Notes
n.1See Dharmachakra Translation Committee, trans., The Fourfold Accomplishment , Toh 252, 84000: Translating the Words of the Buddha, 2021.
n.2See n.13 and n.14. The parallel passages are found in The Fourfold Accomplishment, 1.1–1.7. In the latter “four purposes” is translated as “four things that bodhisattvas should focus on.”
n.3Currently the manuscript is kept in the Potala. Vinītā’s critical edition is based on a copy of the manuscript that is kept in the China Tibetology Research Center. For further details on the state of this manuscript see Vinītā (2010), pp. xv–xvii.
n.4Vinītā (2010), pp. xxvii–xxix.
n.5Mañjuśrī’s Teaching is quoted on page 812 in the comparative edition.
n.6Due to the parallel opening, there are a few sources that have mistakenly identified Taishō 774, the Chinese translation of the Catuṣkanirhāra, as a translation of the Mañjuśrīnirdeśa.
n.7Lewis R. Lancaster, “K 485,” The Korean Buddhist Canon: A Descriptive Catalogue , accessed October 18, 2018.
n.8Denkarma, folio 300.a; Phangthangma (2003), p. 18. The Denkarma describes its length as fourteen and a half ślokas, while the Phangthangma describes it as seventeen and a half.
n.9Homage absent in Sanskrit.
n.10The Sanskrit gives his name as Sukhīna, which is not a recognizable name; however, the Tibetan mtshams bzangs (“Susīma”) appears in other sūtras as a god and disciple of the Buddha.
n.11Sanskrit adds “extraordinary” (asādhāraṇa).
n.12D, H, and Y: gzhar yang (“never”); C, K, N, and U: gzhan yang (“furthermore they should not be content in their desire to make offerings to the Tathāgata”).
n.13Toh 252: “the purpose of omniscience” (thams cad mkhyen pa nyid la dmigs pa).
n.14Toh 252: “the purpose of attaining the array of qualities of the buddhafield” (sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa yongs su gzung ba la dmigs pa).
n.15The nuns (bhikṣuṇī) are absent in S, Go., and Sanskrit.
n.16Sanskrit adds bhagavato, “the Blessed One,” together with Mañjuśrī.