Introduction

i.1The Perfection of Generosity belongs to the general sūtra section of the Tibetan Kangyur. It does not appear to have been translated into Chinese, and we have not come across any mention of its title in Indian commentarial works. It does not seem, therefore, to have had a particularly influential role in Buddhist India. Until recently, it had also not attracted notable attention in modern scholarship. In 2014, however, Jason McCombs included a full translation of The Perfection of Generosity, along with an introduction to the text, in his doctoral dissertation.

i.1《布施波羅蜜》屬於藏文《甘珠爾》的一般經典部分。它似乎沒有被翻譯成中文,我們也沒有在印度的註疏著作中發現過其標題的任何記載。因此,它在佛教印度似乎沒有發揮特別有影響力的作用。直到最近,它在現代學術研究中也沒有引起顯著的關注。然而,在2014年,傑森·麥庫姆斯在他的博士論文中納入了《布施波羅蜜》的全文翻譯,以及對該經典的介紹。

i.2As is common with this genre of Buddhist literature, the absence of concrete historical data makes it hard to place the sūtra historically with much certainty. Still, based on particular doctrinal and literary elements, McCombs argues for a tentative date of its being set out in written form somewhere around the fifth or sixth century. To sum up his arguments, the sūtra seems to be fairly developed doctrinally, with various lists of philosophical concepts and practices appearing in their later rather than earlier forms. For example, the text speaks of the ten perfections (pāramitās) rather than the earlier, standard list of six. And perhaps the most significant feature of the sūtra from a historical viewpoint is the mention of three goddesses in attendance at the Buddha’s teaching: Umā (dka’ bzlog ma), Mahāśrīdevī (dpal gyi lha mo chen mo), and Bhairavī (’jigs byed ma). These goddesses generally do not appear in Indian literature until the fifth century, and it is therefore reasonable to accept McCombs’ tentative dating of the sūtra.

i.2如同佛教文獻中這類著作的共同特點,缺乏具體的歷史數據使得很難確定這部經典的歷史年代。不過,麥康布斯根據特定的教義和文學特徵,提出了經典成書形式大約在第五或第六世紀的暫定年代。歸納他的論證,這部經典在教義上看起來相當發達,各種哲學概念和修行清單都呈現出較晚而非較早的形式。例如,經典提到十波羅蜜而非較早的標準六波羅蜜清單。從歷史角度看,經典最重要的特徵是提到了在佛陀說法時侍奉的三位女神:烏瑪(dka' bzlog ma)、大吉祥天女(dpal gyi lha mo chen mo)和婆羅婆('jigs byed ma)。這些女神通常在印度文獻中直到第五世紀才出現,因此接受麥康布斯對經典的暫定年代是合理的。

i.3The sūtra is set in Kapilavastu, the city in which the Buddha had lived during his childhood and youth, and to which he returned at times after his awakening. It is on one of these occasions that we find him residing in the parks of his father, King Śuddhodhana. In the first chapter, after a lengthy introduction, a bodhisattva asks the Buddha about the practices in which bodhisattvas should exert themselves once they have aroused the mind set on awakening. The Buddha first answers by explaining how to engage with the path of the ten virtuous actions and describing the altruistic attitudes that bodhisattvas should cultivate in this regard. Next, in the second chapter of the sūtra, the Buddha explains how bodhisattvas should endeavor in the practices of the ten perfections, using a repetitive formula interspersed with verses. The Buddha provides a detailed explanation of the way bodhisattvas should practice the perfection of generosity in particular, emphasizing the compassionate motivation that must underlie the act of giving. A particular feature of the sūtra lies in the significance it describes for each of many different kinds of object offered in terms of the specific spiritual attainments, qualities of awakening, and other benefits that will result.

i.3這部經典的場景設在迦毗羅衛城,這是佛陀童年和青年時期居住過的城市,也是他覺悟之後不時返回的地方。就是在其中一次返回時,我們發現他住在他的父親淨飯王的園林中。在第一章中,經過冗長的序文之後,一位菩薩詢問佛陀,菩薩在發起菩提心之後應當在哪些修行中精進。佛陀首先通過解釋如何踐行十善業之道,以及描述菩薩在這方面應當培養的利他態度來回答。接著,在經典的第二章中,佛陀解釋菩薩應當如何在十波羅蜜的修行中精進,使用反覆的公式穿插以偈頌。佛陀特別詳細地解釋了菩薩應當如何修習布施波羅蜜,強調給予行為背後必須具備的悲憫動機。這部經典的一個特殊特點在於,它為許多不同種類的供養物品都賦予了重要意義,描述了每一種供養都將帶來的特定精神成就、覺悟品質和其他利益。

i.4The sūtra was translated into Tibetan by the prolific translator Yeshé Dé sometime during the late eighth or early ninth century, when the majority of sūtras were translated into Tibetan. According to the colophon, Yeshé Dé was assisted in his task by the renowned Indian scholar Prajñāvarman. As further testament to the date of translation, we also find the sūtra included in the ninth century Denkarma (ldan dkar ma) Palace catalog of translated scriptures, where it is grouped under the category of “Mahāyāna, general sūtras of ten or fewer fascicles,” and is said to have two fascicles (bam po), although no fascicle division is recorded in the text. Within the Degé Kangyur itself, the sūtra is placed next to another sūtra that likewise includes the term “generosity” in its title. However, as McCombs points out, The Perfection of Generosity also overlaps significantly in terms of content with larger sections found in other sūtras in the Kangyur. The organizing principle for the arrangement of the text in the Degé Kangyur (and others predominantly of Tshalpa lineage) appears to have had more to do with the title of the sūtra than its content, as is not uncommon when it comes to the structure of the Tibetan Kangyur collections.

i.4這部經文由多產的譯者耶舍德在八世紀末或九世紀初期間翻譯成藏文,當時大多數經文都被譯成藏文。根據跋文記載,耶舍德得到了享譽盛名的印度學者般若護的協助。進一步證實翻譯年代的證據是,我們在九世紀的丹噶瑪皇宮譯經目錄中發現了這部經文,它被歸類在「大乘、十卷或十卷以下的通用經文」這一類別下,據說有兩卷,儘管文本中沒有記錄卷次分劃。在德格甘珠爾中,這部經文被放在另一部標題中同樣包含「布施」一詞的經文旁邊。然而,如麥克姆斯所指出的,《布施波羅蜜經》在內容上與甘珠爾中其他經文的大段內容有相當大的重疊。在德格甘珠爾(及其他主要屬於薩迦派傳承的版本)中安排經文的組織原則似乎更多地與經文的標題有關,而不是其內容,這在藏傳佛教甘珠爾文獻集的結構中並不少見。

i.5The text contains a single chapter colophon (at 1.­37) demarcating the Buddha’s initial teaching on the ten virtuous actions from the part that follows on the ten perfections. To the two chapters thus formed we have added descriptive chapter titles that do not, it should be noted, appear in the source text. This chapter colophon also makes mention of an alternative title for the sūtra, The Array That Ornaments, Adorns, and Decorates All Buddha Qualities (sangs rgyas kyi chos thams cad kyi rgyan dang / spud pa dang / lhab lhub bkod pa).

i.5經文在第一章結尾(1.37處)有一個單章的跋文,用以區分佛陀關於十善業的初始教導和隨後關於十波羅蜜的部分。根據這樣形成的兩章內容,我們添加了具有描述性的章節標題,需要說明的是,這些標題在原始文獻中並不存在。這個章節跋文還提到了經典的另一個標題,即《莊嚴、裝飾和妝點一切佛陀品質的陣列》(sangs rgyas kyi chos thams cad kyi rgyan dang / spud pa dang / lhab lhub bkod pa)。

i.6This English translation is based primarily on the Degé Kangyur version, in consultation with the Comparative Edition (dpe bsdur ma) and the Stok Palace Manuscript Kangyur.

i.6本英文譯本主要以德格版《甘珠爾》為基礎,並參考了《對勘版》和斯托克宮殿手稿版《甘珠爾》。

Introduction - The Perfection of Generosity - 84001