The Inconceivable Liberation

不可思議解脫

5.1Thereupon, the venerable Śāriputra had this thought: “There is not even a single chair in this house. Where are these disciples and bodhisattvas going to sit?”

5.1舍利弗尊者心裡想著:「這間房子裡根本沒有一張椅子。這些聲聞和菩薩要坐在哪裡呢?」

The Licchavi Vimalakīrti read the thought of the venerable Śāriputra and said, “Reverend Śāriputra, did you come here for the sake of the Dharma? Or did you come here for the sake of a chair?”

離車維摩詰讀出了尊者舍利弗的心思,說道:「舍利弗尊者,你來此是為了法而來?還是為了椅子而來?」

5.2Śāriputra replied, “I came for the sake of the Dharma, not for the sake of a chair.”

5.2舍利弗回答說:「我是為了法而來,不是為了椅子而來。」

Vimalakīrti continued, “Reverend Śāriputra, he who is interested in the Dharma is not interested even in his own body, much less in a chair. Reverend Śāriputra, he who is interested in the Dharma has no interest in matter, sensation, intellect, motivation, or consciousness. He has no interest in these aggregates, or in the elements, or in the sense-media. Interested in the Dharma, he has no interest in the realm of desire, the realm of pure matter, [F.204.a] or the immaterial realm. Interested in the Dharma, he is not interested in attachment to the Buddha, attachment to the Dharma, or attachment to the Saṅgha. Reverend Śāriputra, he who is interested in the Dharma is not interested in recognizing suffering, abandoning its origination, realizing its cessation, or practicing the path. Why? The Dharma is ultimately without formulation and without verbalization. Who verbalizes: ‘Suffering should be recognized, origination should be eliminated, cessation should be realized, the path should be practiced,’ is not interested in the Dharma but is interested in verbalization.

維摩詰繼續說道:"尊敬的舍利弗,誰對法感興趣,就不會執著於自己的身體,更何況是椅子。尊敬的舍利弗,誰對法感興趣,就不會執著於色、受、想、行、識。他不會執著於這些蘊,也不會執著於界,也不會執著於處。對法感興趣的人,不會執著於欲界、色界和無色界。對法感興趣的人,不會執著於佛陀、執著於法或執著於僧伽。尊敬的舍利弗,誰對法感興趣,就不會執著於認識苦、斷除集、實現滅或修習道。為什麼呢?因為法在涅槃中是沒有表述的,也是沒有言說的。誰說'應當認識苦,應當斷除集,應當實現滅,應當修習道',那個人對法就不感興趣,反而是對言說感興趣。"

5.3“Reverend Śāriputra, the Dharma is calm and peaceful. Those who are engaged in production and destruction are not interested in the Dharma, are not interested in solitude, but are interested in production and destruction.

5.3「舍利弗尊者,法是寂靜安樂的。那些執著於生滅的人,不是對法感興趣,不是對寂靜感興趣,而是對生滅感興趣。」

5.4“Furthermore, reverend Śāriputra, the Dharma is without taint and free of defilement. He who is attached to anything, even to liberation, is not interested in the Dharma but is interested in the taint of desire. The Dharma is not an object. He who pursues objects is not interested in the Dharma but is interested in objects. The Dharma is without acceptance or rejection. He who holds on to things or lets go of things is not interested in the Dharma but is interested in holding and letting go. The Dharma is not a secure refuge. He who enjoys a secure refuge is not interested in the Dharma but is interested in a secure refuge. The Dharma is without sign. He whose consciousness pursues signs is not interested in the Dharma but is interested in signs. The Dharma is not a society. He who seeks to associate with the Dharma is not interested in the Dharma but is interested in association. The Dharma is not a sight, a sound, a category, or an idea. [F.204.b] He who is involved in sights, sounds, categories, and ideas is not interested in the Dharma but is interested in sights, sounds, categories, and ideas. Reverend Śāriputra, the Dharma is free of compounded things and uncompounded things. He who adheres to compounded things and uncompounded things is not interested in the Dharma but is interested in adhering to compounded things and uncompounded things.

5.4「再者,舍利弗尊者,法是無垢的,遠離煩惱。任何人若執著於任何事物,甚至執著於解脫,就不是對法有興趣,而是對欲望的污垢有興趣。法不是一個對象。任何人若追求對象,就不是對法有興趣,而是對對象有興趣。法是無有取捨的。任何人若執持事物或捨棄事物,就不是對法有興趣,而是對執持和捨棄有興趣。法不是一個安全的庇護所。任何人若享受安全的庇護所,就不是對法有興趣,而是對安全的庇護所有興趣。法是無相的。任何人的識若追逐相,就不是對法有興趣,而是對相有興趣。法不是一個社會。任何人若尋求與法相應,就不是對法有興趣,而是對相應有興趣。法不是色、聲、範疇或概念。任何人若涉入於色、聲、範疇和概念,就不是對法有興趣,而是對色、聲、範疇和概念有興趣。舍利弗尊者,法是遠離有為事物和無為事物的。任何人若執著於有為事物和無為事物,就不是對法有興趣,而是對執著於有為事物和無為事物有興趣。」

5.5“Thereupon, reverend Śāriputra, if you are interested in the Dharma, you should take no interest in anything.”

5.5「於是,尊者舍利弗,如果你對法感興趣,你就應該對任何事物都不感興趣。」

When Vimalakīrti had spoken this discourse, five hundred gods obtained the purity of the Dharma-eye in viewing all things.

當維摩詰說完這段教法時,五百位天神在觀照一切事物中獲得了法眼的清淨。

5.6Then, the Licchavi Vimalakīrti said to the crown prince, Mañjuśrī, “Mañjuśrī, you have already been in innumerable hundreds of thousands of buddhafields throughout the universes of the ten directions. In which buddhafield did you see the best lion-thrones with the finest qualities?”

5.6然後,離車維摩詰對王子文殊菩薩說:「文殊菩薩,你已經在十方宇宙的無數百千佛國淨土中遊歷過。你在哪個佛國淨土中見過最好的獅子座,具有最殊勝的品質?」

5.7Mañjuśrī replied, “‌Noble sir, if one crosses the buddhafields to the east, which are more numerous than all the grains of sand of thirty-two Ganges rivers, one will discover a universe called Merudhvaja. There dwells a tathāgata called Meru­pradīpa­rāja. His body measures eighty-four hundred thousand leagues in height, and the height of his throne is sixty-eight hundred thousand leagues. The bodhisattvas there are forty-two hundred thousand leagues tall and their own thrones are thirty-four hundred thousand leagues high. ‌Noble sir, the finest and most superb thrones exist in that universe Merudhvaja, which is the buddhafield of the Tathāgata Meru­pradīpa­rāja.”

5.7文殊菩薩回答說:"尊敬的先生,如果向東方越過無數個佛國淨土,其數量多於三十二條恆河的所有沙粒,人們就會發現一個名叫妙高幢的宇宙。那裡住著一位名叫妙高幢如來的如來。他的身體高度為八萬四千由旬,他的獅子座高度為六萬八千由旬。那裡的菩薩高度為四萬二千由旬,他們自己的座位高度為三萬四千由旬。尊敬的先生,最精美絕倫的座位存在於那個名叫妙高幢的宇宙中,它是妙高幢如來的佛國淨土。"

5.8At that moment, the Licchavi Vimalakīrti, having focused himself in concentration, performed a miraculous feat [F.205.a] such that the Lord Tathāgata Meru­pradīpa­rāja, in the universe Merudhvaja, sent to this universe thirty-two hundred thousand thrones. These thrones were so tall, spacious, and beautiful that the bodhisattvas, great disciples, Śakras, Brahmās, Lokapālas, and other gods had never before seen the like. The thrones descended from the sky and came to rest in the house of the Licchavi Vimalakīrti. The thirty-two hundred thousand thrones arranged themselves without crowding and the house seemed to enlarge itself accordingly. The great city of Vaiśālī did not become obscured; neither did the land of Jambudvīpa, nor the world of four continents. Everything else appeared just as it was before.

5.8此時,離車維摩詰專注禪定,顯現神通奇蹟,使得梅魯燈王如來所在的梅魯幢佛國淨土,送來三十二百萬座寶座。這些寶座高大、寬敞、美麗,菩薩、聲聞、帝釋天、梵天、護世天王及其他天神都從未見過如此的寶座。寶座從空中降下,安置在離車維摩詰的住所裡。三十二百萬座寶座一一排列而不相擁擠,住所也隨之寬廣起來。毘舍離大城沒有被遮蔽;閻浮提大地沒有被遮蔽;四大洲的世界也沒有被遮蔽。一切都仍然如同之前一樣。

5.9Then, the Licchavi Vimalakīrti said to the crown prince Mañjuśrī, “Mañjuśrī, let the bodhisattvas be seated on these thrones, having transformed their bodies to a suitable size!”

5.9那時,離車維摩詰對王子文殊菩薩說:"文殊菩薩,讓菩薩們變化身體到合適的大小,坐在這些獅子座上吧!"

Then, those bodhisattvas who had attained the superknowledges transformed their bodies to a height of forty-two hundred thousand leagues and sat upon the thrones. But the beginner bodhisattvas were not able to transform themselves to sit upon the thrones. Then, the Licchavi Vimalakīrti taught these beginner bodhisattvas a teaching that enabled them to attain the five superknowledges, and, having attained them, they transformed their bodies to a height of forty-two hundred thousand leagues and sat upon the thrones. But still the great disciples were not able to seat themselves upon the thrones.

於是,已經獲得神通的菩薩們將自己的身體變化到四萬二千由旬的高度,坐在這些寶座上。但是初級菩薩無法將自己變化到能坐在寶座上的大小。於是離車維摩詰為這些初級菩薩傳授了一個教法,使他們能夠獲得五種神通。獲得神通之後,他們將自己的身體變化到四萬二千由旬的高度,坐在了寶座上。但是那些大弟子仍然無法坐在這些寶座上。

5.10The Licchavi Vimalakīrti said to the venerable Śāriputra, “Reverend Śāriputra, take your seat upon a throne.”

5.10離車維摩詰對尊者舍利弗說:「尊敬的舍利弗,請坐在寶座上吧。」

He replied, “Good sir, the thrones are too big and too high, [F.205.b] and I cannot sit upon them.”

舍利弗回答說:「善男子,這些寶座太大太高了,我無法坐上去。」

5.11Vimalakīrti said, “Reverend Śāriputra, bow down to the Tathāgata Meru­pradīpa­rāja, and you will be able to take your seat.”

5.11維摩詰說:「舍利弗尊者,向光明山王如來禮拜,你就能夠坐上寶座了。」

Then, the great disciples bowed down to the Tathāgata Meru­pradīpa­rāja and they were seated upon the thrones.

然後,大弟子們向如來梅盧光王禮拜,他們就坐在寶座上了。

5.12Then, the venerable Śāriputra said to the Licchavi Vimalakīrti, “‌Noble sir, it is astonishing that these thousands of thrones, so big and so high, should fit into such a small house and that the great city of Vaiśālī, the villages, cities, kingdoms, capitals of Jambudvīpa, the other three continents, the abodes of the gods, the nāgas, the yakṣas, the gandharvas, the asuras, the garuḍas, the kinnaras, and the mahoragas‍—that all of these should appear without any obstacle, just as they were before!”

5.12那時,尊者舍利弗對離車維摩詰說:「善男子,真是令人驚歎!這數千個寶座雖然如此巨大高聳,卻能放入如此狹小的房屋中,而且毘舍離這樣的大城,還有各個村莊、城市、國家、閻浮提的首都,以及其他三個大陸,還有諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和摩睺羅伽的住處,所有這一切竟然都能毫無障礙地顯現,就像原來的樣子一樣!」

5.13The Licchavi Vimalakīrti replied, “Reverend Śāriputra, for the tathāgatas and the bodhisattvas, there is a liberation called ‘inconceivable.’ The bodhisattva who lives in the inconceivable liberation can put the king of mountains, Sumeru, which is so high, so great, so noble, and so vast, into a mustard seed. He can perform this feat without enlarging the mustard seed and without shrinking Mount Sumeru. And the deities of the assembly of the four Mahārājas and of the Trayastriṃśa heavens do not even know where they are. Only those beings who are destined to be disciplined by miracles see and understand the putting of the king of mountains, Sumeru, into the mustard seed. That, reverend Śāriputra, is an entrance to the domain of the inconceivable liberation of the bodhisattvas.

5.13離車維摩詰說:「尊者舍利弗,對於如來和菩薩來說,有一種解脫叫作『不可思議解脫』。住於不可思議解脫的菩薩,能夠把山王須彌山——那麼高、那麼大、那麼尊貴、那麼廣闊——放入芥子中。他能夠做到這一點,既不擴大芥子,也不縮小須彌山。四大天王的集會和三十三天的眾神,都不知道他們在哪裡。只有那些注定要通過神變而得到教化的眾生,才能看見並理解須彌山被放入芥子的事。尊者舍利弗,這就是進入菩薩不可思議解脫境界的一個途徑。」

5.14“Furthermore, reverend Śāriputra, the bodhisattva who lives in the inconceivable liberation [F.206.a] can pour into a single pore of his skin all the waters of the four great oceans, without injuring the water-animals such as fish, tortoises, crocodiles, frogs, and other creatures, and without the nāgas, yakṣas, gandharvas, and asuras even being aware of where they are. And the whole operation is visible without any injury or disturbance to any of those living beings.

5.14「而且,敬禮的舍利弗,住在不可思議解脫中的菩薩能夠把四大洋的所有水都倒進他皮膚上的單一毛孔裡,既不傷害水中的魚、烏龜、鱷魚、青蛙和其他生物,龍、夜叉、乾闥婆和阿修羅甚至都不知道自己在哪裡。整個過程是清晰可見的,對那些生物沒有任何傷害或騷擾。」

5.15“Such a bodhisattva can pick up with his right hand this billion-world galactic universe as if it were a potter’s wheel and, spinning it round, throw it beyond universes as numerous as the sands of the Ganges, without the living beings therein knowing their motion or its origin, and he can catch it and put it back in its place, without the living beings suspecting their coming and going; and yet the whole operation is visible.

5.15「這樣的菩薩能夠用他的右手拿起這個十億世界的銀河系統,就像拿著陶工的轉輪一樣,將它旋轉後拋向如恆河沙數般眾多的宇宙之外,而其中的眾生不知道他們的運動或運動的來源,他還能夠接住它並將它放回原處,眾生對他們的來去毫無察覺;然而整個過程是清楚可見的。」

5.16“Furthermore, reverend Śāriputra, there are beings who become disciplined after an immense period of evolution, and there are also those who are disciplined after a short period of evolution. The bodhisattva who lives in the inconceivable liberation, for the sake of disciplining those living beings who are disciplined through immeasurable periods of evolution, can make the passing of a week seem like the passing of an eon, and he can make the passing of an eon seem like the passing of a week for those who are disciplined through a short period of evolution. The living beings who are disciplined through an immeasurable period of evolution actually perceive a week to be the passing of an eon, and those disciplined by a short period of evolution actually perceive an eon to be the passing of a week.

5.16「再者,尊者舍利弗,有些眾生需要經過無量長遠的時間才能得到教化,也有些眾生只需要短暫的時間就能得到教化。住在不可思議解脫中的菩薩,為了教化那些需要無量時間才能得到教化的眾生,可以使一週的時間顯現為一個劫那麼長,同時為了教化那些只需短暫時間就能得到教化的眾生,可以使一個劫顯現為只有一週那麼短。被教化的眾生實際上感受到,一週的時間就是一個劫的流逝,而被短時間教化的眾生實際上感受到,一個劫就是一週的流逝。」

5.17“Thus, a bodhisattva who lives in the inconceivable liberation can manifest all the splendors of the virtues of all the buddhafields within a single buddhafield. Likewise, he can place all living beings in the palm of his right hand and can show them with the supernatural speed of thought [F.206.b] all the buddhafields without ever leaving his own buddhafield. He can display in a single pore all the offerings ever offered to all the buddhas of the ten directions, and the orbs of all the suns, moons, and stars of the ten directions. He can inhale all the hurricanes of the cosmic wind-atmospheres of the ten directions into his mouth without harming his own body and without letting the forests and the grasses of the buddhafields be flattened. He can take all the masses of fire of all the supernovas that ultimately consume all the universes of all the buddhafields into his stomach without interfering with their functions. Having crossed buddhafields as numerous as the sands of the Ganges downward, and having taken up a buddhafield, he can rise up through buddhafields as numerous as the sands of the Ganges and place it on high, just as a strong man may pick up a jujube leaf on the point of a needle.

5.17「這樣,住在不可思議解脫的菩薩能夠在單一的佛國淨土中顯現所有佛國淨土的所有德行光輝。同樣地,他能將所有眾生放在自己的右手掌心中,並能以思想的超自然速度向他們展示所有佛國淨土,卻始終不離開自己的佛國淨土。他能在單一的毛孔中展現曾經獻給十方所有諸佛的一切供養,以及十方所有日月星辰的光球。他能將十方所有風輪的所有颶風吸入自己的口中,而不傷害自己的身體,也不讓佛國淨土的森林和草木被吹倒。他能將最終摧毀所有佛國淨土宇宙的所有超新星火團納入自己的腹中,卻不干擾它們的作用。穿過無數如恆河沙數那樣多的佛國淨土之後向下,他能夠拿起一個佛國淨土,然後上升穿過無數如恆河沙數那樣多的佛國淨土,將它放在高處,就像一個強壯的人能在針尖上拿起一片棗樹葉那樣。」

5.18“Thus, a bodhisattva who lives in the inconceivable liberation can magically transform any kind of living being into a universal monarch, a Lokapāla, a Śakra, a Brahmā, a disciple, a solitary sage, a bodhisattva, and even into a buddha. The bodhisattva can transform miraculously all the cries and noises‍—superior, mediocre, and inferior, of all living beings of the ten directions, into the voice of the Buddha, with the words of the Buddha, the Dharma, and the Saṅgha, having them proclaim, ‘Impermanent! Miserable! Empty! Selfless!’ [F.207.a] And he can cause them to recite the words and sounds of all the teachings taught by all the buddhas of the ten directions.

5.18「因此,住於不可思議解脫的菩薩能夠神奇地將任何種類的眾生變現為轉輪聖王、護世天王、帝釋天、梵天、弟子、辟支佛、菩薩,甚至變現為佛陀。這位菩薩還能夠神奇地將十方所有眾生的各種哭聲和噪音——無論是高級的、中等的還是低級的,都變化為佛陀的聲音,用佛陀、法和僧伽的言辭,使它們宣說『無常!苦!空!無我!』並且使它們誦持十方所有諸佛所傳授的一切教法的言辭和聲音。」

5.19“Reverend Śāriputra, I have shown you only a small part of the entrance into the domain of the bodhisattva who lives in the inconceivable liberation. Reverend Śāriputra, to explain to you the teaching of the full entrance into the domain of the bodhisattva who lives in the inconceivable liberation would require more than an eon, and even more than that.”

5.19「舍利弗尊者,我只向你展示了住於不可思議解脫的菩薩境域之入口的一小部分。舍利弗尊者,若要向你詳細解說住於不可思議解脫的菩薩境域的圓滿入口之教法,即使經過一劫的時間也不夠,還需要更多的時間。」

5.20Then, the patriarch Mahākāśyapa, having heard this teaching of the inconceivable liberation of the bodhisattvas, was amazed, and he said to the venerable Śāriputra, “Venerable Śāriputra, if one were to show a variety of things to a person blind from birth, he would not be able to see a single thing. Likewise, venerable Śāriputra, when this door of the inconceivable liberation is taught, all the disciples and solitary sages are sightless, like the man blind from birth, and cannot comprehend even a single cause of the inconceivable liberation. Who is there among the wise who, hearing about this inconceivable liberation, does not conceive the spirit of unexcelled, perfect enlightenment? As for us, whose faculties are deteriorated, like a burned and rotten seed, what else can we do if we do not become receptive to this Great Vehicle? We, all the disciples and solitary sages, upon hearing this teaching of the Dharma, should utter a cry of regret that would shake this billion-world galactic universe! And as for the bodhisattvas, when they hear this inconceivable liberation they should be as joyful as a young crown prince when he takes the diadem and is anointed, and they should increase to the utmost their devotion to this inconceivable liberation. Indeed, what could the entire host of māras ever do to one who is devoted to this inconceivable liberation?” [F.207.b]

5.20那時,族長摩訶迦葉聽到了菩薩們的不可思議解脫教法,感到驚異,他對尊者舍利弗說:「尊者舍利弗,如果有人要向一個先天失明的人展示各種各樣的東西,那個人看不到任何東西。同樣地,尊者舍利弗,當這不可思議解脫之門被教導時,所有的聲聞和緣覺都像先天失明的人一樣眼盲,無法領悟不可思議解脫的任何一個因。有誰是智者,聽聞這不可思議解脫而不生起無上完美菩提之心呢?我們這些根器衰退的人,就像被燒過和腐爛的種子一樣,如果不對大乘敞開胸懷,還能做什麼呢?我們所有的聲聞和緣覺,聽到這法的教導,應當發出一聲遺憾的呼喊,足以震動這十億世界的星系宇宙!至於菩薩們,當他們聽到這不可思議解脫時,應當像年輕的王子剛剛戴上王冠並被加冕時一樣喜悅,應當把對這不可思議解脫的虔誠提升到最高。實在說,整個魔的軍隊對於一個專心於這不可思議解脫的人,又能做什麼呢?」

When the patriarch Mahākāśyapa had uttered this discourse, thirty-two thousand gods conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment.

摩訶迦葉族長說完這番話後,三萬二千位天神都生起了無上圓滿菩提的心願。

5.21Then, the Licchavi Vimalakīrti said to the patriarch Mahākāśyapa, “Reverend Mahākāśyapa, the māras who play the devil in the innumerable universes of the ten directions are all bodhisattvas dwelling in the inconceivable liberation, who are playing the devil in order to develop living beings through their skill in liberative art. Reverend Mahākāśyapa, all the miserable beggars who come to the bodhisattvas of the innumerable universes of the ten directions to ask for a hand, a foot, an ear, a nose, some blood, muscles, bones, marrow, an eye, a torso, a head, a limb, a member, a throne, a kingdom, a country, a wife, a son, a daughter, a slave, a slave-girl, a horse, an elephant, a chariot, a cart, gold, silver, jewels, pearls, conches, crystal, coral, beryl, treasures, food, drink, elixirs, and clothes‍—these demanding beggars are usually bodhisattvas living in the inconceivable liberation who, through their skill in liberative art, wish to test and thus demonstrate the firmness of the high resolve of the bodhisattvas. Why? Reverend Mahākāśyapa, the bodhisattvas demonstrate that firmness by means of terrible austerities. Ordinary persons have no power to be thus demanding of bodhisattvas, unless they are granted the opportunity. They are not capable of killing and depriving in that manner without being freely given the chance.

5.21離車維摩詰對族長摩訶迦葉說:「迦葉尊者,十方無量宇宙中所有作魔鬼的魔,都是住在不可思議解脫的菩薩,他們通過方便善巧來開發眾生。迦葉尊者,十方無量宇宙中所有菩薩面前那些苦難的乞丐,他們來乞求一隻手、一隻腳、一隻耳朵、一個鼻子、血液、肌肉、骨頭、骨髓、眼睛、軀幹、頭顱、四肢、身體、寶座、王國、國家、妻子、兒子、女兒、奴隸、奴婢、馬、象、車子、輦、金、銀、珠寶、珍珠、貝殼、水晶、珊瑚、綠寶石、寶物、食物、飲料、甘露和衣服──這些有所要求的乞丐,通常都是住在不可思議解脫的菩薩,他們通過方便善巧想要測試從而展現菩薩們堅定決心的堅固性。為什麼呢?迦葉尊者,菩薩們通過可怕的苦行來展現這種堅固性。普通人沒有能力這樣向菩薩們提出要求,除非他們被給予機會。他們沒有能力以這種方式殺害和剝奪,除非被自由地賦予機會。」

5.22“Reverend Mahākāśyapa, just as a glowworm cannot eclipse the light of the sun, [F.208.a] so, reverend Mahākāśyapa, it is not possible without special allowance that an ordinary person can thus attack and deprive a bodhisattva. Reverend Mahākāśyapa, just as a donkey could not muster an attack on a wild elephant, even so, reverend Mahākāśyapa, one who is not himself a bodhisattva cannot harass a bodhisattva. Only one who is himself a bodhisattva can harass another bodhisattva, and only a bodhisattva can tolerate the harassment of another bodhisattva. Reverend Mahākāśyapa, such is the introduction to the power of the knowledge of liberative art of the bodhisattvas who live in the inconceivable liberation.”

5.22「尊者迦葉,就如同螢火蟲無法遮蔽太陽的光輝,[F.208.a]同樣地,尊者迦葉,若非特別允許,凡夫俗子是不可能攻擊和掠奪菩薩的。尊者迦葉,就如同驢子無法對野象發起攻擊,同樣地,尊者迦葉,非菩薩者無法騷擾菩薩。只有菩薩才能騷擾另一位菩薩,也只有菩薩才能忍耐另一位菩薩的騷擾。尊者迦葉,這就是住於不可思議解脫的菩薩們之方便智慧之力的入門。」