The Translation
[F.240.a]
1.1Homage to all buddhas and bodhisattvas!
1.1禮敬所有的佛陀和菩薩!
Thus did I hear at one time. The Blessed One was dwelling in Śrāvastī, in Jeta’s Grove, Anāthapiṇḍada’s Park, together with a great congregation of 1,250 monks and five thousand bodhisattvas.
我聞如是。一時,佛陀住在舍衛城,祇樹給孤獨園,與大眾一千二百五十位比丘及五千位菩薩共集一處。
1.2At that time, the Blessed One was teaching the Dharma surrounded and venerated by an audience of many hundreds of thousands. Youthful Mañjuśrī then hoisted a jeweled parasol measuring ten yojanas in circumference and held it directly over the Blessed One’s head.
1.2當時,佛陀被數百萬眾生圍繞尊敬,為他們宣說法。妙吉祥童子隨後舉起一把周長十由旬的寶蓋,將它直接撐在佛陀的頭頂上方。
1.3Present in the retinue, along with his entourage, was a god from the house of Santuṣita called Susīma, whose progress toward unsurpassed and perfect awakening had become irreversible. He now rose from his seat, approached the place where Youthful Mañjuśrī was, and addressed him: “Mañjuśrī, aren’t you satisfied with your offering to the Blessed One?”
1.3在眾多隨從中,有一位來自兜率天的天神,名叫蘇尸摩,他已經走上了不退轉的無上正等菩提之路。他從座位上起身,走到妙吉祥童子所在的地方,對他說道:「文殊師利,難道你對向佛陀所做的供養還不滿足嗎?」
1.4Mañjuśrī asked in return, “Divine being, tell me, is the great ocean ever satisfied by having water poured into it?”
1.4文殊師利反問道:「天神啊,你告訴我,大海倒入水進去,它曾經滿足過嗎?」
“Mañjuśrī, no, it is not,” replied the god.
「文殊師利,不是的,」那位天神回答道。
1.5Mañjuśrī said, “Divine being, likewise, the wisdom of omniscience is as profound, immeasurable, and boundless as the great ocean. Those bodhisattva mahāsattvas who wish to search for that wisdom should never be content in their desire to make offerings to the Tathāgata.”
1.5文殊師利說道:「天神啊,同樣地,一切智的智慧就像大海一樣,深遠無量,無邊無界。那些想要尋求這種智慧的菩薩摩訶薩,對於向如來做出供養的心願,永遠不應該感到滿足。」
1.6The god then asked, “Mañjuśrī, with what purpose in mind should offerings be made to the Tathāgata?” [F.240.b]
1.6天神隨後問道:「文殊師利,應該以什麼目的來供養如來?」[F.240.b]
Mañjuśrī replied, “Divine being, offerings should be made to the Tathāgata with four purposes in mind. What are those four? They are (1) the purpose of the mind of awakening, (2) the purpose of liberating all sentient beings, (3) the purpose that the lineage of the Three Jewels will continue uninterrupted, and (4) the purpose of purifying all buddha realms. Divine being, it is with these four purposes in mind that offerings should be made to the Tathāgata.”
文殊師利答道:「天神啊,向如來做供養應當具有四種目的。那四種呢?它們是:(1)菩提心的目的,(2)解救所有眾生的目的,(3)使三寶的傳承永遠不斷的目的,以及(4)淨化所有佛國淨土的目的。天神啊,正是懷著這四種目的,才應當向如來做供養。」
1.7When Mañjuśrī had spoken, the god Susīma, the monks, nuns, bodhisattvas, and the entire retinue, along with the world with its gods, humans, asuras, and gandharvas, rejoiced and praised the words of Youthful Mañjuśrī.
1.7文殊師利說完這些話後,天神蘇尸摩、比丘、比丘尼、菩薩,以及整個眾會,連同世間的天神、人類、阿修羅和乾闥婆,都感到歡喜,讚歎妙吉祥童子的教言。
1.8This concludes the noble Great Vehicle sūtra, “Mañjuśrī’s Teaching.”
1.8(結尾)