在善妙色法的活動領域中顯現。當他的活動領域是對治法時,由於一切現象的無生無滅,他也在成熟眾生的活動領域中顯現。當他的活動領域是智慧、解脫、五神通、知識和emancipation時,他也為了成熟十方廣大世界系中的所有眾生而顯現——眾天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、梵天、帝釋和世界護持者;羅剎、惡靈、餓鬼、食肉鬼、厲鬼、殭屍和魔鬼;生在地獄、畜生或死王領域的眾生;卵生、胎生、濕生或化生的眾生;以及有色或無色、有想或無想的眾生,直至無色界的非想非非想處。」
1.121He has attained the sphere of activity of tathāgata conduct, complete and perfect awakening, and all the attainments of a buddha; yet he also displays the rites and conduct of all śrāvakas and pratyekabuddhas.
1.121他已經達成如來行為的活動領域、完整圓滿的菩提,以及佛的一切成就;然而他也示現所有聲聞和辟支佛的儀軌與行為。
1.122“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend can place the sounds of all sentient beings into the sound of a single sentient being, and the sound of a single sentient being into the sounds of all sentient beings; and yet, the sounds will not become mixed up, and no sentient being’s sound will lose clarity.
1.122「文殊,一位被善知識攝受的菩薩,能夠將一切眾生的聲音置入單一眾生的聲音中,也能將單一眾生的聲音置入一切眾生的聲音中;然而,這些聲音不會混雜,任何眾生的聲音都不會失去清晰性。
1.123“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend blesses his own body as the elements of earth, water, fire, and wind, in all the vast world systems of the ten directions, spontaneously and nonconceptually.
1.123「文殊,已被善知識攝受的菩薩,能將自己的身體在十方一切廣大世界中,自然而然、無分別地加持為地、水、火、風四大元素。」
1.124“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend displays an inanimate body in the body of a sentient being, without mixing it up with the sentient being’s body. He displays a sentient being’s body in an inanimate body, without mixing it up with the inanimate body. He displays the body of a śrāvaka or a pratyekabuddha in the body of a buddha, without demeaning the buddha’s body. He displays the body of a buddha in the body of a śrāvaka or a pratyekabuddha without aggrandizing the body of a śrāvaka or a pratyekabuddha. He displays a body of complete and perfect awakening in the body of a practitioner, without even interrupting his or her practice. He displays the body of a practitioner in a body of complete and perfect awakening, without even compromising the body of perfect awakening. [F.132.a] He displays nirvāṇa as an ornament of saṃsāra, without developing any attachment toward nirvāṇa. He displays saṃsāra within nirvāṇa; but because he is forever beyond suffering, he does not have to attain nirvāṇa.
1.124「文殊,一個得到善知識接納的菩薩,在有情眾生的身體中顯現無情的身體,而不會將其與有情眾生的身體混淆。他在無情的身體中顯現有情眾生的身體,而不會將其與無情身體混淆。他在佛的身體中顯現聲聞或辟支佛的身體,而不會貶低佛的身體。他在聲聞或辟支佛的身體中顯現佛的身體,而不會抬高聲聞或辟支佛的身體。他在修行者的身體中顯現無上正等正覺的身體,甚至不會中斷修行者的修行。他在無上正等正覺的身體中顯現修行者的身體,甚至不會損害完美菩提的身體。他把涅槃顯現為輪迴的莊嚴,但不會對涅槃生起任何執著。他在涅槃中顯現輪迴,但由於他永遠超越痛苦,所以不需要證得涅槃。
1.125“While remaining in meditative equipoise, he nevertheless displays every kind of activity, such as coming, going, standing, and lying down. While exhibiting every kind of conduct, he does not disturb his meditative absorption. While appearing to listen to the Dharma in the presence of a single tathāgata, he nonetheless listens to the Dharma in the maṇḍalas of the retinues of all tathāgatas in all the vast world systems of the ten directions, by means of various perfect forms, bodies, and hues. He does not enter distinct states of absorption while he receives and retains the Dharma; and while reciting and comprehending it, he never ceases listening to the Dharma that those buddhas teach. While bringing about the maturation of sentient beings by means of various perfect forms, bodies, and hues in all the vast world systems of the ten directions, he never acts through different bodies, or stirs from his resting place. Although he displays every type of activity in all the vast world systems of the ten directions, he does not enter different states of absorption. While accomplishing, in a single moment of consciousness, countless, immeasurable, myriad states of absorption, he does not engage in different states of absorption.
1.125「文殊,菩薩安住在等持中,卻能展現來去、站立、躺臥等各種活動。他展現各種行為,卻不擾亂自己的禪定。他在一位如來的面前聽聞佛法,卻同時通過各種圓滿的身形、色身和光彩,在十方所有世界中所有如來的眷屬曼荼羅中聽聞佛法。他接受和保持佛法時不進入不同的禪定境界;在誦讀和理解佛法時,他不斷地聽聞那些佛陀所教的佛法。他用各種圓滿的身形、色身和光彩在十方所有世界中成熟眾生的心相續,卻不通過不同的色身來行動,也不離開自己的安住之處。雖然他在十方所有世界中展現各種類型的活動,卻不進入不同的禪定境界。他在一刹那的意識中成就無數、無量、無邊的禪定,卻不從事於不同的禪定。」
1.126“Mañjuśrī, as a consequence of that infinite variety, bodhisattvas who rest in inconceivable liberation and absorption achieve entry into states of absorption for eons as vast as buddhafields, and there is no limit to those who have accomplished access into the states of absorption of the bodhisattvas.
1.126「文殊,由於那無窮無盡的多樣性,安住在不思議解脫和禪定中的菩薩們,能夠進入持續像佛剎那樣廣大的劫數的禪定境界,而那些已經成就進入菩薩禪定境界的眾生更是無有窮盡。」
1.127“Mañjuśrī, all those excellent bodhisattva absorptions [F.132.b] occur thanks to a spiritual friend. In the same way, Mañjuśrī, all introductions to the ineffable dhāraṇī —boundless, immeasurable, innumerable, inconceivable, peerless, incalculable, and inestimable—as well as the excellent retention of dhāraṇīs , derive from a spiritual friend. This also applies to the powers, the kinds of fearlessness, and the excellent, unique qualities of the buddhas, which are boundless, immeasurable, innumerable, inconceivable, peerless, incalculable, inestimable, and indescribable.
1.127「文殊,所有菩薩卓越的禪定,皆源於善知識。同樣地,文殊,一切無法言說的陀羅尼門——無邊、無量、無數、不思議、無比、難以計算、難以估量——以及陀羅尼的卓越持誦,皆源於善知識。佛陀的十力、四無所畏,以及佛陀卓越獨特的功德——無邊、無量、無數、不思議、無比、難以計算、難以估量、無法描述——也同樣如此。」
1.128“In brief, Mañjuśrī, this is how all the bodhisattvas’ vast accomplishments in buddha qualities and all the marvels of buddha qualities spring from a spiritual friend.
1.128「文殊,簡略來說,所有菩薩在佛的功德和佛功德的一切奇妙之處上的廣大成就,都源於善知識。」
1.129“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend accomplishes his goal of displaying to sentient beings how to enter the vast dharmadhātu ; his goal of making all beings understand how to establish the many different kinds of adornments of all the world systems; his goal of producing emanations in all world systems; his goal of establishing the body of a tathāgata in a bodhisattva body, and establishing the body of a bodhisattva in a tathāgata body; his goal of establishing the sphere of space in the sphere of the world, and establishing the sphere of the world in the sphere of space; his goal of establishing saṃsāra in nirvāṇa, and establishing nirvāṇa in saṃsāra; his goal of expounding all the teachings of the buddhas in a single living language; his goal of magically projecting the display of boundless faces and bodies in a single body, while bringing forth all the body’s developmental stages; [F.133.a] his goal of filling the dharmadhātu with a single body; and his goal that nonconceptual awakening is accomplished by each single sentient being in each and every single moment of mind by means of the limitless gateways.
1.129「文殊,菩薩得善知識攝受,就能成就向眾生顯示如何進入廣大法界的目標;成就使一切眾生理解如何建立一切世界系統中許多不同莊嚴的目標;成就在一切世界系統中產生化身的目標;成就在菩薩身中建立如來身,在如來身中建立菩薩身的目標;成就在世界的範圍中建立虛空的範圍,在虛空的範圍中建立世界的範圍的目標;成就在涅槃中建立輪迴,在輪迴中建立涅槃的目標;成就用單一種言語宣說一切佛陀的教法的目標;成就在單一身體中神通顯現無邊的面貌和身體,同時展現身體的所有發展階段的目標;成就用單一身體充滿法界的目標;以及成就每一個眾生在每一刹那心念中藉由無限的門徑達成無分別菩提的目標。」
“Mañjuśrī, these and others are the many immeasurable, innumerable, and inconceivable goals that bodhisattvas achieve.
「文殊,這些以及其他許多無邊、無數、不思議的目標,都是菩薩所成就的。」
1.130“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend favors and enters every world system in a single world system. He favors and enters a single world system in every world system. He favors and enters all the world systems pervaded by a single lotus throne and the body of a single tathāgata. He favors and enters all world systems as the display of the nature of space. He favors and enters all world systems as the ornaments of the buddhas. He favors and enters all world systems pervaded by bodhisattva bodies. He favors and enters all world systems set in a space only the width of a hair. He favors and enters all world systems located in, or endowed with, a single body. He favors and enters all world systems totally pervaded by the bodhi tree and the seat of awakening of a single tathāgata. He makes himself understood with a single language in all world systems, while using the terms spoken in the various realms of sentient beings, and so resolutely effects their contentment. He favors and enters the disposition and bodies of all sentient beings. He favors and enters all the realms of sentient beings, inhabiting and endowed with the body of a single being. He favors and enters all the realms of sentient beings, having [F.133.b] turned into a bodhisattva. He favors and enters all the realms of sentient beings, having turned into a tathāgata. He favors and enters all the realms of sentient beings, relying on the body of a single being. He favors and enters all the realms of sentient beings as a vessel for the Buddha’s teachings. He favors and enters all the realms of sentient beings, displaying Śakra, Brahmā, and the world guardians, manifesting whatever forms, bodies, hues, and marks he wishes. He favors and enters all the realms of sentient beings displaying the forms, bodies, hues, marks, and conduct of śrāvakas and pratyekabuddhas. He favors and enters all the realms of sentient beings, displaying the blessing of their adornment with the qualities of a bodhisattva. He favors and enters all the realms of sentient beings, revealing the other displays of the forms of the tathāgatas, including the major and minor marks, as well as their various forms, bodies, hues, conduct, and deeds.
1.130「文殊,一位蒙善知識攝受的菩薩,在每一個世界系統中偏愛並進入所有的世界系統。他在所有的世界系統中偏愛並進入一個世界系統。他偏愛並進入所有由單一蓮華座與單一如來身所充滿的世界系統。他偏愛並進入所有世界系統,如同虛空本性的顯現。他偏愛並進入所有世界系統,如同諸佛的莊嚴。他偏愛並進入所有由菩薩身所充滿的世界系統。他偏愛並進入所有安住在僅有毫髮寬度的虛空中的世界系統。他偏愛並進入所有位於或具備單一身體中的世界系統。他偏愛並進入所有完全由單一如來的菩提樹與菩提座所充滿的世界系統。他以單一言語在所有世界系統中使自己被理解,同時運用各個眾生界所說的詞彙,藉此堅定地成就眾生的滿足。他偏愛並進入所有眾生的傾向和身體。他偏愛並進入所有眾生界,具備並居住在單一眾生的身體中。他偏愛並進入所有眾生界,已轉變為菩薩。他偏愛並進入所有眾生界,已轉變為如來。他偏愛並進入所有眾生界,依靠單一眾生的身體。他偏愛並進入所有眾生界,如同佛法的容器。他偏愛並進入所有眾生界,顯現帝釋、梵天與世界護神,示現他所願望的任何形象、身體、色澤與標記。他偏愛並進入所有眾生界,顯現聲聞和辟支佛的形象、身體、色澤、標記與行為。他偏愛並進入所有眾生界,顯現眾生以菩薩功德莊嚴的加持。他偏愛並進入所有眾生界,揭示如來的其他顯現形象,包括大小相以及各種形象、身體、色澤、行為與事業。」
1.131“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend, while not stirring from the realm of desire, enters the concentrations of the form and formless realms, liberation, absorption, and the attainments. As a result of these, he is unborn. Even though he enters into the knowledge of the path of the śrāvakas, the power of his great compassion is never disrupted. Even though he is skilled in knowledge and view of the path of the pratyekabuddhas, the power of his great compassion is never disrupted.
1.131「文殊,得到善知識攝受的菩薩,雖然不離開貪慾界,卻能進入色界和無色界的定、解脫、三昧與成就。由於這些,他是無生的。雖然他進入聲聞的道路知識,但他的大悲心力量從不中斷。雖然他精通辟支佛的道路知識與見解,但他的大悲心力量從不中斷。
1.132“Even while he is surrounded by many attendants, he also possesses a large pure retinue of gods and men. Even though he possesses a hundred thousand celestial nymphs singing melodies and a hundred thousand cymbals sounding forth, [F.134.a] he never abandons the absorptions, concentrations, and attainments that are part of the path of a bodhisattva. Even though he dwells in the midst of every human pleasure, love, merriment, and allure, as well as all the distractions of greedy sentient beings, he never abandons, even during a single moment of thinking, the equanimity of the mind of awakening.
1.132「文殊,菩薩雖然被眾多侍者圍繞,但同時也具有清淨的天人大眷屬。雖然擁有十萬天女唱著美妙的歌曲和十萬面鈸奏出聲響,他卻從不放棄菩薩道中的三昧、定和成就。雖然住在各種人間的快樂、愛戀、歡樂和誘惑之中,以及貪慾眾生的各種分心散亂之中,但他在每一念間都不放棄菩提心的捨心。」
1.133“Even though he is not of the world, and is completely uncorrupted by any worldly matters, he makes a show of training in the path that transcends the world, and develops sentient beings bound by their actions and passions. Even though he abides on the path and partakes of the view and proper knowledge of the path, in order to develop sentient beings who have fallen onto bad paths, he shows himself on a bad path, without perceiving that path to be essential, or considering it to be pure.
1.133「雖然他不屬於世間,完全不被任何世俗事物所污染,但他卻示現修習超越世間的道路,並教化被業力和煩惱束縛的眾生。雖然他安住在道上,具足道的見解和正確的智慧,但為了教化那些墮入惡道的眾生,他示現在惡道之中,卻不認為那條道是真實的,也不把它視為清淨的。」
1.134“The purpose of his physical, verbal, and mental actions is not unwholesome; he always maintains correct moral discipline and, even though he exercises the perfect discipline of a tathāgata, in order to develop sentient beings who have disregarded discipline, he may appear as someone whose experience is that of a childish, ordinary, common person. Even though he has accumulated a store of merit and wisdom, and dedicates himself to a bodhisattva’s rebirth, he displays rebirth among hell beings and animals, and in the realm of the Lord of Death, and in needy and impoverished households, in order to develop sentient beings born in the lower realms. But he himself has not really fallen into those realms.
1.134「他的身、語、意三業的目的都不是不善的;他始終保持正確的戒律,縱然他具有如來圓滿的戒律,為了教化那些違背戒律的眾生,他可能會顯現為一個幼稚、凡俗、平常人的樣子。縱然他已經累積了功德和智慧的資糧,並且獻身於菩薩的轉生,他卻會在地獄眾生、畜生和死王領域中示現轉生,以及在貧困困乏的家庭中出現,為了教化那些生在下道的眾生。但他自己實際上並沒有真正墮入那些領域。」
1.135“Because he dwells in the unimpeded wisdom and courage of the Buddha’s teaching, he is learned in wisdom that does not depend on others. He is established in the blessings bestowed by all the tathāgatas. [F.134.b] His physical body is unified with the body of all the buddhas. He has realized the manifestations of Dharma methods and way of thinking that are not common to all sentient beings. He is equally established in all vehicles. He has proceeded into the domain of activity of all the buddhas, and is universally praiseworthy. All those in the realms of sentient beings gaze at his face. He is the preceptor of all beings. He delights in meditative absorption that is like the profound and constant tides of the ocean. Although he has attained the dhāraṇī that accomplishes the perfect, limitless bodies and hues of the buddhas , he never ceases to search for the Dharma. Although he is the highest teacher in the worlds of gods, humans, asuras, and gandharvas, he makes a show of kneeling and placing his palms together to receive teachings from preceptors and teachers, and appears to attend to all those worthy of respect.
1.135「因為他安住於佛教的無礙智慧和勇氣中,所以他具備了不依賴他人的智慧學問。他安住於一切如來所賜予的福報中。他的身體與一切佛的身體相應相通。他已經實證了法教的顯現和思維方式,這些是一般眾生所不具有的。他在一切乘法中平等安住。他進入了一切佛陀活動的領域,並普遍受到讚頌。眾生界中的一切存在都注視著他的面容。他是一切眾生的導師。他歡喜三昧,如同海洋深邃而恆定的潮汐。雖然他已經證得了能夠成就佛陀完美無限身體和色相的陀羅尼,但他從不停止尋求法教。雖然他是諸天、人類、阿修羅和乾闥婆的世界中最高的導師,但他仍然表現出向導師和教師跪拜、合掌受教的樣子,並顯現出恭敬一切值得尊重者的姿態。」
1.136“Since he has embarked on the path of the bodhisattva, the very skillful means that will develop or improve sentient beings are the skillful means by which he teaches them. He has collected every root of virtue and reached the pinnacle of every bodhisattva activity. He is empowered by all the tathāgatas, attains supreme, sacred mastery of and sovereignty over the Dharma, and is encircled by a vast, immaculate Dharma diadem. Through all the world systems, he ceaselessly displays the body of a tathāgata and he is blessed to ceaselessly turn the wheel of the Dharma. And he is endowed with a physical form to enter into every world system. He is further endowed with the truly supreme sovereignty over all teachings. And he has attained all bodhisattva empowerments. [F.135.a] He possesses knowledge of how to display rebirth in all the realms of living beings. Even though he belongs to the same domain as all the tathāgatas of the past, present, and future, he never interrupts his bodhisattva activity. The strength of his bodhisattva motivation never weakens. He is never far from the blessings of bodhisattva activity and also never abandons the essential nature of a bodhisattva. He never departs from the bodhisattva aims, or turns back from the bodhisattva path. He never becomes discouraged in his bodhisattva duties.
1.136「因為他已經踏上菩薩之道,能夠調化或改善眾生的種種方便,就是他教導眾生的方便。他已經積集了一切善根,達到了菩薩一切活動的頂峰。他被一切如來加持,成就至高無上、神聖的法的掌握和主宰權,被廣大清淨的法冠所圍繞。他以如來身遍歷一切世界體系而無時間斷地顯現,蒙福得以無時間斷地轉動法輪。他被賦予進入一切世界體系的身體形式。他進一步被賦予一切教法的最高主宰權。他已經證得一切菩薩的加持力。他具足了解如何在一切眾生的領域中顯現出生的知識。雖然他與過去、現在、未來一切如來同屬於一個領域,但他從不中斷菩薩的活動。他的菩薩心願的力量永不衰減。他始終不遠離菩薩活動的加持福報,也不放棄菩薩的本質。他從不背離菩薩的志向,或從菩薩之道上退轉。他在菩薩的職責上永不灰心。」
1.137“Mañjuśrī, for the bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend, all phenomena are said to be without acceptance or rejection, neither raised up nor put down; illusions and mirages, dreams, optical illusions, reflections, and the moon in water; emptiness, signlessness, and wishlessness; and devoid of conditioning, inexpressible, indescribable, inexplicable, suchness, the limit of reality, imperishable, equality, without differentiation, and nondual. They are apprehended this way because all phenomena are without oppositional factors.
1.137「文殊,對於已經被善知識接納的菩薩來說,所有現象據說是無所接納也無所拒絕,既不被提起也不被放下;如幻覺、海市蜃樓、夢境、幻像、倒影以及水中月;空性、無相和無願;以及無所造作、不可言說、無法描述、不可解釋、真如、實相的極限、不朽、平等、無有差別和非二元性。它們被這樣認知是因為所有現象都沒有對立的因素。」
1.138“Here, the expression all phenomena refers to what is ‘apprehended this way’ because one clings to conceptions; this is apprehension. Why is this? Because to apprehend mind where there is no mind is an erroneous conception, and when the mind has succumbed to error, it becomes demented. When the mind is demented, it becomes distorted. From mind being distorted, mind grows terrified. From mind being terrified, the mind of awakening grows weaker. For this reason, Mañjuśrī, a bodhisattva should use his mind [F.135.b] to closely scrutinize his mind.
1.138"這裡,所說的一切現象是指因為執著於概念而被領悟的東西,這就是領悟。為什麼呢?因為在沒有心的地方去領悟心就是錯誤的概念,而當心陷入了錯誤時,它就變得瘋狂了。當心瘋狂時,它就變得扭曲了。從心變得扭曲開始,心就開始感到恐懼。從心感到恐懼開始,菩提心就變得衰弱了。為此,文殊,菩薩應該用他的心來密切檢視他的心。"
1.139“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend attains ten powers. What ten? They are the powers with respect to lifespan, mind, resources, activities, rebirth, devotion, aspiration, miraculous powers, and Dharma, along with the power over wisdom.
1.139「文殊,得善知識所攝受的菩薩成就十種力。是哪十種?就是對壽命、心意、資財、事業、再生、信心、願力、神通、法以及對智慧的力量。」
1.140“He also attains ten miraculous displays. What ten? They are the miraculous displays of sentient beings, buddhafields, qualities, bodies, aspirations, spheres of activity, wisdom, supernormal knowledges, and miraculous magical displays along with the miraculous display of powers.
1.140「他也獲得十種神變現象。那十種呢?是眾生的神變現象、佛剎的神變現象、功德的神變現象、色身的神變現象、志願的神變現象、活動領域的神變現象、智慧的神變現象、五神通的神變現象,以及神變魔力的神變現象和力量的神變現象。
1.141“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend understands the aspirations within all the realms of sentient beings and understands the differences between the buddha realms. He also understands the different types of questions among all the viewpoints. He also knows all the lineages of those without upper garments and nihilists living among the worldly realms. He is skilled in understanding countless explanations of the sameness or difference of all phenomena. He understands that all action is bound up with change. He understands the different conceptions belonging to the different existent worlds that have succumbed to error due to erroneous conceptions. He understands the single state of emancipation as the culmination of understanding that all phenomena undergo change. He understands the entire dharmadhātu as graced by the miraculous display of the tathāgatas. He knows all beings of the three times. And he brings forth the wisdom that exists within the unbroken lineage of all the buddhas.
1.141「文殊,被善知識所攝受的菩薩,能夠理解所有眾生界內的心願,也能夠理解佛剎之間的差別。他也能夠理解所有觀點中不同類型的問題。他也知道那些沒有上衣的人和虛無主義者的所有傳承,他們生活在世俗的領域中。他善於理解無數關於所有現象的相同性或差異的解釋。他理解所有的行為都與變化息息相關。他理解那些由於錯誤的觀念而陷入迷誤的不同存在世界中所具有的不同觀念。他理解單一的解脫狀態是理解所有現象皆在變化中的最高成就。他理解整個法界都被如來的不思議神通妙用所庇護。他知道三時中的所有眾生。而且他能夠發起存在於所有諸佛不斷傳承中的智慧。」
1.142“Mañjuśrī, [F.136.a] a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend surpasses in a single morning all the roots of virtue produced through making offerings to, through worshiping, and through receiving instructions from countless, innumerably many buddhas. Mañjuśrī, the qualities that a spiritual friend possesses are that inconceivable.
1.142「文殊,得到善知識接納的菩薩,在一個早晨就超越了對無數、不可計數的佛進行供養、禮拜和受教所產生的一切善根。文殊,善知識所具有的功德就是這樣的不思議。」
1.143“Mañjuśrī, bodhisattvas who have been accepted by a spiritual friend awaken to complete and perfect awakening. They enter, in the three times, into each atomic particle in each world system of the vast, boundless world systems of the ten directions and bless them for eons until the end of time, teaching in them the Dharma that engages with the past, present, and future. Mañjuśrī, this is so because the thus-gone, blessed, complete and perfect buddhas, are permanent, stable, and unchanging.
1.143「文殊,得到善知識攝受的菩薩,覺悟到無上正等正覺。他們在三世中,進入十方廣大無邊的世界系中每個世界的每一個極微塵,並以劫數直到時間末盡為期祝福它們,在其中宣說過去、現在、未來相應的法。文殊,這是這樣的原因:那些如來、有福報的、圓滿的、完全覺悟的佛,是永恆的、穩定的,不變的。」
1.144“Mañjuśrī, the thinking of bodhisattvas who have been accepted by a spiritual friend is free from error. Mañjuśrī, sentient beings whose minds misconstrue things, on account of mistaken ideas, are obsessed with declaring ‘these are the Buddha’s teachings’ or ‘these are not the Buddha’s teachings,’ and thus reject the Dharma. They also commit various kinds of nonvirtuous actions. Mañjuśrī, the teachings of the Buddha neither arise nor cease. The teachings of the Buddha, Mañjuśrī, are unproduced, unceasing, unwritten, soundless, nondual, and without oppositional factors. They transcend language because they are without oppositional factors. Mañjuśrī, the statements ‘these are the Buddha’s teachings’ and ‘these are not the Buddha’s teachings’ are both [F.136.b] limited positions. Anything that is limited, Mañjuśrī, is not the Buddha’s teaching. Mañjuśrī, the essence of the Buddha’s teaching is that it is unlimited. Mañjuśrī, this unlimited essence is unproduced and unceasing. Mañjuśrī, that which is unproduced and unceasing is devoid of both limit and nonlimit. It is unwritten, soundless, and transcends language. It cannot be designated, is nondual, and is without oppositional factors. Mañjuśrī, that which is without oppositional factors is unproduced and unceasing. That which is unproduced and unceasing is the word of the Buddha. That is so, Mañjuśrī, because the Tathāgata is the dharmakāya : totally unproduced, nonarising, and unceasing. Although there are, indeed, no words for this, sentient beings see the tathāgatas on account of the blessings generated by their previous roots of virtue, their conduct, and the strength of their aspirations.
1.144「文殊,被善知識攝受的菩薩,其思想遠離錯誤。文殊,心念顛倒的眾生,因為錯誤的想法,執著於宣稱『這是佛的教導』或『這不是佛的教導』,因此拒絕了法。他們也造作各種不善的行為。文殊,佛的教導既不生起也不消滅。文殊,佛的教導是未生的、不滅的、無文字的、無音聲的、非二元的,沒有對立的因素。它超越語言,因為它沒有對立的因素。文殊,『這是佛的教導』和『這不是佛的教導』這兩個說法都是有限的立場。凡是有限的,文殊,就不是佛的教導。文殊,佛的教導的本質是無限的。文殊,這無限的本質是未生的、不滅的。文殊,未生的、不滅的,既沒有限制,也沒有無限。它是無文字的、無音聲的,超越語言。它無法被施設,是非二元的,沒有對立的因素。文殊,沒有對立因素的,是未生的、不滅的。未生的、不滅的,就是佛的言語。文殊,確實是這樣,因為如來就是法身:完全未生的、不生起的、不滅的。雖然對此確實沒有言語,但眾生因為過去善根的加持、他們的行為,以及他們願力的力量,而見到如來。」
1.145“For example, Mañjuśrī, as soon as a precious water-purifying gem is placed into water, it purifies it of all mud and mire. Mañjuśrī, even though the precious water-purifying gem does not think or conceptualize, this is how its activity unfolds, spontaneously and nonconceptually. Similarly, Mañjuśrī, as soon as a tathāgata arises, he purifies all the mud and mire of the passions of all sentient beings in the vast world systems of the ten directions. Even though the tathāgatas do not think or conceptualize, this is how their activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.145「例如,文殊,當珍貴的淨水寶珠置於水中時,它立即淨化了其中的所有泥垢。文殊,雖然珍貴的淨水寶珠不思考也不分別,但它的作用就是這樣自然而然、無分別地展開。同樣地,文殊,當如來出現時,他淨化了十方廣大世界中所有眾生的煩惱泥垢。雖然如來們不思考也不分別,但他們的活動就是這樣自然而然、無分別地展開。」
1.146“For example, Mañjuśrī, a potter’s wheel that is driven fast and forcefully by a potter creates various containers. Even though, Mañjuśrī, the potter’s wheel does not think or conceptualize, this is how its activity unfolds, spontaneously and nonconceptually. Similarly, Mañjuśrī, the thus-gone, [F.137.a] blessed, complete and perfect Buddha, actualizes in sentient beings a variety of roots of virtue, through the force of the blessing of their previous roots of virtue, conduct, and aspirations. Even though the tathāgatas do not think or conceptualize, this is how their activity unfolds—spontaneously and nonconceptually—because they possess the unique qualities of the buddhas.
1.146「文殊,比如陶匠用力快速轉動陶輪,就能製作出各種器皿。文殊,雖然陶輪並不思考或分別,但它的作用自然而然地、無分別地展開。同樣地,文殊,已成就、受祝福、圓滿正等正覺的如來,通過眾生往昔善根、行為和願力的祝福力量,在眾生心中激發出各種各樣的善根。文殊,雖然如來並不思考或分別,但他們的作用自然而然地、無分別地展開——因為他們具有佛陀獨特的功德。」
1.147“Mañjuśrī, the deeds of sentient beings who offer food to the Tathāgata and those who do not offer food, of those who behold him and those who do not behold him, of those who praise him and those who do not praise him, of those who revile him and those who do not revile him, and of those who make humble requests to him and those who do not make humble requests, through the Buddha’s blessings, are all actions that unfolds spontaneously and nonconceptually.
1.147「文殊,眾生供養如來與不供養如來,看見他與看不見他,讚歎他與不讚歎他,辱罵他與不辱罵他,以及恭敬請法於他與不恭敬請法於他,這一切眾生的行為,透過佛的加持,都是自然而然、無分別而展現的作用。」
1.148“Mañjuśrī, all the supreme tathāgatas have appeared because a spiritual friend has accepted them.
1.148「文殊,一切殊勝的如來之所以出現,是因為善知識已經接納了他們。」
1.149“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend attains the dhāraṇī that accomplishes the perfect, limitless bodies and hues of the buddhas . The attainment of this dhāraṇī causes buddha bodies to pervade all the world systems of the ten directions. In each world system, too, he displays a body of perfect awakening. Spontaneously and nonconceptually, he turns the wheel of the Dharma countless times, and bestows countless different teachings, without ever stirring from his place of rest. Therefore, Mañjuśrī, spiritual friends possess inconceivable qualities.
1.149「文殊!菩薩若被善知識所攝受,即得陀羅尼,能成就諸佛圓滿無邊的身體和色相。得到這個陀羅尼的菩薩,其佛身遍滿十方世界。在每個世界中,他也都顯現圓滿菩提的身體。自然而然、無分別地轉動法輪無數次,賜予無數種不同的教法,而從未離開他安住的處所。因此,文殊!善知識具有不思議功德。」
1.150“Consequently, Mañjuśrī, a bodhisattva should rely on spiritual friends and behave toward them, serve them, and honor them as he would a tathāgata. [F.137.b]
1.150「因此,文殊,菩薩應當依止善知識,對待他們、侍奉他們、恭敬他們,就如同對待如來一樣。」
1.151“Mañjuśrī, he should abandon nonvirtuous friends as he would a blazing rock shelter on a cliff. That is so, Mañjuśrī, because the mind and conceptions of a bodhisattva become aberrant if he relies on a nonvirtuous friend. When his mind is aberrant, it becomes deluded. When it is deluded, it becomes confused. When it is confused, it becomes afraid. When his mind is afraid, he forsakes the mind of awakening. When he squanders the mind of awakening, he gives up on the deity. When he gives up on the deity, the gods declare him to be no longer praiseworthy. Also, the nāgas, yakṣas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, on up to the buddhas, declare him to be no longer praiseworthy. Consequently, Mañjuśrī, a bodhisattva should rely on, serve, and honor virtuous spiritual friends.
1.151「文殊,菩薩應當像避開懸崖上熊熊燃燒的石頭庇護所那樣遠離不善的友伴。文殊,這是因為菩薩若依靠不善的友伴,他的心念和意識就會變得偏離正道。當他的心念偏離正道時,就會陷入迷惑。陷入迷惑時,就會變得困擾。變得困擾時,就會生起恐懼。當他的心念生起恐懼時,他就會放棄菩提心。當他拋棄菩提心時,他就會背棄聖者。當他背棄聖者時,眾神會宣稱他不再值得讚嘆。同時,龍、夜叉、乾闥婆、緊那羅、摩睺羅伽、人類和非人,直至諸佛,都會宣稱他不再值得讚嘆。因此,文殊,菩薩應當依靠、侍奉和尊敬善良的善知識。」
1.152“For example, Mañjuśrī, the medicine called refuge removes, at the very least, all the ailments of those born in the abode of animals, irrespective of their dispositions, devout or wicked. The medicine called refuge does not think or conceptualize, but because it possesses unique properties, this is how its activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.152「譬如文殊,名為皈依的藥物至少能除去生在畜生道中的眾生的一切煩惱病症,不論他們的根器如何,無論是虔誠還是邪惡。皈依藥物既不思考也不分別,但因為它具有殊勝的特性,它的作用就這樣自然而然地無分別地展現出來。」
1.153“Similarly, Mañjuśrī, those born in the abode of animals who see a painted image or statue of a tathāgata, irrespective of their dispositions, devout or wicked, will at the very least be liberated from all the ailments of the disturbing emotions. These tathāgatas do not think or conceptualize, but because they possess unique qualities, this is how their activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.153「同樣地,文殊,那些生在畜生道的眾生,看到如來的繪製影像或塑像,不論他們的性格如何,虔誠或邪惡,至少都會從所有煩惱情緒的痛苦中得到解脫。這些如來不思考也不概念化,但因為他們具有獨特的特質,他們的活動就這樣自然而然、無分別地展現出來。」
1.154“For example, Mañjuśrī, [F.138.a] the sun’s disk rises up from the great ocean to dwell in the expanse of the sky. It then emits countless rays of light, making itself visible in every hamlet, village, town, district, province, and royal palace, to dispel the darkness there. It dries up all the mud and mire, and opens all lotus flowers. It also causes all grasses, trees, and medicinal herbs, as well as entire forests, to grow. It ripens all medicinal herbs. It bathes all the areas within in its range, and every stream, pond, and lake receives its light simultaneously, yet it does not stir from its dwelling place. During all this, Mañjuśrī, the sun does not think or conceptualize. But because it possesses unique qualities, this is how its activity continually unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.154「文殊,比如說,太陽圓盤從大海中升起,安住在虛空的廣闊之中。它發出無數光線,使自己在每個村莊、城鎮、地區、省份和皇宮中都顯現出來,以驅散那裡的黑暗。它乾乾所有的泥濘和淤泥,並打開所有蓮花。它也使所有草木、樹木和草藥,以及整片森林都生長。它使所有草藥成熟。它普照其範圍內的所有地方,每條溪流、池塘和湖泊都同時獲得它的光芒,然而它並未離開自己的住所。在這一切過程中,文殊,太陽不思不想,也不進行概念分別。但因為它擁有獨特的特性,正是以這種方式,它的作用自然而然、無分別地不斷展開。」
1.155“Similarly, Mañjuśrī, the thus-gone, blessed, complete and perfect Buddha, too, rises up from the ocean of saṃsāra and dwells in the sphere of activity of the space of the dharmadhātu . He then issues countless light rays of wisdom, rendering himself visible throughout the vast world systems of the ten directions, and dispelling the darkness, distorted views, and blurred sight of ignorant sentient beings. He dries up all the mire and mud of their passions. He rouses the realms of sentient beings from their long sleep of error. He causes all the roots of virtue of all sentient beings to grow. He brings to maturity all the amassed roots of virtue of all sentient beings. He puts in place every opportunity for roots of virtue; and although all his deeds take place simultaneously, he does not stir from his dwelling place. During all of this, Mañjuśrī, the Tathāgata does not reflect [F.138.b] or conceptualize. But because he possesses unique qualities, this is how his activity unfolds, spontaneously and nonconceptually.
1.155「同樣地,文殊,如來、善逝、圓滿佛陀也是從輪迴的大海中升起,安住在法界虛空活動範圍的領域中。他隨後發出無數的智慧光線,在十方廣大的世界系統中彰顯自己,驅散無知眾生的黑暗、顛倒見解和模糊的認知。他乾涸了眾生的所有熱惱和泥沼。他喚醒了眾生領域,使他們從長久的迷誤睡眠中蘇醒。他使所有眾生的所有善根成長。他使所有眾生所積累的所有善根達到成熟。他建立了善根的每一個機緣;雖然他的所有事業同時進行,但他並未離開自己的住處。在這一切當中,文殊,如來並不思考或起分別念。但因為他具有獨特的功德,他的事業就是這樣自然而然、無分別地展現的。」
“Thus, Mañjuśrī, acceptance by a spiritual friend is the basis of the tathāgatas’ spontaneous and nonconceptual maturation of sentient beings.
「文殊啊,這樣看來,善知識的攝受乃是如來自然而然、無分別地成熟眾生的基礎。」
1.156“Mañjuśrī, a bodhisattva who has been accepted by a spiritual friend becomes skilled in the discrimination and analysis of phenomena. He analyzes phenomena in the following way: The eyes are not the cause of the objectification of form, nor is form the cause of the objectification of the eyes. Consciousness arises, as the actual cause and condition of perception, but this consciousness arises neither from the eyes nor from form; and once arisen, this consciousness dissolves, and does not remain. The ears, nose, tongue, and body are just the same. In addition, the mental faculty is not the cause of the objectification of mental phenomena, nor are mental phenomena the cause of the objectification of the mental faculty. Consciousness arises, as the actual cause and condition of perception, but this consciousness arises neither from the mental faculty nor from phenomena; and once arisen, this mental consciousness dissolves, and does not remain.
1.156文殊,被善知識攝受的菩薩,變得精通於現象的分辨和分析。他如下分析現象:眼睛不是色的認知的原因,色也不是眼睛的認知的原因。識作為知覺的實際原因和條件而生起,但這個識既不從眼睛生起,也不從色生起;識一旦生起就消散,不會常住。耳朵、鼻子、舌頭和身體也是這樣的。此外,心根不是心現象的認知的原因,心現象也不是心根的認知的原因。識作為知覺的實際原因和條件而生起,但這個心識既不從心根生起,也不從心現象生起;心識一旦生起就消散,不會常住。
1.157“Similarly, roots of virtue are not a condition for awakening, nor is awakening a condition for roots of virtue. Yet, because roots of virtue are also interpreted as a condition for awakening, those who generate the mind of awakening produce them. But once these roots have developed, they dissolve, and do not remain. Hence, a mind that has formed roots of virtue and a mind that has dedicated them toward awakening are not correlated.
1.157「同樣地,善根不是菩提的條件,菩提也不是善根的條件。然而,由於善根也被解釋為菩提的條件,那些生起菩提心的人就會產生善根。但一旦這些善根發展了,它們就會消散,不會保持。因此,已經培育了善根的心念和將善根奉獻給菩提的心念並不相互關聯。」
1.158“For example, fire comes from nowhere and goes nowhere, and yet, due to causes and conditions, it burns. Similarly, Mañjuśrī, the blazing fire of a bodhisattva’s wisdom comes from nowhere and goes nowhere. Yet, the bodhisattva’s blazing fire of wisdom depends on his roots of virtue. Because he possesses such knowledge, he quickly [F.139.a] attains unsurpassed, complete, and perfect awakening. Therefore, Mañjuśrī, spiritual friends possess an immeasurable ocean of qualities.
1.158「文殊,譬如火來無所從,去無所至,而由因緣故燃燒。文殊,如是菩薩智慧熾火來無所從,去無所至。然菩薩智慧熾火依止善根。以彼如是知故,速證無上正等正覺。是故文殊,善知識具有不可測量功德之海。」
1.159“Mañjuśrī, some sons and daughters of noble families continuously offer food with a hundred flavors and divine clothing every single day to as many blessed buddhas, along with bodhisattvas and śrāvakas, as there are particles in all the world systems of the ten directions. They make such offerings for as many eons as there are grains of sand in the Ganges. Once those tathāgatas have attained parinirvāṇa, they again build a stūpa for each tathāgata in each world system in all the vast world systems of the ten directions. Each stūpa, as numerous as the atoms in all the world systems of the ten directions, is made of Jambu River gold and embellished with lightning lamps, surrounded by terraces of precious jewels that reflect all lights. Each is beautified with strings of gems, pearls, and jewels, with parasols, victory banners, and flags raised, adorned with latticed canopies of jingling bells, anointed with the perfume of dragon-heart sandalwood, and festooned with nets of powerful sovereign gems. These stūpas are then strewn with divine garments, billowing parasols, victory banners, and flags; and clouds of blossoms, incense, powerful sovereign gems, and precious wish-fulfilling jewels pervade the entire billionfold universe. For as many eons as there are grains of sand in the Ganges, the stūpas are bedecked in this fashion and receive daily offerings. Countless, innumerable other sentient beings may also set out the same offerings. But compared to that, Mañjuśrī, the devotion of any other son or daughter of noble family [F.139.b] to this Dharma discourse that explains the domain of the inconceivable qualities and wisdom of the tathāgatas naturally generates inestimably greater merit.
1.159「文殊,有些貴族之子和貴族之女,每一天都向十方所有世界系統中如微塵般眾多的祝福佛陀、菩薩和聲聞,供養具有百般風味的食物和天人衣服。他們作這樣的供養,其時間之久如恆河沙粒般眾多的劫那麼久。當那些如來入了般涅槃後,他們又在十方所有廣大的世界系統中,每個世界系統的每位如來前,各為一尊如來建造一座塔。每一座塔的數量如十方所有世界系統中的微塵般眾多,都由瞻部洲金製成,用閃電燈飾點綴,周圍環繞著能映照所有光芒的寶珠台階。每座塔都用寶石、珍珠和珠寶的琦花串裝飾,豎立著寶傘、勝幡和旗幟,用有鈴聲叮噹作響的格子傘蓋裝飾,用龍心檀木的香氣塗抹,並纏繞著強大的帝王寶石網絡。這些塔被鋪上天人衣服,飄揚著寶傘、勝幡和旗幟;花卉、香、強大的帝王寶石和寶貴的如意珠的雲彩遍滿整個十億倍的宇宙。在如恆河沙粒般眾多的劫中,這些塔被這樣裝飾著,每天都得到供養。無數無量的其他有情眾生也可能供養相同的供品。但是與此相比,文殊,任何其他貴族之子或貴族之女對這部說明如來的不思議功德和智慧的領域的法門的虔誠所自然生起的功德,是不可估量的更大。」
1.160“Mañjuśrī, a bodhisattva who has devotion toward this dharma discourse accomplishes countless, innumerable perfections. He conquers countless, innumerable stages of realization. He causes countless, innumerable eons to collapse. He is aware of countless, innumerable playful manifestations of the buddhas. He demolishes countless, innumerable mountains of arrogance. He overturns countless, innumerable victory banners of envy and avarice. He causes countless, innumerable streams of saṃsāra to dry up. He traverses countless, innumerable oceans of rebirth. He cuts through countless, innumerable snares of Māra. He constantly surpasses the moon and sun, Śakra and Brahmā, and the world guardians in his splendor. He journeys from buddhafield to buddhafield. He is a refuge for beings born in hell and among animals, and for those born as hungry ghosts and in the realm of the Lord of Death. He meets with the buddhas and bodhisattvas.
1.160文殊,一個對這部法門教說有信心的菩薩,成就無數無量的波羅蜜。他克服無數無量的證悟階段。他使無數無量的劫壞滅。他覺知無數無量的諸佛遊戲示現。他摧毀無數無量的傲慢山。他推翻無數無量的嫉妒與貪婪的勝幡。他使無數無量的輪迴之流乾竭。他穿越無數無量的生死之海。他斬斷無數無量的魔的羅網。他的光輝不斷超越月亮和太陽、帝釋和梵天,以及諸世界護佑者。他從一個佛剎遊歷到另一個佛剎。他是生於地獄、畜生、餓鬼和死王領域眾生的庇護者。他與諸佛和菩薩相遇。
1.161“He attains the absorption called ocean symbol . He attains the absorption called gathers all qualities . He attains the absorption called controls all things . He attains the absorption called arrayed . He attains the arising jewel absorption. He attains the absorption called causes joy . He attains the absorption called lotus array . He attains the sky treasury absorption. [F.140.a] He attains the absorption called follows all worlds . He attains the holy Dharma white lotus absorption. He attains the absorption called controls objects . He attains the greatly posing absorption. He attains the absorption that controls mind and aspects . He attains the absorption of the posing lion . He attains the absorption of the lamp of the sun . He attains the absorption of the boundless spiral . He attains the absorption following intense movement . He attains the absorption of the vajra maṇḍala . He attains the absorption of the vajra banner . He attains the vajra like absorption. He attains the absorption of the vajra navel . He attains the earth embracing absorption. He attains the absorption of the lamp of Meru . He attains the absorption of the banner of Meru . He attains the jewel treasure absorption. He attains the mind controlling absorption. He attains the absorption that controls the minds of all sentient beings . He attains the absorption of emancipation in the domain of all conduct . He attains the profound and secret union absorption. He attains the absorption of confidence in the appearance of variety . He attains the not seeing with sight absorption. He attains the absorption that sees the aspects of all things . He attains the absorption of manifold display . He attains the absorption of certainty produced from all kinds of supernormal knowledge . He attains the absorption that conquers the throng of māras . He attains the absorption that displays all forms . He attains the absorption of the particularities of all forms . [F.140.b] He attains the absorption that eliminates the body . He attains the absorption that engages in all actions . He attains the insight lamp absorption. He attains the absorption that visibly manifests awakening . He attains the absorption that teaches the precious analytic knowledge . He attains the absorption that enters into all aspects of qualities . He attains the absorption of the definitive teaching about mastery over all phenomena . He attains the absorption of the magical display that ascertains perfect calm . He attains the absorption of heroic progress . He attains the absorption of the profound and heroic ocean tide . He attains these and countless other such absorptions.
1.161「他證得了名為海洋符號的三昧。他證得了名為匯聚一切功德的三昧。他證得了名為統御萬物的三昧。他證得了名為排列的三昧。他證得了寶珠現起的三昧。他證得了名為致樂的三昧。他證得了名為蓮花排列的三昧。他證得了虛空寶藏三昧。他證得了名為隨順一切世界的三昧。他證得了聖法白蓮花三昧。他證得了名為統御對象的三昧。他證得了大威勢三昧。他證得了統御心與相的三昧。他證得了獅子威勢的三昧。他證得了日燈的三昧。他證得了無邊旋轉的三昧。他證得了隨順猛烈運動的三昧。他證得了金剛曼荼羅的三昧。他證得了金剛幡的三昧。他證得了金剛般的三昧。他證得了金剛臍的三昧。他證得了大地擁抱的三昧。他證得了須彌山燈的三昧。他證得了須彌山幡的三昧。他證得了寶藏的三昧。他證得了心識統御的三昧。他證得了統御一切有情眾生心識的三昧。他證得了一切行為領域中的解脫三昧。他證得了深奧秘密結合的三昧。他證得了對多樣顯現的信心三昧。他證得了不以見而見的三昧。他證得了見一切事物相狀的三昧。他證得了多重顯現的三昧。他證得了由各種超越常人的知識所生起的確定性的三昧。他證得了征服魔眾的三昧。他證得了顯現一切形相的三昧。他證得了一切形相的特性的三昧。他證得了消除身體的三昧。他證得了從事一切行為的三昧。他證得了慧燈的三昧。他證得了顯現菩提的三昧。他證得了教導珍貴分析知識的三昧。他證得了進入一切功德相的三昧。他證得了關於精通一切現象的決定性教導的三昧。他證得了確立完全寂靜的幻變顯現的三昧。他證得了勇猛進步的三昧。他證得了深奧勇猛海潮的三昧。他證得了這些以及無數其他的三昧。」
1.162“He attains the dhāraṇī that accomplishes the perfect, limitless bodies and hues of the buddhas . He attains the dhāraṇī endowed with wisdom . He attains the dhāraṇī of a very clear voice . He attains the dhāraṇī of the inexhaustible casket . He attains the dhāraṇī of the boundless spiral . He attains the dhāraṇī of the ocean symbol . He attains the dhāraṇī of the lotus bouquet . He attains the dhāraṇī that enters the door of no desire . He attains the dhāraṇī that enters into ascertainment of correct discriminating knowledge . He attains the dhāraṇī graced with the adornment of buddhahood . He attains the dhāraṇī that accomplishes the perfect, limitless bodies and hues of the buddhas . He attains these and countless myriad other such dhāraṇīs.
1.162他證得成就佛的圓滿、無邊身相和色相的陀羅尼。他證得具足智慧的陀羅尼。他證得音聲非常清淨的陀羅尼。他證得取之不盡寶藏的陀羅尼。他證得無邊旋轉的陀羅尼。他證得海印的陀羅尼。他證得蓮花花束的陀羅尼。他證得進入無貪慾之門的陀羅尼。他證得進入正確識知確定的陀羅尼。他證得以佛果莊嚴所裝飾的陀羅尼。他證得成就佛的圓滿、無邊身相和色相的陀羅尼。他證得這些及無數無量其他這樣的陀羅尼。
1.163“He attains distinction in his engagement with all phenomena. He attains independent knowledge of all phenomena. [F.141.a] He attains certainty about all phenomena. He attains countless thousands of buddha emanations. He attains understanding of the actions specific to each and every sentient being.
1.163「他在與一切現象的相應中獲得殊勝。他對一切現象獲得獨立的智慧。[F.141.a] 他對一切現象獲得確定性。他獲得無數千佛的化身。他獲得對每一個眾生各自特有行為的理解。」
1.164“For example, Mañjuśrī, the sovereign Mount Meru surpasses all other mountains, and is then vividly present, shining, and resplendent. Similarly, Mañjuśrī, a bodhisattva with devotion toward this Dharma discourse surpasses all roots of virtue of all sentient beings, and is then vividly present, shining, and resplendent.”
1.164「例如,文殊,主宰的須彌山超越所有其他山嶺,因此清晰顯現、光耀而燦爛。同樣地,文殊,對此法門具有虔敬的菩薩超越一切眾生的所有善根,因此清晰顯現、光耀而燦爛。」
1.165Then Youthful Mañjuśrī said to the bodhisattva mahāsattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin, “O son of the Jina, are there convictions through which a bodhisattva acquires distinction that allows him to attain these and other special qualities?”
1.165那時文殊童子對菩薩摩訶薩一切無礙智說道:「勝者之子啊,菩薩是否有某些信念,通過這些信念,菩薩能夠獲得殊勝地位,從而成就這些和其他特殊的功德呢?」
1.166The bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin replied to Youthful Mañjuśrī, “Mañjuśrī, there are five convictions through which a bodhisattva acquires distinction that allows him to attain these special qualities, as well as countless others. The five are as follows: the conviction that all phenomena are without oppositional factors, unarisen, without cessation, and inexpressible; the conviction that, at any one moment in time, without interruption, continually, there are more spontaneous, nonconceptual introductions that serve as a foundation to introduce one to the conduct and activity of the tathāgatas than there are atomic particles in the world; the conviction in the deeds of the blessed Śākyamuni, who developed sentient beings as set out in the narrative of the son of Siṃhadāsa, and realized complete awakening as many eons ago as there are grains of sand in the Ganges; the conviction that all the bodhisattva deeds of the blessed Śākyamuni, from the time of the prophecy of Dīpaṃkara up to the attainment of awakening, [F.141.b] throughout eons as vast as the domains of the buddhas, were revealed once he was a complete and perfect buddha; and the conviction that the maturation of sentient beings through the Buddha’s teachings, for eons as vast as the domains of the buddhas, is the task of the blessed Śākyamuni after he achieved perfect awakening.
1.166菩薩薩婆尼跋羅蜜多維濕跋摩回答文殊師利童子說:"文殊師利,有五種信念,菩薩通過這五種信念獲得殊勝,使他能夠成就這些特殊的功德,以及無量其他的功德。這五種是:相信一切現象沒有對立因素、未曾生起、無有滅盡、難以言說的信念;相信在任何一個時刻,沒有間斷地、持續不斷地存在著無數的自發的無分別的介紹,作為引導的基礎,引導一個人進入如來的行為和活動,其數量超過世界上的原子微塵的信念;相信尊勝的釋迦牟尼的事業的信念,他如同獅子座之子的敘述中所述那樣開化眾生,並在與恆河沙粒數量同樣久遠的劫數之前實現了圓滿的菩提;相信尊勝的釋迦牟尼所有的菩薩事業,從燃燈佛的授記時起直到成就菩提,在如佛陀領域般廣闊的眾多劫中,在成為圓滿的無上正等正覺者之後才得以顯現的信念;以及相信通過佛的教法開化眾生,在如佛陀領域般廣闊的眾多劫中,這是尊勝的釋迦牟尼在成就無上正等正覺之後的事業的信念。"
“Mañjuśrī, these are the five convictions through which a bodhisattva attains these and countless other special qualities.
「文殊,這就是菩薩透過這五種信念而成就這些及無數其他殊勝品質的方式。
1.167“Mañjuśrī, some sons or daughters of noble family may offer, every day, celestial food of a hundred flavors and celestial garments to as many arhats endowed with the six supernormal knowledges , who meditate on the eight aspects of liberation, as there are particles in all the world systems. But, Mañjuśrī, if some other sons or daughters of noble family give food for one day to a single pratyekabuddha, they create immeasurably greater merit than making such offerings to arhats for as many eons as there are grains of sand in the Ganges.
1.167「文殊,有些貴族之子或貴族之女,每天都可以供養具足六神通、觀修八解脫的阿羅漢,其數量如十方世界一切世界中的微塵那麼多,供養他們天上的百種飲食和天衣。但是,文殊,若有其他貴族之子或貴族之女,僅僅一天供養一位辟支佛的飲食,他們所得的功德會比供養那些阿羅漢無數恆河沙劫那麼久所獲得的功德要無量倍更大。
1.168“Mañjuśrī, some sons or daughters of noble family may build, in each world system, as many temples as there are particles in all the world systems of the ten directions: the abodes of countless thousands of pratyekabuddhas. These temples may be made of Jambu River gold, embellished with lightning lamps, surrounded by terraces of precious jewels that reflect all lights, and beautified with strings of gems, pearls, and jewels, along with parasols, victory banners and raised flags. They may be adorned with latticed canopies of tinkling bells, anointed with the perfume of snake-essence sandalwood, covered with powerful sovereign gems, overlaid with many nets of brilliantly sparkling precious-jewel ornaments of authentic marine gems. They may be floored with planks of precious ‘lion’s mane’ wood, [F.142.a] adorned with gateways, pediments, and windows made from tips of the gem called ‘lion victory-banner,’ and decorated with many silken fringes. They may offer celestial food of a hundred flavors and celestial garments to those pratyekabuddhas every day.
1.168「文殊,有些善男子或善女人,可能在十方所有世界系中的每一個世界系裡,建造數量如同所有世界系微塵數那麼多的廟宇,作為無數千萬辟支佛的住所。這些廟宇可能由閻浮檀金製成,用閃電燈飾裝飾,被能反射所有光線的寶石階台圍繞,並用寶串、珍珠和寶石裝飾,配有傘蓋、勝幢和豎立的旗幡。它們可能用叮噹作響的鈴鐺網狀華蓋加以裝飾,塗抹蛇香檀香的香氣,覆蓋著強大的主權寶石,鋪上許多閃閃發光的真正海洋寶石珠寶裝飾品編織的網。它們可能用珍貴的獅鬃木板鋪地,用獅勝幢寶石頂端製成的門楣、門框和窗戶加以裝飾,並用許多絲綢流蘇裝飾。這些廟宇每天可能向那些辟支佛供奉百種天食和天衣。
1.169“However, Mañjuśrī, if some other sons or daughters of noble family were to hear the words buddha, world protector, tathāgata, or omniscient one, they would create immeasurably greater merit than making such offerings for as many eons as there are grains of sand in the Ganges. This being so, I need hardly mention that the sight of the painted form or a statue of a tathāgata’s body creates immeasurably greater merit still. Needless to say, whoever offers him a lamp, parasol, incense, flowers, or music, or makes various other kinds of offering, creates immeasurably greater merit still. Not to mention that whoever keeps one precept for a single day for that tathāgata’s sake creates immeasurably greater merit still.
1.169「文殊,若有其他善男子或善女人,只是聽聞『佛』、『世間保護者』、『如來』或『全知者』這些詞語,所獲的功德就比上述供養無量劫那麼多、如恆河沙粒般多的功德還要無量倍增。既然如此,我就更不必說見到如來身體的繪畫形象或雕像所獲的功德,那更是無量倍增。更不用說,無論是誰為了如來而供養燈火、傘蓋、香、花朵或音樂,或者作出各種其他的供養,所獲的功德都無量倍增。更加不必提起,無論是誰為了如來的緣故在一天之內持守一戒,所獲的功德更是無量倍增。」
1.170“Mañjuśrī, some sons or daughters of noble family may offer, every day, celestial food of a hundred flavors and celestial garments to as many tathāgatas, along with their bodhisattvas and śrāvakas, as there are particles in all the world systems of the ten directions, for as many eons as there are grains of sand in the Ganges. Once those blessed buddhas have entered into parinirvāṇa, they may build a stūpa for each of those tathāgatas, as many as the particles in all the world systems of the ten directions, as large as the four continents, endowed with all the supreme aspects, [F.142.b] and perfect in every good quality. These stūpas may all be made of Jambu River gold, embellished with lightning lamps, surrounded by terraces of precious jewels that reflect all lights, and beautified with strings of gems, pearls, and jewels, along with parasols, victory banners, and raised flags. They may be adorned with latticed canopies of tinkling bells, anointed with the perfume of snake-essence sandalwood, and covered with a net of regal gems.
1.170「文殊,有些善男子、善女人每天都可能向十方世界所有微塵數量那麼多的如來,以及他們的菩薩和聲聞眾,供養百種天上美食和天上衣服,供養時間長達恆河沙數那麼多的劫。那些有福報的佛入般涅槃後,他們可以為每一位如來建造舍利塔,數量等同十方世界所有微塵那麼多,每座舍利塔的大小相當於四大洲,具足所有最殊勝的特徵,在各方面都完美無缺。這些舍利塔全部由贍部洲金製成,以閃電燈裝飾,周圍環繞著能反射一切光芒的寶石層台,用各種寶石串、珍珠和珠寶裝點,加上寶傘、勝利幢和直立的旗幡。舍利塔上裝飾有響動的鈴鐺網狀華蓋,塗抹著蛇香檀木的香氛,覆蓋著威力強大的王寶網。」
1.171“Those stūpas may be entirely strewn every day with celestial garments pervading the entire trichiliocosm, billowing parasols, victory banners, and flags, along with clouds of blossoms, incense, and precious jewels, and accompanied by wafts of music, multitudes of ornaments, and masses of lion victory-banner moon-pinnacles, as well as reverberations of melodies from celestial cymbals and drums.
1.171「那些塔廟每天都可以完全遍滿三千世界的天衣覆蓋,飄揚的傘蓋、勝幡和旗幟,伴隨著朵朵花雲、香雲和寶珠之雲,以及樂聲的飄拂、眾多莊嚴之物和成堆的獅子勝幡月尖塔,還有天鈸和天鼓美妙樂聲的迴響。」
1.172“However, Mañjuśrī, in comparison to a devotee of this Dharma discourse, if any son or daughter of noble family with devotion for this Dharma discourse that explains the domain of the inconceivable qualities and wisdom of the tathāgatas were to give merely a mouthful of barley meal to a single being born as low as in the abode of animals, this in itself would generate inestimably greater merit still.
1.172「然而,文殊,相比之下,如果有任何貴族之子或貴族之女對這部闡述如來不思議功德與智慧之域的法門有信心,他們即使只是將一口大麥粥施予一個出生在畜生道這樣低賤境界的眾生,這本身就能生起無量更大的功德。」
1.173“Mañjuśrī, a bodhisattva who is devoted to this sūtra may make offerings to the tathāgatas as set out in this sūtra. By comparison, if another bodhisattva who is devoted to this sūtra, upon seeing a bodhisattva with devotion for this same sūtra, were to think, ‘This bodhisattva is devoted to this sūtra,’ and then feel glad and joyful, [F.143.a] prostrating in devotion before him, and assisting him to the best of his ability as appropriate, he would create, through this very attitude, immeasurably greater merit, which would bring about the attainment of the wisdom of a buddha.
1.173文殊,一位修學此經的菩薩,可以如此經中所述向如來做供養。相比之下,另一位修學此經的菩薩,見到一位對此同一部經具有信心的菩薩,心想「這位菩薩對此經具有信心」,因此感到歡喜欣悅,向他恭敬禮拜,並根據自己的能力給予幫助,他就會透過這樣的態度,獲得無量更大的福德,這福德將帶來成就佛的智慧。
1.174“Consequently, Mañjuśrī, a bodhisattva who desires the wisdom of a buddha should, in order to hear this Dharma discourse, traverse as many worlds filled with fire as there are grains of sand in the Ganges.
1.174「因此,文殊,菩薩若欲求得佛的智慧,為了聽聞這部法門,應當穿越如恆河沙數那樣多的充滿火焰的世界。」
1.175“Mañjuśrī, compared to a bodhisattva who practices the five perfections for many millions of eons, if another bodhisattva were to think and believe, ‘The Tathāgata is eternal,’ he would create immeasurably greater merit still.
1.175「文殊,相比於一個菩薩在許多百萬劫中修行五波羅蜜,如果另一個菩薩思惟並相信『如來是永恆的』,他就能生起無量更大的功德。」
1.176“Mañjuśrī, a bodhisattva may offer, every day, celestial food having a hundred flavors and celestial garments to as many tathāgatas as there are particles in all the world systems of the ten directions, for as many eons as there are grains of sand in the Ganges. But, Mañjuśrī, compared to that, if another bodhisattva were to marvel at a bodhisattva who has devotion for this Dharma discourse that explains the domain of the inconceivable qualities and wisdom of the tathāgatas, and sincerely think, ‘It is excellent that you have devotion for this Dharma discourse; you are worthy to receive homage from everyone in the world, including the gods,’ and were then to say of this thought ‘It is good,’ and request, ‘Please turn the wheel of the Dharma that enters into the secret topics of all the tathāgatas,’ Mañjuśrī, such a bodhisattva would develop immeasurably greater merit. The merit from the former generosity [F.143.b] does not come close to a hundredth part of this formation of merit, or a thousandth, a hundred thousandth, a millionth, a hundred millionth, a billionth, a hundred billionth, or even a zillionth part—it is overwhelmingly greater in quantity, scope, number, and comparisons, and as a cause.”
1.176「文殊,一位菩薩可能每天都向十方世界中所有微塵數那麼多的如來,供養具有百種風味的天食和天衣,供養時間長達恆河沙數那麼多的劫。但是,文殊,與此相比,如果另一位菩薩對於一位對這部闡述如來不思議功德和智慧領域的法門有信心的菩薩感到驚歎,並且真誠地想著:『你對這部法門有信心是很好的;你值得受到世間所有人包括諸天的恭敬禮拜』,然後說『這很好』,並且請求『請為我宣說進入一切如來秘密要義的法輪』,文殊,這樣一位菩薩將獲得無量更廣大的福德。前面那個佈施的福德不及這個福德形成之百分之一,也不及千分之一、十萬分之一、百萬分之一、千萬分之一、十億分之一、百億分之一,甚至不及兆分之一──在數量、範圍、數目和比較上都無比巨大,作為因更是如此。」
1.177After the bodhisattva Sarvanīvaraṇaviṣkambhin had said this, with the Blessed One’s permission, the bodhisattva Youthful Mañjuśrī, together with those other bodhisattvas and great śrāvakas, as well as the whole world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised the words of the Blessed One.
1.177菩薩薩婆尼槃等視金剛說完這些話後,得到世尊的許可,年輕的文殊菩薩與那些其他菩薩、大聲聞,以及整個世界包括諸神、人類、阿修羅和乾闥婆,都歡喜讚歎世尊的言教。
1.178This concludes the Noble Mahāyāna Sūtra “Introduction to the Domain of the Inconceivable Qualities and Wisdom of the Tathāgatas.”
1.178(結尾)