The Disciples’ and the Bodhisattvas’ Reluctance to Visit Vimalakīrti

弟子和菩薩們不願去探訪維摩詰

3.1Then, the Licchavi Vimalakīrti thought to himself, “I am sick, lying on my bed in pain, yet the Tathāgata, the arhat, the perfectly accomplished Buddha, does not consider me or take pity upon me, and sends no one to inquire after my illness.”

3.1那時,離車維摩詰心想:「我患了病,躺在床上很疼痛,然而如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀,卻不關心我,不憐憫我,也沒有派人來問候我的病情。」

3.2The Lord knew this thought in the mind of Vimalakīrti and said to the venerable Śāriputra, “Śāriputra, go to inquire after the illness of the Licchavi Vimalakīrti.”

3.2佛陀了知維摩詰心中的這個念頭,對尊者舍利弗說:「舍利弗,你去問候離車維摩詰的病情。」

Thus addressed, the venerable Śāriputra answered the Buddha, “Lord, I am indeed reluctant to go to ask the Licchavi Vimalakīrti about his illness. Why? I remember one day, when I was sitting at the foot of a tree in the forest, absorbed in contemplation, the Licchavi Vimalakīrti came to the foot of that tree and said to me, ‘Reverend Śāriputra, this is not the way to absorb yourself in contemplation. You should absorb yourself in contemplation so that neither body nor mind appear anywhere in the three realms. [F.184.b] You should absorb yourself in contemplation in such a way that you can manifest all ordinary behavior without forsaking cessation. You should absorb yourself in contemplation in such a way that you can manifest the nature of an ordinary person without abandoning your cultivated spiritual nature. You should absorb yourself in contemplation so that the mind neither settles within nor moves without toward external forms. You should absorb yourself in contemplation in such a way that the thirty-seven aids to enlightenment are manifest without deviation toward any convictions. You should absorb yourself in contemplation in such a way that you are released in liberation without abandoning the passions that are the province of the world.

尊者舍利弗聽了這樣的吩咐,回答佛陀說:「世尊,我確實不願意去詢問離車維摩詰的病情。為什麼呢?我記得有一次,我坐在森林裡一棵樹下禪定,離車維摩詰來到那棵樹下,對我說:『尊者舍利弗,這不是禪定的正確方法。你應該禪定到身心都不出現在三界裡。你應該禪定,使得能夠顯現一切凡夫的行為而不放棄滅。你應該禪定,使得能夠顯現凡夫的性質而不放棄已經培養的靈性。你應該禪定,使得心既不安住於內,也不向外馳逐向色等外境。你應該禪定,使得三十七道品得以顯現而不偏向任何見解。你應該禪定,使得在解脫中得到解放而不放棄那些屬於世間的煩惱。

3.3“ ‘Reverend Śāriputra, those who absorb themselves in contemplation in such a way are declared by the Lord to be truly absorbed in contemplation.’

3.3"尊者舍利弗,那些以這樣的方式進入禪定的人,被佛陀宣說為真正進入禪定的人。"

“Lord, when I heard this teaching, I was unable to reply and remained silent. Therefore, I am reluctant to go to ask that good man about his sickness.”

"世尊,當我聽到這個教法時,我無法回答,只能保持沉默。因此,我不願意去詢問那位善人的病情。"

3.4The Buddha then said to the venerable Mahā­maudgalyāyana, “Maudgalyāyana, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

3.4佛陀於是對尊者大目犍連說:「目犍連,你去離車維摩詰那裡,問候他的病況。」

Maudgalyāyana replied, “Lord, I am indeed reluctant to go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. Why? I remember one day when I was teaching the Dharma to the householders in a square in the great city of Vaiśālī, and the Licchavi Vimalakīrti came along and said to me, ‘Reverend Maudgalyāyana, that is not the way to teach the Dharma to the householders in their white clothes. The Dharma must be taught according to reality.

摩訶目犍連回答說:「主人,我確實不願意去離車維摩詰那裡詢問他的病況。為什麼呢?我記得有一天,我在毘舍離大城的一個廣場上向居士們講授法,離車維摩詰走過來對我說:『尊者摩訶目犍連,這不是向穿著白衣的居士們講授法的方式。法必須按照真實來講授。

3.5“ ‘Reverend Maudgalyāyana, the Dharma is without a living being, because it is free of the dust of living beings. It is selfless, because it is free of the dust of desire. [F.185.a] It is lifeless, because it is free of birth and death. It is without a person, because it dispenses with past origins and future destinies.

3.5「尊者莫迦羅衍那,法是沒有眾生的,因為它遠離了眾生的塵埃。它是無我的,因為它遠離了欲望的塵埃。它是沒有生命的,因為它遠離了生死輪迴。它是沒有人格的,因為它超越了過去的根源和未來的命運。」

3.6“ ‘The Dharma is peace and pacification, because it is free of desire. It does not become an object, because it is free of words and letters; it is inexpressible, and it transcends all movement of mind.

3.6" 『法是寧靜與安樂的,因為它遠離欲望。它不成為對象,因為它超越言語和文字;它是無法言說的,它超越一切意識的運動。』"

3.7“ ‘The Dharma is omnipresent, because it is like infinite space. It is without color, mark, or shape, because it is free of all process. It is without the concept of “mine,” because it is free of the habitual notion of possession. It is without ideation, because it is free of mind, thought, or consciousness. It is incomparable, because it has no antithesis. It is without presumption of conditionality, because it does not conform to causes.

3.7" '法是無處不在的,因為它就像虛空界一樣。它沒有顏色、標記或形狀,因為它超越一切過程。它沒有「我的」的概念,因為它超越習慣性的佔有觀念。它沒有想念,因為它超越心、思和識。它是無可比擬的,因為它沒有相對的對立物。它沒有條件性的假設,因為它不符合因果關係。

3.8“ ‘It permeates evenly all things, because all are included in the ultimate realm. It conforms to reality by means of the process of nonconformity. It abides at the reality-limit, for it is utterly without fluctuation. It is immovable, because it is independent of the six objects of sense. It is without coming and going, for it never stands still. It is comprised by voidness, it is remarkable through signlessness, and because of wishlessness it is free of presumption and repudiation. It is without establishment and rejection, without birth or destruction. It is without any fundamental consciousness, transcending the range of eye, ear, nose, tongue, body, and thought. It is without highness and lowness. It abides without movement or activity.

3.8「它均遍滲透一切事物,因為一切都包含在法界中。它通過不符合的過程而符合實相。它安住於實相的極限,因為它完全沒有波動。它是不動的,因為它獨立於六種感官對象。它沒有來去,因為它永遠不會靜止。它由空性所組成,通過無相而顯著,並因無願而免於執著和否定。它沒有建立和拒絕,沒有生也沒有滅。它沒有任何基本識,超越眼、耳、鼻、舌、身和意的範圍。它沒有高低之分。它安住而無運動或活動。」

3.9“ ‘Reverend Mahā­maudgalyāyana, how could there be a teaching in regard to such a Dharma? Reverend Mahā­maudgalyāyana, even the expression “to teach the Dharma” is presumptuous, and those who listen to it listen to presumption. Reverend Maudgalyāyana, where there are no presumptuous words, there is no teacher of the Dharma, no one to listen, and no one to understand. It is as if an illusory person were to teach the Dharma to illusory people.

3.9「尊者大目犍連啊,怎麼可能有對這樣的法的教導呢?尊者大目犍連啊,即便是「教導法」這個表達本身也是妄想執著,那些聽聞它的人聽聞的也是妄想執著。尊者目犍連啊,在沒有妄想執著的言語的地方,就沒有法的教導者,沒有聽聞者,也沒有理解者。這就像一個幻化的人在向幻化的人教導法一樣。」

3.10“ ‘Therefore, you should teach the Dharma by keeping your mind on this. [F.185.b] You should be adept in regard to the spiritual faculties of living beings. By means of the correct vision of the wisdom-eye, manifesting the great compassion, acknowledging the benevolent activity of the Buddha, purifying your intentions, and understanding the definitive expressions of the Dharma, you should teach the Dharma in order that the continuity of the Three Jewels may never be interrupted.’

3.10「因此,你應當以這種心念來說法。你應當善於了解眾生的根機。以般若波羅蜜眼的正見,顯現大悲,認可佛陀的慈善事業,淨化你的意圖,並領悟法的確定義理,你應當說法使得三寶的傳承永遠不會中斷。」

3.11“Lord, when Vimalakīrti had discoursed thus, eight hundred householders in the crowd conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment, and I myself was speechless. Therefore, Lord, I am indeed reluctant to go to this good man to inquire about his illness.”

3.11「世尊,當維摩詰這樣說法時,群眾中有八百位居士生起了無上圓滿菩提的心願,而我自己也無言以對。因此,世尊,我確實不願意前去這位善人那裡探問他的病情。」

3.12The Buddha then said to the venerable Mahākāśyapa, “Mahākāśyapa, you go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

3.12佛陀就對尊者摩訶迦葉說:「摩訶迦葉,你去離車維摩詰那裡問他的病況。」

“Lord, I am indeed reluctant to go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness. Why? I remember one day, when I was in the street of the poor begging for my food, the Licchavi Vimalakīrti came along and said to me, ‘Reverend Mahākāśyapa, to avoid the houses of the wealthy, and to favor the houses of the poor‍—this is partiality in benevolence. Reverend Mahākāśyapa, you should dwell on the fact of the equality of things, and you should seek alms with consideration for all living beings at all times. You should beg your food in awareness of the ultimate nonexistence of food. You should seek alms for the sake of eliminating the materialism of others. When you enter a town, you should keep in mind its actual voidness, yet you should proceed through it in order to develop men and women. You should enter homes as if entering the family of the Buddha. You should accept alms by not taking anything. You should see form like a man blind from birth, hear sounds as if they were echoes, [F.186.a] smell scents as if they were like wind, experience tastes without any discrimination, touch tangible objects without there being in gnosis any contact, and know things with the consciousness of an illusory creature. That which is without a state of being self and a state of being other does not burn. And what does not burn will not be extinguished.

「大德摩訶迦葉,為什麼我確實不願意去離車居士維摩詰那裡探望他的病情呢?我記得有一天,當我在貧民街乞討食物時,離車居士維摩詰來到我身邊,對我說:『大德摩訶迦葉,避開富人的家而偏向貧人的家——這是慈悲中的偏私。大德摩訶迦葉,你應當安住在事物的平等性這個事實上,你應當始終以敬重一切眾生的心來乞求布施。你應當以了知食物的涅槃無所有來乞求食物。你應當為了消除他人的物質執著而乞求布施。當你進入城鎮時,應當牢記它真實的空性,但你應當通過它來教化男女眾生。你應當進入家戶時如同進入佛族。你應當以不取著的方式接受布施。你應當看待色相如同先天盲人所見,聽聞聲音如同聽聞迴音,聞香氣如同聞風一樣,嚐味道時無有任何分別,接觸有形物質時在智慧中無有接觸,以幻化眾生的識來了知諸法。那沒有自性和他性狀態的法不會燃燒。而不燃燒的法就不會熄滅。

3.13“ ‘Elder Mahākāśyapa, if, equipoised in the eight liberations without transcending the eight perverse paths, you can enter the sameness of reality by means of the sameness of perversity, and if you can make a gift to all living beings and an offering to all the noble ones and buddhas out of even a single measure of alms, then you yourself may eat. Thus, when you eat, after offering, you should be neither affected by afflictions nor free of afflictions, neither involved in concentration nor free of concentration, neither living in the world nor abiding in liberation. Furthermore, those who give such alms, reverend, have neither great merit nor small merit, neither gain nor loss. They should follow the way of the buddhas, not the way of the disciples. Only in this way, Elder Mahākāśyapa, is the practice of eating by alms meaningful.’

3.13"摩訶迦葉長老,如果你能在具足八解脫的同時不超越八邪道,以邪道的平等性進入實相的平等性,並且能從單一的一份佈施中對一切眾生作出佈施,對諸佛和一切聖者作出供養,那麼你才可以進食。因此,當你進食時,在作過供養之後,你既不應被煩惱所影響,也不應遠離煩惱;既不應處於禪定之中,也不應遠離禪定;既不應住於世間,也不應安住於解脫之中。而且,做出這樣佈施的人,長老啊,既沒有大福德,也沒有小福德,既沒有所得,也沒有所失。他們應當遵循諸佛之道,而不是聲聞之道。只有這樣,摩訶迦葉長老,持受佈施食物的修行才有意義。"

3.14“Lord, when I heard this teaching, I was astonished and thought, ‘Reverence to all bodhisattvas! If a lay bodhisattva may be endowed with such eloquence, who is there who would not conceive the spirit of unexcelled, perfect enlightenment?’ From that time forth, I no longer recommend the vehicles of the disciples and of the solitary sages but recommend the Mahāyāna. And thus, Lord, I am reluctant to go to this good man to inquire about his illness.” [F.186.b]

3.14「世尊,我聽聞這個教法時感到驚嘆,心想『禮敬所有菩薩!如果居家菩薩能具備如此的辯才,誰還不會發起無上圓滿菩提的志願呢?』從那時以後,我就不再推薦聲聞和緣覺的教法,而是推薦大乘。因此,世尊,我不願意去這位善人那裡問候他的病情。」

3.15The Buddha then said to the venerable Subhūti, “Subhūti, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

3.15佛陀隨後對尊者舍利弗說:「舍利弗,你去離車維摩詰那裡,代我問候他的病情。」

Subhūti replied, “Lord, I am indeed reluctant to go to this good man to inquire about his illness. Why? My Lord, I remember one day, when I went to beg my food at the house of the Licchavi Vimalakīrti in the great city of Vaiśālī, he took my bowl and filled it with some excellent food and said to me, ‘Reverend Subhūti, take this food if you understand the sameness of all things through the sameness of material objects, and if you understand the sameness of the qualities of the Buddha through the sameness of all things. Take this food if, without abandoning desire, hatred, and folly, you can avoid association with them; if you can follow the path of the single way without ever disturbing the egoistic views; if, neither conquering ignorance and the craving for existence, nor producing knowledge and liberation, your liberation being the same as the equality of the uninterruptible sins, you are neither liberated nor bound; if you do not see the four noble truths, yet are not one who “has not seen the truth”; if you are also neither “one who has attained fruition,” nor “an ordinary person,” while not having eliminated the qualities of “an ordinary person”; if you are not a noble one, and not a non-noble one; and if, though you are in the presence of all things, you are free of any notion of “all things.”

舍利弗回答說:「世尊,我確實不願意去這位善人家裡打探他的病情。為什麼呢?世尊,我記得有一天,我到毘舍離大城裡的離車維摩詰家去乞食。他拿起我的缽,盛滿了美味的食物,對我說:『尊者舍利弗啊,如果你能通過物質的平等性而理解諸法的平等性,並且通過諸法的平等性而理解佛陀的功德的平等性,你就可以吃這個食物。如果你能夠不放棄貪欲、瞋恨和愚痴,卻又不與它們相親近;如果你能夠沿著唯一的道路前進,而始終不打動我見;如果你既不要克服無明和生死之渴求,也不要產生智慧和解脫,你的解脫與不間斷的罪業的平等性相同,你既不是已解脫的,也不是被束縛的;如果你不見四聖諦,卻又不是"未見諦"的人;如果你既不是"已證得果位"的人,也不是"凡夫",同時又沒有消除"凡夫"的特質;如果你既不是聖者,也不是非聖者;並且雖然你在萬法的面前,卻又沒有"萬法"的概念。』

3.16“ ‘Take this food, reverend Subhūti, if, without seeing the Buddha, hearing the Dharma, or serving the Saṅgha, you undertake the religious life under the six outsider masters‍—namely, Purāṇa Kāśyapa, Māskārin Gośāli­putra, Saṃjāyin Vairaṭi­putra, Kakuda Kātyāyana, Ajita Keśakambala, [F.187.a] and Nirgrantha Jñāti­putra, and follow the ways they prescribe.

3.16「尊者舍利弗,如果你沒有見到佛陀,沒有聽聞法,也沒有侍奉僧伽,卻在六位外道師父——即普蘭迦葉、末迦梨瞿舍梨子、刪闍夜毘羅胝子、迦羅鳩馱迦旃延、阿耆多翅舍欽婆羅和尼乾陀若提子的指引下修行,並遵循他們所規定的方式,你就可以吃這食物。」

3.17“ ‘Take this food, reverend Subhūti, if, entertaining all false views, you find neither extremes nor middle; if, bound up in the eight adversities, you do not obtain favorable conditions; if, assimilating the passions, you do not attain purification; if the dispassion of all living beings is your dispassion, reverend; if those who make offerings to you are not thereby purified; if those who offer you food, reverend, still fall into the three bad migrations; if you associate with all māras; if you entertain all passions; if the nature of passions is the nature of a reverend; if you have hostile feelings toward all living beings; if you despise all the buddhas; if you criticize all the teachings of the Buddha; if you do not rely on the saṅgha; and finally, if you never enter ultimate liberation.’

3.17「尊者舍利弗,如果你既不執著各種邪見,也不陷入極端或中庸;如果你雖然陷入八難之中,卻無法獲得順利的條件;如果你同化煩惱卻無法獲得清淨;如果一切眾生的無欲就是你的無欲,尊者;如果那些對你供養的人因此並未得到清淨;如果那些供養你食物的人,尊者,仍然墮入三惡道;如果你與所有魔相交往;如果你懷抱所有煩惱;如果煩惱的本質就是尊者的本質;如果你對所有眾生懷有敵意;如果你輕視所有諸佛;如果你批評佛陀的所有教法;如果你不依靠僧伽;以及最後,如果你永遠不進入涅槃,那麼就請享用這食物吧。」

3.18“Lord, when I heard these words of the Licchavi Vimalakīrti, I wondered what I should say and what I should do, but I was totally in the dark. Leaving the bowl, I was about to leave the house when the Licchavi Vimalakīrti said to me, ‘Reverend Subhūti, do not fear these words, and pick up your bowl. What do you think, reverend Subhūti? If it were an incarnation created by the Tathāgata who spoke thus to you, would you be afraid?’

3.18「大人,我聽到離車維摩詰這些話時,不知道該說什麼、該做什麼,完全困惑了。我放下了缽,正要離開房子,離車維摩詰對我說:『尊者須菩提,不要害怕這些話,拿起你的缽。尊者須菩提,你想想,如果是如來所創造的化身對你說出這樣的話,你會害怕嗎?』

3.19“I answered, ‘No indeed, noble sir!’ He then said, ‘Reverend Subhūti, the nature of all things is like illusion, like a magical incarnation. So you should not fear them. Why? All words also have that nature, and thus the wise are not attached to words, [F.187.b] nor do they fear them. Why? All language does not ultimately exist, except as liberation. The nature of all things is liberation.’

3.19"我回答說:'確實不會,尊敬的先生!'他就說:'舍利弗,一切事物的本性就像幻覺一樣,像幻化身一樣。因此你不應該害怕它們。為什麼呢?所有的言語也具有這樣的本性,因此智慧的人不執著於言語,也不害怕言語。為什麼呢?一切的語言最終不真實存在,除非是解脫。一切事物的本性就是解脫。'

3.20“When Vimalakīrti had discoursed in this way, two hundred gods obtained the pure doctrinal vision in regard to all things, without obscurity or defilement, and five hundred gods obtained the conformative tolerance. As for me, I was speechless and unable to respond to him. Therefore, Lord, I am reluctant to go to this good man to inquire about his illness.”

3.20「維摩詰以如此方式說法時,有兩百位天神在一切法上獲得了清淨的見地,不被黑暗和煩惱所遮蔽,五百位天神則獲得了隨順的忍辱波羅蜜。至於我,被他的言論所震撼,無法做出回應。因此,世尊,我不太願意去向這位善人詢問他的病情。」

3.21The Buddha then said to the venerable Pūrṇa­maitrāyaṇī­putra, “Pūrṇa, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

3.21佛陀然後對尊者富樓那說:「富樓那,你去離車維摩詰那裡,問候他的病情。」

Pūrṇa replied, “Lord, I am indeed reluctant to go to this good man to inquire about his illness. Why? Lord, I remember one day, when I was teaching the Dharma to some young monks in the great forest, the Licchavi Vimalakīrti came there and said to me, ‘Reverend Pūrṇa, first concentrate yourself, regard the minds of these young bhikṣus, and then teach them the Dharma! Do not put rotten food into a jeweled bowl! First understand the inclinations of these monks, and do not confuse priceless sapphires with glass beads!

富樓那回答說:「世尊,我確實不願意前去那位善人家中問候他的病情。為什麼呢?世尊,我記得有一天,當我在大森林裡向一些年輕比丘講授佛法時,那位離車維摩詰來到那裡,對我說:『尊者富樓那,首先要使自己的心專注,觀察這些年輕比丘的心念,然後才去教導他們佛法!不要把腐爛的食物放進寶碗裡!首先要了解這些比丘的傾向,不要把無價的藍寶石和玻璃珠混在一起!

3.22“ ‘Reverend Pūrṇa, without examining the spiritual faculties of living beings, do not presume upon the one-sidedness of their faculties; do not wound those who are without wounds; do not impose a narrow path upon those who aspire to a great path; do not try to pour the great ocean into the hoof-print of an ox; do not try to put Mount Sumeru into a grain of mustard; do not confuse the brilliance of the sun with the light of a glowworm; and do not expose those who admire the roar of a lion to the howl of a jackal!

3.22「尊者富樓那,不要在沒有審察眾生的根機之前,就武斷地依據他們單一的根機;不要傷害那些沒有傷害的人;不要對立志於大道的人強加狹隘的道路;不要試圖把大海倒進牛蹄印裡;不要試圖把須彌山放進芥菜籽裡;不要把太陽的光輝與螢火蟲的光芒混為一談;也不要讓那些欣賞獅子吼聲的人去聽豺狼的嚎叫!

3.23“ ‘Reverend Pūrṇa, all these monks were formerly engaged in the Mahāyāna but have forgotten the spirit of enlightenment. [F.188.a] So do not instruct them in the Disciple Vehicle. The Disciple Vehicle is not ultimately valid, and you disciples are like men blind from birth, in regard to recognition of the degrees of the spiritual faculties of living beings.’

3.23「尊者富樓那,這些比丘以前都修習大乘法門,但已經忘卻了菩提心。所以你不應該教導他們聲聞乘。聲聞乘在涅槃的層次上並非究竟有效,你們聲聞弟子在認識眾生各種不同的靈性根器時,就像天生瞎眼的人一樣。」

3.24“At that moment, the Licchavi Vimalakīrti entered into such a concentration that those monks were caused to remember their various former lives, in which they had produced the roots of virtue by serving five hundred buddhas for the sake of perfect enlightenment. As soon as their own spirits of enlightenment had become clear to them, they bowed at the feet of that good man and pressed their palms together in reverence. He taught them the Dharma, and they all attained the stage of irreversibility from unexcelled, perfect enlightenment. It occurred to me then, ‘The disciples, who do not know the thoughts or the inclinations of others, are not able to teach the Dharma to anyone. Why? These disciples are not expert in discerning the superiority and inferiority of the spiritual faculties of living beings, and they are not always in a state of concentration like the Tathāgata, the arhat, the perfectly accomplished Buddha.’ Therefore, Lord, I am reluctant to go to that good man to inquire about his health.”

3.24「那時,離車維摩詰進入了這樣的禪定,那些比丘因而想起了他們各自的前生,在那些前生中,他們為了圓滿的菩提而侍奉五百位諸佛,培養了善根。當他們自己的菩提心變得清晰時,他們在那位善人的腳下叩拜,合掌恭敬。他為他們講授了法,他們都證得了無上圓滿菩提的不退轉地。那時我想到,『弟子如果不了解他人的思想和傾向,就無法為任何人講授法。為什麼呢?這些弟子不善於辨別眾生善根的優劣,他們也不像如來、阿羅漢、圓滿成就的佛陀那樣常常處於禪定的狀態。』因此,主啊,我不願意去那位善人那裡詢問他的健康。」

3.25The Buddha then said to the venerable Mahākātyāyana, “Kātyāyana, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

3.25佛陀對尊者大迦旃延說:"迦旃延,你去離車維摩詰那裡問候他的病情。"

Kātyāyana replied, “Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness. Why? Lord, I remember one day when, after the Lord had given some brief instruction to the monks, I was defining the expressions of that discourse by teaching the meaning of impermanence, suffering, selflessness, [F.188.b] and peace, the Licchavi Vimalakīrti came there and said to me, ‘Reverend Mahākātyāyana, do not teach an ultimate reality endowed with activity, production, and destruction! Reverend Mahākātyāyana, nothing was ever destroyed, is destroyed, or will ever be destroyed. Such is the meaning of “impermanence.” The meaning of the realization of birthlessness, through the realization of the voidness of the five aggregates, is the meaning of “suffering.” The fact of the nonduality of self and selflessness is the meaning of “selflessness.” That which has no intrinsic substance and no other sort of substance does not burn, and what does not burn is not extinguished; such lack of extinction is the meaning of “peace.” ’

迦葉那回答說:「世尊,我確實不願意去那位善人那裡詢問他的病情。為什麼呢?世尊,我記得有一天,在世尊對僧眾做了簡要的開示之後,我正在為那個開示的表述下定義,教導無常、苦、無我和寂靜的意義。離車維摩詰來到那裡,對我說:『尊者摩訶迦葉那,不要教導帶有活動、產生和毀滅的究竟實相!尊者摩訶迦葉那,沒有任何東西曾經被毀滅、正在被毀滅或將來會被毀滅。這就是「無常」的意義。通過證悟五蘊的空性而證悟無生,這就是「苦」的意義。自我與無我的不二性就是「無我」的意義。那沒有內在實質、也沒有其他實質的東西不會燃燒,而不燃燒的東西就不會熄滅;這種不熄滅就是「寂靜」的意義。』

3.26“When he had discoursed thus, the minds of the monks were liberated from their defilements and entered a state of nongrasping. Therefore, Lord, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness.”

3.26「當他這樣說法時,那些僧人的心從煩惱中解脫,進入無著的境界。因此,尊者,我不願前往那位善人那裡去問候他的病情。」

3.27The Buddha then said to the venerable Aniruddha, “Aniruddha, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

3.27佛陀隨後對尊者阿那律說:「阿那律,你去離車維摩詰那裡探問他的病情。」

“My Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness. Why? I remember, Lord, one day when I was taking a walk, the great Brahmā named Śubhavyūha and the ten thousand other Brahmās who accompanied him illuminated the place with their radiance and, having bowed their heads at my feet, withdrew to one side and asked me, ‘Reverend Aniruddha, you have been proclaimed by the Buddha to be the foremost among those who possess the divine eye. To what distance does the divine vision of the venerable Aniruddha extend?’ I answered, ‘Friends, I see the entire billion-world galactic universe of the Lord Śākyamuni [F.189.a] just as plainly as a man of ordinary vision sees a myrobalan nut on the palm of his hand.’ When I had said these words, the Licchavi Vimalakīrti came there and, having bowed his head at my feet, said to me, ‘Reverend Aniruddha, is your divine eye compounded in nature? Or is it uncompounded in nature? If it is compounded in nature, it is the same as the superknowledges of the outsiders. If it is uncompounded in nature, then it is not constructed and, as such, is incapable of seeing. Then, how do you see, O elder?’

"我主,我確實不願意去那位善人那裡詢問他的病情。為什麼呢?我記得,主啊,有一天當我在散步時,名叫殊勝莊嚴的大梵天和伴隨他的一萬位其他梵天用他們的光輝照亮了那個地方,在我的腳下頂禮後,退到一旁問我說:'阿那律尊者,您被佛陀宣稱為擁有天眼通的人中最殊勝的。尊者阿那律的天眼視力能夠延伸到多遠?'我回答說:'諸位朋友,我看到釋迦牟尼佛的整個十億世界銀河宇宙,就像一個普通視力的人在手心裡看著一個果子一樣清楚。'當我說了這些話後,離車維摩詰來到那裡,在我的腳下頂禮,對我說:'阿那律尊者,您的天眼通是有為的性質嗎?還是無為的性質呢?如果它是有為的性質,那就與外道人的神通相同。如果它是無為的性質,那麼它就沒有被構造,因此無法看見任何東西。那麼,您是如何看見的呢,長老?'"

3.28“At these words, I became speechless, and Brahmā also was amazed to hear this teaching from that good man. Having bowed to him, he said, ‘Who then, in the world, possesses the divine eye?’

3.28聽到這些話,我頓時啞口無言,梵天也對這位善人的教導感到驚奇。梵天向他頂禮後說:「那麼,世間誰具有天眼通呢?」

“Vimalakīrti answered, ‘In the world, it is the buddhas who have the divine eye. They see all the buddhafields without even leaving their state of concentration and without being affected by duality.’

維摩詰回答說:「在世間,具有天眼通的是諸佛。他們不離開禪定的狀態,也不受二元對立的影響,就能看見所有的佛國淨土。」

3.29“Having heard these words, the ten thousand Brahmās were inspired with high resolve and conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment. Having paid homage and respect both to me and to that good man, they disappeared. As for me, I remained speechless, and therefore I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness.”

3.29「聽到這些話,那一萬個梵天都產生了堅定決心,發起了無上圓滿的菩提心。他們向我和那位善人表示敬禮和尊重後,就消失了。至於我,當時已無言以對,因此我實在不願意去那位善人那裡問候他的病情。」

3.30The Buddha then said to the venerable Upāli, “Upāli, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

3.30佛陀於是對尊者優波離說:「優波離,你去離車維摩詰那裡,問候他的病況。」

Upāli replied, “Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness. Why? Lord, I remember that one day there were two monks who had committed some infraction and were too ashamed to appear before the Lord, [F.189.b] so they came to me and said, ‘Reverend Upāli, we have both committed an infraction but are too ashamed to appear before the Buddha. Venerable Upāli, kindly remove our anxieties by absolving us of these infractions.’

烏波離回答說:「世尊,我確實不願意去那位善人那裡詢問他的病情。為什麼呢?世尊,我記得有一天,有兩位比丘犯了一些過失,太羞愧而不敢在世尊面前現身,他們就來找我,說:『尊者烏波離,我們兩人都犯了過失,但太羞愧而不敢在佛陀面前現身。尊敬的烏波離,請你慈悲地消除我們的憂慮,赦免我們這些過失吧。』

3.31“Lord, while I was giving those two monks some religious discourse, the Licchavi Vimalakīrti came there and said to me, ‘Reverend Upāli, do not aggravate further the sins of these two monks. Without perplexing them, relieve their remorse. Reverend Upāli, sin is not to be apprehended within, or without, or between the two. Why? The Buddha has said, “Living beings are afflicted by the passions of thought, and they are purified by the purification of thought.”

3.31「大德優波離,不要再加重這兩位比丘的罪業。不要令他們困惑,要解除他們的悔恨。大德優波離,罪業不是在內部、外部或兩者之間可以被認知的。為什麼呢?佛陀曾說,『眾生被思想的煩惱所苦,他們由思想的清淨而得到清淨。』」

3.32“ ‘Reverend Upāli, the mind is neither within nor without, nor is it to be apprehended between the two. Sin is just the same as the mind, and all things are just the same as sin. They do not escape this same reality.

3.32「尊者烏波離,意既不在內,也不在外,也不在兩者之間。罪業就如同意一樣,一切事物也都如同罪業一樣。它們都不能超越這同樣的真實。

3.33“ ‘Reverend Upāli, this nature of the mind, by virtue of which your mind, reverend, is liberated‍—does it ever become afflicted?’

3.33"尊者優波離,這個意的本性,正是藉此你的意得以解脫——它曾經被煩惱所困擾過嗎?"

“ ‘Never,’ I replied.

「沒有,」我回答。

3.34“ ‘Reverend Upāli, the minds of all living beings have that very nature. Reverend Upāli, conceptualization is total affliction, and not conceptualizing and not discriminating is their true nature. Misapprehension is total affliction, and non-misapprehension is their true nature. The presumption of self is total affliction, and selflessness is their true nature. Reverend Upāli, all things are without production, destruction, and duration, like magical illusions, clouds, and lightning; all things [F.190.a] are evanescent, not remaining even for an instant; all things are like dreams, hallucinations, and unreal visions; all things are like the reflection of the moon in water and like a mirror-image; they are born of mental construction. Those who know this are called the true upholders of the discipline, and those disciplined in that way are indeed well disciplined.’ ”

3.34「尊者烏波離,一切眾生的意都具有這樣的本質。尊者烏波離,概念化就是全部的煩惱,不概念化、不分別才是它們的真實本質。錯誤的領受就是全部的煩惱,不錯誤的領受才是它們的真實本質。我的執著就是全部的煩惱,無我才是它們的真實本質。尊者烏波離,一切法都是無生、無滅、無住的,如同魔術幻象、雲和閃電;一切法都是剎那生滅的,連一瞬間都不停留;一切法都如同夢境、幻覺和虛幻的景象;一切法都如同水中月的倒影和鏡像;它們都是由意所構造而生。了知這些的人被稱為真正持守律儀者,以這樣的方式受訓的人確實是善於受訓的。」

3.35“Then the two monks said, ‘This householder is extremely well endowed with wisdom. The reverend Upāli, who was proclaimed by the Lord as the foremost of the upholders of the discipline, is not his equal.’

3.35「那時兩位比丘說:『這位居士極其具足般若波羅蜜。被世尊宣稱為持戒第一的尊者優波離,都不如他。』」

“I then said to the two monks, ‘Do not entertain the notion that he is a mere householder! Why? With the exception of the Tathāgata himself, there is no disciple or bodhisattva capable of competing with his eloquence or rivaling the brilliance of his wisdom.’

「我當時對那兩位僧人說:『不要認為他只是一個居士!為什麼呢?除了如來本身之外,沒有任何弟子或菩薩能夠與他的言辭相比,或與他般若波羅蜜的光輝相匹敵。』」

3.36“Thereupon, the two monks, delivered from their anxieties and inspired with a high resolve, conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment. Bowing down to that good man, they made the wish: ‘May all living beings attain eloquence such as this!’ Therefore, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness.”

3.36「於是,這兩位僧侶消除了他們的憂慮,心中生起堅定決心,發起了無上菩提的願心。他們向這位善人頂禮,發願說:『願一切眾生都能獲得像這樣的辯才!』因此,我不願意去那位善人那裡打聽他的病情。」

3.37The Buddha then said to the venerable Rāhula, “Rāhula, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

3.37佛陀對尊者羅睺羅說:「羅睺羅,你前去離車居士維摩詰那裡,代我問候他的病情。」

Rāhula replied, “Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness. Why? Lord, I remember that one day many young Licchavi gentlemen came to the place where I was and said to me, ‘Reverend Rāhula, you are the son of the Lord, and, having renounced a kingdom of a universal monarch, you have left the world. [F.190.b] What are the virtues and benefits you saw in leaving the world?’

羅睺羅回答說:「世尊,我確實不願意去那位善人那裡詢問他的病情。為什麼呢?世尊,我記得有一天,許多年輕的離車紳士來到我所在的地方,對我說:『尊者羅睺羅,你是世尊的兒子,你放棄了轉輪聖王的國度而出家了。你看到出家有什麼功德和利益呢?』

3.38“As I was teaching them properly the benefits and virtues of renouncing the world, the Licchavi Vimalakīrti came there and, having greeted me, said, ‘Reverend Rāhula, you should not teach the benefits and virtues of renunciation in the way that you do. Why? Renunciation is itself the very absence of virtues and benefits. Reverend Rāhula, one may speak of benefits and virtues in regard to compounded things, but renunciation is uncompounded, and there can be no question of benefits and virtues in regard to the uncompounded. Reverend Rāhula, renunciation is not material but is free of matter. It is free of the extreme views of beginning and end. It is the path of liberation. It is praised by the wise, embraced by the noble ones, and causes the defeat of all māras. It liberates from the five states of existence, purifies the five eyes, cultivates the five powers, and supports the five spiritual faculties. Renunciation is totally harmless to others and is not adulterated with evil things. It disciplines the outsiders, transcending all denominations. It is the bridge over the swamp of desire, without grasping, and free of the habits of “I” and “mine.” It is without attachment and without disturbance, eliminating all commotion. It disciplines one’s own mind and protects the minds of others. It favors mental quiescence and stimulates transcendental analysis. It is irreproachable in all respects and so is called renunciation. Those who leave the mundane in this way are called “truly renunciant.” Young men, renounce the world in the light of this clear teaching! The appearance of the Buddha is extremely rare. Human life endowed with leisure and opportunity is very hard to obtain. To be a human being is very precious.’

3.38「當我在教導他們出家的利益和功德時,離車維摩詰來到那裡,向我問候後說:『尊者舍利弗,你不應該以你那樣的方式教導出家的利益和功德。為什麼呢?出家本身就是完全沒有利益和功德。尊者舍利弗,我們可以談論有為事物的利益和功德,但出家是無為的,對於無為之物談不上有什麼利益和功德。尊者舍利弗,出家不是物質的,而是離於色。它超越開始和結束的極端見解。它是通往解脫的道路。它受到智者的讚頌,被高尚的人所擁護,並導致所有魔的失敗。它從五趣中解放出來,淨化五眼,培養五力,並支持五根。出家對他人完全無害,不摻雜邪惡之物。它教化外道,超越一切教派。它是跨越欲望沼澤的橋樑,沒有執著,也沒有「我」和「我的」的習氣。它不執著,不擾亂,消除一切紛擾。它訓練自己的心意,保護他人的心意。它促進止,激發觀。它在各方面都是無可指責的,所以才被稱為出家。以這樣清晰的教法離開世間的人被稱為「真正的出家人」。年輕人,要以這清晰的教法來出家啊!佛陀的出現極為難得。具足閑暇和因緣的人生非常難得。作為人類是極其珍貴的。』

3.39“The young men complained, ‘But, householder, [F.191.a] we have heard the Tathāgata declare that one should not renounce the world without the permission of one’s parents.’

3.39「年輕人抱怨說:『但是,居士啊,我們聽聞如來宣說,不得到父母的允許就不應該捨棄世間。』」

“Vimalakīrti answered, ‘Young men, you should cultivate yourselves intensively to conceive the spirit of unexcelled, perfect enlightenment. That in itself will be your renunciation and high ordination!’

維摩詰回答說:「年輕人啊,你們應當精進修養自己,以此發起無上圓滿的菩提心。這本身就是你們的出家和受具足戒啊!」

3.40“Thereupon, thirty-two of the Licchavi youths conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment. Therefore, Lord, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness.”

3.40「於是,三十二位離車青年都生起了無上圓滿菩提的心願。因此,世尊,我不願意去那位善人那裡詢問他的病情。」

3.41The Buddha then said to the venerable Ānanda, “Ānanda, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

3.41佛陀於是對尊者阿難說:「阿難,你去離車維摩詰那裡,代我問候他的病情。」

Ānanda replied, “Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness. Why? Lord, I remember one day when the body of the Lord manifested some indisposition and he required some milk; I took the bowl and went to the door of the mansion of a great brahmin family. The Licchavi Vimalakīrti came there, and, having saluted me, said, ‘Reverend Ānanda, what are you doing on the threshold of this house with your bowl in your hand so early in the morning?’

阿難回答說:「世尊,我確實不願意去那位善人那裡詢問他的病情。為什麼呢?世尊,我記得有一天,世尊的身體出現了一些不適,需要一些牛奶。我拿著鉢盂走到一個大婆羅門家族的宅邸門口。那位離車維摩詰來到那裡,向我致敬後說:『尊敬的阿難,一大早你拿著鉢盂站在這家門檻上做什麼呢?』」

3.42“I replied, ‘The body of the Lord manifests some indisposition, and he needs some milk. Therefore, I have come to fetch some.’

3.42我回答說:『主人的身體顯現出一些不適,他需要一些牛奶。因此,我來取一些。』

“Vimalakīrti then said to me, ‘Reverend Ānanda, do not say such a thing! Reverend Ānanda, the body of the Tathāgata is tough as a diamond, having eliminated all the instinctual traces of evil and being endowed with all goodness. How could disease or discomfort affect such a body?

維摩詰然後對我說:「尊者阿難,不要這樣說!尊者阿難,如來的身是堅硬如金剛的,已經斷除了所有惡業的習氣,具備了一切善功德。怎麼可能有疾病或不適能夠傷害這樣的身體呢?

3.43“ ‘Reverend Ānanda, go in silence, and do not belittle the Lord. Do not say such things to others. It would not be good for the powerful gods or for the bodhisattvas coming from the various buddhafields to hear such words.

3.43「尊者阿難,你要默默地去,不要貶低世尊。不要向他人說這樣的話。讓來自各個佛國淨土的強大天神和菩薩聽到這樣的言語就不好了。」

“ ‘Reverend Ānanda, a universal monarch, [F.191.b] who is endowed only with a small root of virtue, is free of diseases. How then could the Lord, who has an infinite root of virtue, have any disease? It is impossible.

「尊者阿難,轉輪聖王雖然只具備微小的善根,卻能夠遠離疾病。那麼具有無限善根的佛陀,怎麼可能患有疾病呢?這是不可能的。」

3.44“ ‘Reverend Ānanda, do not bring shame upon us, but go in silence, lest the outsider sectarians should hear your words. They would say, “For shame! The teacher of these people cannot even cure his own sicknesses. How then can he cure the sicknesses of others?” Reverend Ānanda, go then discreetly so that no one observes you.

3.44「尊者阿難,不要讓我們蒙羞,你要默默地去,免得外道邪見的人聽到你的話。他們會說:『真是羞恥啊!這些人的老師連自己的病都治不好,他怎麼能治療別人的病呢?』尊者阿難,你要謹慎地去,讓沒有人看到你。」

3.45“ ‘Reverend Ānanda, the tathāgatas have the body of the Dharma‍—not a body that is sustained by material food. The tathāgatas have a transcendental body that has transcended all mundane qualities. There is no injury to the body of a tathāgata, as it is rid of all defilements. The body of a tathāgata is uncompounded and free of all formative activity. Reverend Ānanda, to believe there can be illness in such a body is irrational and unseemly!’

3.45「尊者阿難,如來具有法身——不是靠物質食物維持的身體。如來具有出世間身體,已經超越了一切世間特質。如來的身體不會受到傷害,因為它已經遠離了一切煩惱。如來的身體是無為的,不受一切造作活動的束縛。尊者阿難,相信這樣的身體會有疾病是不合理且不適當的!」

3.46“When I had heard these words, I wondered if I had previously misheard and misunderstood the Buddha, and I was very much ashamed. Then I heard a voice from the sky: ‘Ānanda! The householder speaks to you truly. Nevertheless, since the Buddha has appeared during the time of the five corruptions, he disciplines living beings by acting lowly and humble. Therefore, Ānanda, do not be ashamed, and go and get the milk!’

3.46「當我聽到這些話時,我懷疑自己是否之前誤聽誤解了佛陀,我感到非常慚愧。然後我聽到來自天空的聲音說:『阿難!這位居士對你說的是真實的話。然而,由於佛陀出現在五濁的時代,他通過表現得謙卑和低下來教化眾生。因此,阿難,你不要感到慚愧,去取牛奶吧!』」

3.47“Lord, such was my conversation with the Licchavi Vimalakīrti, and therefore I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness.”

3.47「世尊,我與離車維摩詰的對話就是這樣,因此我不願意去那位善人那裡打聽他的病情。」

In the same way, the rest of the five hundred disciples were reluctant to go to the Licchavi Vimalakīrti, and each told the Buddha his own adventure, recounting all his conversations with the Licchavi Vimalakīrti. [F.192.a]

同樣地,其餘五百位弟子也都不願意去離車維摩詰那裡探視他的病情,每個人都向佛陀述說了自己的經歷,講述了他們與離車維摩詰之間的所有對話。

3.48The Buddha then said to the bodhisattva Maitreya, “Maitreya, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

3.48佛陀對菩薩彌勒菩薩說道:「彌勒,你去離車維摩詰那裡,代我探問他的病情。」

Maitreya replied, “Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness. Why? Lord, I remember that one day I was engaged in a conversation with the gods of the Tuṣita heaven, the god Saṃtuṣita and his retinue, about the stage of nonregression of the great bodhisattvas. At that time, the Licchavi Vimalakīrti came there and addressed me as follows:

彌勒菩薩回答說:「世尊,我確實不願意去那位善人那裡詢問他的病情。為什麼呢?世尊,我記得有一天,我正在與兜率天的諸天神——應樂天神和他的眷屬——討論大菩薩不退轉地位的問題。那時,離車維摩詰來到那裡,對我說道:

3.49“ ‘Maitreya, the Buddha has prophesied that only one more birth stands between you and unexcelled, perfect enlightenment. What kind of birth does this prophecy concern, Maitreya? Is it past? Is it future? Or is it present? If it is a past birth, it is already finished. If it is a future birth, it will never arrive. If it is a present birth, it does not abide. For the Buddha has declared, “Bhikṣus, in a single moment, you are born, you age, you die, you transmigrate, and you are reborn.”

3.49「彌勒,佛陀預言你只需再經歷一次生死,就能證得無上正等菩提。請問彌勒,這個預言涉及的是什麼樣的生?是過去的生嗎?是未來的生嗎?還是現在的生?如果是過去的生,它已經結束了。如果是未來的生,它永遠不會到來。如果是現在的生,它也不會停留。因為佛陀曾經宣說:『比丘們,在一瞬間,你們出生、衰老、死亡、輪迴、再生。』」

“ ‘Then might the prophecy concern birthlessness? But birthlessness applies to the stage of destiny for the ultimate, in which there is neither prophecy nor attainment of perfect enlightenment.

「那麼這個預言會不會是關於無生呢?但無生是屬於究竟種姓的階段,在那個階段裡既沒有預言,也沒有圓滿菩提的證得。」

3.50“ ‘Therefore, Maitreya, is your reality from birth? Or is it from cessation? Your reality as prophesied is not born and does not cease, nor will it be born nor will it cease. Furthermore, your reality is just the same as the reality of all living beings, the reality of all things, and the reality of all the holy ones. If your enlightenment can be prophesied in such a way, so can that of all living beings. Why? Because reality does not consist of duality [F.192.b] or of diversity. Maitreya, whenever you attain buddhahood, which is the perfection of enlightenment, at the same time all living beings will also attain buddhahood. Why? Enlightenment consists of the realizations of all living beings. Maitreya, at the moment when you attain ultimate liberation, all living beings will also attain ultimate liberation. Why? The tathāgatas do not enter ultimate liberation until all living beings have entered ultimate liberation. For, since all living beings are utterly liberated, the tathāgatas see them as having the nature of ultimate liberation.

3.50「因此,彌勒菩薩,你的真如是從生而來?還是從滅而來?你被預言的真如既不生也不滅,將來也不會生也不會滅。而且,你的真如就和一切眾生的真如、一切事物的真如,以及一切聖者的真如完全相同。如果你的菩提能夠以這種方式被預言,那麼一切眾生的菩提也同樣能被預言。為什麼呢?因為真如不存在二元對立,也不存在差異。彌勒菩薩,當你成就佛陀之時,也就是菩提的圓滿之際,同時所有眾生也都將成就佛陀。為什麼呢?因為菩提是由一切眾生的成就而組成的。彌勒菩薩,在你證得涅槃解脫的時刻,一切眾生也都將證得涅槃解脫。為什麼呢?因為如來在所有眾生都進入涅槃解脫之前,是不會進入涅槃解脫的。既然一切眾生都已完全解脫,如來就看到他們具有涅槃解脫的本性。」

3.51“ ‘Therefore, Maitreya, do not fool and delude these deities! No one abides in, or regresses from, enlightenment. Maitreya, you should introduce these deities to the repudiation of all discriminative constructions concerning enlightenment.

3.51「所以,彌勒菩薩,不要欺騙和迷惑這些天神!沒有人住於菩提中,也沒有人從菩提中退轉。彌勒菩薩,你應該引導這些天神放棄對於菩提的一切分別妄想。」

3.52“ ‘Enlightenment is perfectly realized neither by the body nor by the mind. Enlightenment is the eradication of all marks. Enlightenment is free of presumptions concerning all objects. Enlightenment is free of the functioning of all intentional thoughts. Enlightenment is the annihilation of all convictions. Enlightenment is free from all discriminative constructions. Enlightenment is free from all vacillation, mentation, and agitation. Enlightenment is not involved in any commitments. Enlightenment is the arrival at detachment, through freedom from all habitual attitudes. The ground of enlightenment is the ultimate realm. Enlightenment is realization of reality. Enlightenment abides at the reality-limit. Enlightenment is without duality, since therein are no minds and no things. Enlightenment is equality, since it is equal to infinite space.

3.52「菩提不是由身體或意識所完全實現的。菩提是消除所有標誌。菩提是不含任何對象的假設。菩提是不涉及所有有意念想的作用。菩提是消滅所有見解。菩提是不含任何分別構造。菩提是不含任何猶豫、心念和躁動。菩提不涉及任何承諾。菩提是通過不受所有習慣態度束縛而達到的超脫。菩提的基礎是法界。菩提是對實相的了悟。菩提安住於實相的邊界。菩提沒有二元性,因為其中既沒有心也沒有事物。菩提是平等的,因為它與虛空界平等。」

3.53“ ‘Enlightenment is unconstructed, because it is neither born nor destroyed, neither abides nor undergoes any transformation. Enlightenment is the complete knowledge of the thoughts, deeds, [F.193.a] and inclinations of all living beings. Enlightenment is not a door for the sense-media. Enlightenment is unadulterated, since it is free of the afflictions of the instinctually driven succession of lives. Enlightenment is neither somewhere nor nowhere, abiding in no location or dimension. Enlightenment, not being contained in anything, does not stand in reality. Enlightenment is merely a name and even that name is motionless. Enlightenment, free of abstention and undertaking, is energyless. There is no agitation in enlightenment, as it is utterly pure by nature. Enlightenment is radiance, pure in essence. Enlightenment is without subjectivity and completely without object. Enlightenment, which penetrates the equality of all things, is undifferentiated. Enlightenment, which is not shown by any example, is incomparable. Enlightenment is subtle, since it is extremely difficult to realize. Enlightenment is all-pervasive, as it has the nature of infinite space. Enlightenment cannot be realized, either physically or mentally. Why? The body is like grass, trees, walls, paths, and optical illusions. And the mind is immaterial, invisible, baseless, and unconscious.’

3.53「菩提是無為的,因為它既不生起也不毀滅,既不安住也不經歷任何變化。菩提是對一切眾生的思想、行為和傾向的完全智慧。菩提不是處的門徑。菩提是純潔的,因為它遠離本能驅動的生命流轉的煩惱。菩提既不在某處也不在無處,安住在沒有位置或維度的地方。菩提因為不被任何東西所包含,所以不立於實相。菩提僅僅是一個名字,即使那個名字也是靜止不動的。菩提遠離禁止和承諾,是無能量的。菩提中沒有擾動,因為它本質上完全清淨。菩提是光輝,本質上清淨。菩提沒有主體性,完全沒有對象。菩提透徹一切事物的平等,是無差別的。菩提不被任何例子所示現,是無可比擬的。菩提是微妙的,因為它極難被認證。菩提是遍佈一切的,因為它具有虛空界的本質。菩提既不能藉由身體也不能藉由意識來認證。為什麼?身體就像草、樹、牆、路和幻影。而意識是無形的、看不見的、沒有基礎的、無意識的。」

3.54“Lord, when Vimalakīrti had discoursed thus, two hundred of the deities in that assembly attained the tolerance of the birthlessness of things. As for me, Lord, I was rendered speechless. Therefore, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness.”

3.54「世尊,維摩詰菩薩這樣開示之後,大眾中有兩百位天神證得了無生法忍。至於我,世尊,我被他的教示所震撼,無言以對。因此,我實在不敢前去那位善人那裡探詢他的病況。」

3.55The Buddha then said to the young Licchavi Prabhāvyūha, “Prabhāvyūha, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

3.55佛陀然後對年輕的離車族人普賢吉祥說:「普賢吉祥,你去毘舍離的離車族人維摩詰那裡,代我問候他的病況。」

Prabhāvyūha replied, “Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness. Why? Lord, I remember one day, when I was going out of the great city of Vaiśālī, I met the Licchavi Vimalakīrti [F.193.b] coming in. He greeted me, and I then addressed him: ‘Householder, where do you come from?’ He replied, ‘I come from the seat of enlightenment.’ I then inquired, ‘What is meant by “seat of enlightenment”?’ He then spoke the following words to me: ‘Noble son, the seat of enlightenment is the seat of positive thought because it is without artificiality. It is the seat of effort, because it releases energetic activities. It is the seat of high resolve, because its insight is superior. It is the seat of the great spirit of enlightenment, because it does not neglect anything.

婆婆渝答道:「尊貴的世尊,我確實不願意去那位善人那裡詢問他的病情。為什麼呢?尊貴的世尊,我記得有一天,當我離開毘舍離大城時,遇見了離車維摩詰迎面而來。他向我問好,我就對他說:『居士,你從哪裡來?』他回答:『我從菩提座來。』我就詢問:『「菩提座」是什麼意思呢?』他就對我說了以下的話:『聖子啊,菩提座是正念之座,因為它沒有虛假造作。它是精進波羅蜜之座,因為它使精力充分發揮。它是堅定決心之座,因為它的智慧卓越超群。它是偉大菩提心之座,因為它不遺漏任何事物。』

3.56“ ‘It is the seat of generosity, because it has no expectation of reward. It is the seat of morality, because it fulfills all commitments. It is the seat of tolerance, because it is free of anger toward any living being. It is the seat of effort, because it does not turn back. It is the seat of meditation, because it generates fitness of mind. It is the seat of wisdom, because it sees everything directly.

3.56" 『它是布施波羅蜜的座位,因為它不期待回報。它是持戒波羅蜜的座位,因為它圓滿一切承諾。它是忍辱波羅蜜的座位,因為它對任何眾生都沒有瞋恨。它是精進波羅蜜的座位,因為它從不退轉。它是禪定波羅蜜的座位,因為它成就了心的調柔。它是般若波羅蜜的座位,因為它直接見到一切。

3.57“ ‘It is the seat of love, because it is equal to all living beings. It is the seat of compassion, because it tolerates all injuries. It is the seat of joy, because it is joyfully devoted to the bliss of the Dharma. It is the seat of equanimity, because it abandons affection and aversion.

3.57" 「它是慈的座位,因為它對所有眾生平等。它是慈悲的座位,因為它容忍所有傷害。它是喜的座位,因為它歡喜地致力於法的喜樂。它是捨的座位,因為它放棄了親愛和厭惡。

3.58“ ‘It is the seat of paranormal perception, because it has the six superknowledges. It is the seat of liberation, because it does not intellectualize. It is the seat of liberative art, because it develops living beings. It is the seat of the means of unification, because it brings together living beings. It is the seat of learning, because it makes practice of the essence. It is the seat of decisiveness, because of its precise discrimination. It is the seat of the aids to enlightenment, because it eliminates the duality of the compounded and the uncompounded. It is the seat of truth, because it does not deceive anyone.

3.58「它是超常知覺的座位,因為它具有六神通。它是解脫的座位,因為它不進行智識分別。它是方便的座位,因為它開發眾生。它是方便法的座位,因為它聚合眾生。它是學問的座位,因為它實踐本質。它是決擇分別的座位,因為它有精確的區分。它是菩提分法的座位,因為它消除了有為和無為的二元對立。它是諦的座位,因為它不欺騙任何人。」

3.59“ ‘It is the seat of interdependent origination, because it proceeds from the exhaustion of ignorance to the exhaustion of old age and death. [F.194.a] It is the seat of eradication of all afflictions, because it is perfectly enlightened about the nature of reality. It is the seat of all living beings, because all living beings are without intrinsic identity. It is the seat of all things, because it is perfectly enlightened with regard to voidness.

3.59" 「它是十二因緣的座席,因為它從無明的窮盡延伸到老死的窮盡。它是消除一切煩惱的座席,因為它對實相的本性有圓滿的菩提。它是一切眾生的座席,因為一切眾生都沒有固有的自性。它是一切事物的座席,因為它對空性有圓滿的菩提。

3.60“ ‘It is the seat of the conquest of all devils, because it never flinches. It is the seat of the triple world, because it is free of involvement. It is the seat of the heroism that sounds the lion’s roar, because it is free of fear and trembling. It is the seat of the strengths, the fearlessnesses, and all the special qualities of the Buddha, because it is irreproachable in all respects. It is the seat of the three knowledges, because in it no passions remain. It is the seat of instantaneous, total understanding of all things, because it realizes fully the gnosis of omniscience.

3.60「這是降伏一切魔障的座位,因為它永不退縮。這是三界的座位,因為它不受牽纏。這是發出獅子吼的英勇座位,因為它沒有恐懼和顫動。這是十力、無畏以及佛陀一切殊勝功德的座位,因為它在一切方面都無可指責。這是三明的座位,因為在其中煩惱已經完全消除。這是一刹那間完全了解一切事物的座位,因為它圓滿實現了一切種智的智慧。」

3.61“ ‘Noble son, when bodhisattvas are thus endowed with the transcendences, the roots of virtue, the ability to develop living beings, and the incorporation of the holy Dharma, whether they lift up their feet or put them down, they all come from the seat of enlightenment. They come from the qualities of the Buddha, and stand on the qualities of the Buddha.’

3.61「善男子,菩薩們若是具備了波羅蜜、善根、能夠成就眾生的能力,以及具足聖法,無論他們抬起腳或放下腳,這一切都源於菩提座。他們源於佛陀的功德,並安住於佛陀的功德之中。」

3.62“Lord, when Vimalakīrti had explained this teaching, five hundred gods and men conceived the spirit of enlightenment, and I became speechless. Therefore, Lord, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness.”

3.62「尊者,當維摩詰解釋了這個法義後,五百位天神和人類生起了菩提心,而我變得啞口無言。因此,尊者,我不願意去那位善人那裡打探他的病情。」

3.63The Buddha then said to the bodhisattva Jagatindhara, “Jagatindhara, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

3.63佛陀隨後對菩薩迦葉藏說:「迦葉藏,你去離車維摩詰那裡,問候他的病況。」

Jagatindhara replied, “Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness. Why? Lord, I remember that one day, when I was at home, [F.194.b] the wicked Māra, disguised as Śakra and surrounded with twelve thousand heavenly maidens, approached me with the sounds of music and singing. Having saluted me by touching my feet with his head, he withdrew with his retinue to one side. I then, thinking he was Śakra, the king of the gods, said to him, ‘Welcome, O Kauśika! You should remain consciously aware in the midst of the pleasures of desire. You should often think on impermanence and strive to utilize the essential in body, life, and wealth.’

「大王,我確實不願前往那位善人處詢問他的病情。為什麼呢?大王,我記得有一天,我在家中時,[F.194.b]邪惡的魔裝扮成帝釋天,身邊圍繞著一萬二千位天女,伴隨著音樂和歌唱聲接近我。他用頭頂禮我的雙腳後,與他的眷屬退到一旁。當時我認為他是諸天之王帝釋天,便對他說:『歡迎光臨,憍尸迦!你應該在欲樂之中保持正念。你應該經常思惟無常,並努力在身、生命和財富上把握要義。』」

3.64“Māra then said to me, ‘Good sir, accept from me these twelve thousand divine maidens and make them your servants.’

3.64魔隨後對我說:「善士,請接受我這一萬二千位天女,讓她們成為你的侍者。」

“I replied, ‘O Kauśika, do not offer me, who am religious and a son of the Śākya, things which are not appropriate. It is not proper for me to have these maidens.’

「我回答說:『憍尸迦啊,請不要向我這個修行人和釋迦之子提供不恰當的東西。我不應該擁有這些天女。』」

3.65“No sooner had I said these words than the Licchavi Vimalakīrti came there and said to me, ‘‌Noble son, do not think that this is Śakra! This is not Śakra but the evil Māra, who has come to ridicule you.’

3.65「我剛說完這些話,離車維摩詰就來到那裡,對我說:『善男子,不要以為這是帝釋天!這不是帝釋天,而是惡魔來嘲笑你。』」

3.66“Then the Licchavi Vimalakīrti said to Māra, ‘Evil Māra, since these heavenly maidens are not suitable for this religious devotee, a son of the Śākya, give them to me.’

3.66「那時,離車維摩詰對魔說:『惡魔啊,既然這些天女不適合這位修行者,釋迦之子,你就把她們給我吧。』」

“Then Māra was terrified and distressed, thinking that the Licchavi Vimalakīrti had come to expose him. He tried to make himself invisible, but, try as he might with all his magical powers, he could not vanish from sight. Then a voice resounded in the sky, saying, ‘Evil One, give these heavenly maidens to the good man Vimalakīrti, and only then will you be able to return to your own abode.’

「那時魔非常恐懼和苦惱,心想離車維摩詰已經來要揭露他。他試圖讓自己隱身,但儘管他用盡所有的魔法力量,卻無法從視線中消失。然後天空中傳來一個聲音,說:『惡者啊,把這些天女交給善人維摩詰,只有這樣你才能回到自己的住處。』」

3.67“Then Māra was even more frightened and, much against his will, gave the heavenly maidens.

3.67魔於是更加恐懼,非常不願地將天女們交了出去。

“The Licchavi Vimalakīrti, having received the goddesses, [F.195.a] said to them, ‘Now that you have been given to me by Māra, you should all conceive the spirit of unexcelled, perfect enlightenment.’

離車維摩詰接受了這些天女,對她們說:「既然你們已由魔交給了我,你們都應該發起無上圓滿的菩提心。」

3.68“He then exhorted them with discourse suitable for their development toward enlightenment, and soon they conceived the spirit of enlightenment. He then said to them, ‘You have just conceived the spirit of enlightenment. From now on, you should devote yourselves to finding joy in the pleasures of the Dharma, and should take no pleasure in desires.’

3.68他隨後用適合她們向菩提發展的教法來勉勵她們,她們很快就生起了菩提心。他接著對她們說:「你們剛才已經生起了菩提心。從現在開始,你們應該致力於在法的樂趣中找到喜悅,而不應該在欲望中尋求快樂。」

3.69“They then asked him, ‘What is “joy in the pleasures of the Dharma”?’

3.69「他們於是問他說:『什麼是「以法為樂」呢?』」

“He declared, ‘It is the joy of unbreakable faith in the Buddha, of wishing to hear the Dharma, of serving the Saṅgha and honoring the spiritual benefactors without pride. It is the joy of renunciation of the whole world, of not being fixed in objects, of considering the five aggregates to be like murderers, of considering the elements to be like venomous serpents, and of considering the sense-media to be like an empty town. It is the joy of always guarding the spirit of enlightenment, of helping living beings, of sharing through generosity, of not slackening in morality, of control and tolerance in patience, of thorough cultivation of virtue by effort, of total absorption in meditation, and of absence of afflictions in wisdom. It is the joy of extending enlightenment, of conquering the māras, of destroying the afflictions, and of purifying the buddhafield. It is the joy of accumulating all virtues, in order to cultivate the auspicious marks and signs. It is the joy of the liberation of non-intimidation when hearing the profound teaching. It is the joy of exploration of the three doors of liberation, [F.195.b] and of the realization of liberation. It is the joy of being an ornament of the seat of enlightenment, and of not attaining liberation at the wrong time. It is the joy of serving those of equal fortune, of not hating or resenting those of superior fortune, of serving the spiritual benefactors, and of avoiding sinful friends. It is the joy of the superior gladness of faith and devotion to the Dharma. It is the joy of acquiring liberative arts and of the conscious cultivation of the aids to enlightenment. Thus, the bodhisattva admires and finds joy in the delights of the Dharma.’

維摩詰說道:「法的喜樂就是對佛陀的不可破壞的信心之樂,渴望聽聞法之樂,侍奉僧伽和恭敬精神上的善知識而不驕傲之樂。它是放棄整個世界之樂,不執著於對象之樂,把五蘊看作殺手之樂,把界看作毒蛇之樂,把處看作空城之樂。它是時時守護菩提心之樂,幫助眾生之樂,通過布施波羅蜜去分享之樂,不在持戒波羅蜜中懈怠之樂,在忍辱波羅蜜中的控制和耐心之樂,通過精進波羅蜜徹底修養品德之樂,在禪定波羅蜜中完全的等持之樂,以及在般若波羅蜜中沒有煩惱之樂。它是拓展菩提之樂,征服魔之樂,摧毀煩惱之樂,以及淨化佛國淨土之樂。它是積累所有品德之樂,以便修養吉祥的標記和特徵。它是聽聞深奧的法時得到不被威嚇的解脫之樂。它是探索三解脫門之樂,以及實現解脫之樂。它是成為菩提座的裝飾之樂,以及不在錯誤的時刻獲得解脫之樂。它是侍奉同等福報者之樂,不憎恨或不怨恨福報更優越者之樂,侍奉精神上的善知識之樂,以及避免有罪的朋友之樂。它是信心和對法的虔誠的卓越喜樂之樂。它是獲得方便和有意識地培養菩提分法之樂。就這樣,菩薩欽佩並在法的喜樂中找到喜悅。」

3.70“Thereupon, Māra said to the goddesses, ‘Now come along and let us return home.’

3.70「於是,魔對天女們說:『現在你們跟我一起回家吧。』」

“They said, ‘You gave us to this householder. Now we should enjoy the delights of the Dharma and should no longer enjoy the pleasures of desires.’

「她們說:『你把我們給了這位居士。現在我們應該享受法的喜悅,不應該再享受欲望的快樂了。』」

3.71“Then Māra said to the Licchavi Vimalakīrti, ‘If it is so that the bodhisattva, the spiritual hero, has no mental attachment, and gives away all his possessions, then, householder, please give me these goddesses.’

3.71「那時魔對離車維摩詰說:『如果菩薩、精神英雄沒有心理執著,並捨棄所有的財產,那麼居士啊,請把這些天女給我。』」

“Vimalakīrti replied, ‘They are given, Māra. Go home with your retinue. May you fulfill the religious aspirations of all living beings!’

維摩詰回答說:「它們已經給你了,魔。帶著你的隨從回家吧。願你能夠滿足所有眾生的宗教願望!」

3.72“Then the goddesses, saluting Vimalakīrti, said to him, ‘Householder, how should we live in the abode of the māras?’

3.72「那時天女們向維摩詰禮敬,對他說:『居士啊,我們應該如何在魔的住處生活呢?』」

“Vimalakīrti replied, ‘Sisters, there is a door of the Dharma called “The Inexhaustible Lamp.” Practice it! What is it? Sisters, a single lamp may light hundreds of thousands of lamps without itself being diminished. Likewise, sisters, a single bodhisattva [F.196.a] may establish many hundreds of thousands of living beings in enlightenment without his mindfulness being diminished. In fact, not only does it not diminish, it grows stronger. Likewise, the more you teach and demonstrate virtuous qualities to others, the more you grow with respect to these virtuous qualities. This is the door of the Dharma called “The Inexhaustible Lamp.” When you are living in the realm of Māra, inspire innumerable gods and goddesses with the spirit of enlightenment. In such a way, you will repay the kindness of the Tathāgata, and you will become the benefactors of all living beings.’

維摩詰回答說:「姐妹們,有一個法門叫做『無盡燈』。你們要修習它!它是什麼呢?姐妹們,一盞燈可以點燃數百千盞燈,而自身的光亮並不減少。同樣地,姐妹們,一位菩薩可以使許多數百千的眾生建立在菩提上,而他的正念並不減少。事實上,不僅不減少,反而更加增強。同樣地,你們越是向他人教導和示現美善的品質,你們在這些美善的品質上就越發增長。這就是叫做『無盡燈』的法門。當你們住在魔的領域裡時,要激發無數的天神和天女心中的菩提心。用這樣的方式,你們將報答如來的恩德,並且成為所有眾生的恩人。」

3.73“Then, those goddesses bowed at the feet of the Licchavi Vimalakīrti and departed in the company of Māra. Thus, Lord, I saw the supremacy of the magical power, wisdom, and eloquence of the Licchavi Vimalakīrti, and therefore I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness.”

3.73「那些天女於是頂禮離車維摩詰的雙足,與魔一同離開。因此,大聖,我看到離車維摩詰的神通、般若波羅蜜和辯才的殊勝之處,所以我不願意去那位善人那裡詢問他的病況。」

3.74The Buddha then said to the merchant’s son, Sudatta, “‌Noble son, go to the Licchavi Vimalakīrti to inquire about his illness.”

3.74佛陀於是對商人的兒子須達多說:「善男子,你去離車維摩詰那裡,詢問他的病況。」

Sudatta replied, “Lord, I am indeed reluctant to go to that good man to inquire about his illness. Why? Lord, I remember one day in my father’s house when, in order to celebrate a great sacrifice, I was bestowing gifts upon religious devotees, brahmins, the poor, the wretched, the unfortunate, beggars, and all the needy. On the seventh and final day of this great sacrifice, the Licchavi Vimalakīrti came there and said, ‘Merchant’s son, you should not celebrate a sacrifice in this way. You should celebrate a Dharma-sacrifice. What is the use of the sacrifice of material things?’

須達多回答說:「主人,我確實不願意去那位善人那裡詢問他的病情。為什麼呢?主人,我記得有一天在我父親的家裡,為了舉辦一場盛大的祭祀,我正在向宗教修行者、婆羅門、貧苦者、苦難者、不幸的人、乞丐和所有困難的人分配禮物。在這場盛大祭祀的第七天,也就是最後一天,離車維摩詰來到那裡,說道:『商人之子,你不應該用這樣的方式舉辦祭祀。你應該舉辦法供養。物質供養有什麼用呢?』」

3.75“I then asked him, ‘How does one give a Dharma-sacrifice?’ [F.196.b]

3.75「我當時問他:『人應如何進行法供養?』

“He replied, ‘A Dharma-sacrifice is that which develops living beings without beginning or end, giving gifts to them all simultaneously. What is that? It consists of the great love which is consummated in enlightenment; of the great compassion consummated in the concentration of the holy Dharma on the liberation of all living beings; of the great joy consummated in the awareness of the supreme happiness of all living beings; and of the great equanimity consummated in concentration through knowledge.

「他回答說:『法供養就是能夠開發眾生,沒有始終,同時給予他們所有的禮物。那是什麼呢?它包括大慈,在菩提中圓滿;大悲,在聖法的禪定中圓滿,關係到所有眾生的解脫;大喜,在意識到所有眾生的至高樂中圓滿;以及大捨,在通過智慧的禪定中圓滿。

3.76“ ‘The Dharma-sacrifice consists of the transcendence of generosity, which is consummated in peacefulness and self-discipline; of the transcendence of morality, which is consummated in the moral development of immoral beings; of the transcendence of tolerance, consummated through the principle of selflessness; of the transcendence of effort, consummated in initiative toward enlightenment; of the transcendence of meditation, consummated in the solitude of body and mind; and of the transcendence of wisdom, consummated in the omniscient gnosis.

3.76「法供養由布施波羅蜜組成,它圓滿於寧靜與自律;由持戒波羅蜜組成,它圓滿於不道德眾生的道德開發;由忍辱波羅蜜組成,它透過無我的原則而圓滿;由精進波羅蜜組成,它圓滿於朝向菩提的積極精神;由禪定波羅蜜組成,它圓滿於身與意的獨處;以及由般若波羅蜜組成,它圓滿於一切智智。」

3.77“ ‘The Dharma-sacrifice consists of the meditation of voidness, consummated in effectiveness in the development of all living beings; of the meditation of signlessness, consummated in the purification of all compounded things; and of the meditation of wishlessness, consummated in voluntarily assuming rebirths.

3.77「法供養包括空性的禪定,圓滿於開發所有眾生的有效性;無相的禪定,圓滿於所有有為法的清淨;以及無願的禪定,圓滿於自願承受再生。」

3.78“ ‘The Dharma-sacrifice consists of heroic strength, consummated in the upholding of the holy Dharma; of the power of life , consummated in the means of unification; of the absence of pride, consummated in becoming the slave and the disciple of all living beings; of the gain of body, health, and wealth, consummated by the extraction of essence from the essenceless; of mindfulness, consummated by the six remembrances; of positive thought, consummated through the truly enjoyable Dharma; [F.197.a] of purity of livelihood, consummated by correct spiritual practice; of the respect of noble ones, consummated by joyful and faithful service; of soberness of mind, consummated by absence of dislike for ordinary people; of high resolve, consummated by renunciation; of skill in erudition, consummated by religious practice; of retirement in solitary retreats, consummated by understanding things free of afflictions; of introspective meditation, consummated by attainment of the buddha-gnosis; of the stage of the practice of yoga, consummated by the yoga of liberating all living beings from their afflictions.

3.78「法供養包括英勇的力量,圓滿於守護聖法;包括生命的力量,圓滿於方便法;包括無我慢,圓滿於成為所有眾生的奴僕和弟子;包括身體、健康和財富的獲得,圓滿於從無實質中提取精華;包括正念,圓滿於六念;包括正向思想,圓滿於真正令人樂於接受的法;包括生活的清淨,圓滿於正確的修行;包括對聖者的恭敬,圓滿於歡喜而忠誠的服侍;包括心意的清醒,圓滿於對普通人的無厭倦;包括堅定決心,圓滿於出離;包括學問的技能,圓滿於宗教實踐;包括在獨修中的隱退,圓滿於理解無煩惱的事物;包括內觀禪定,圓滿於證得佛智;包括瑜伽修持的階段,圓滿於解脫所有眾生脫離其煩惱的瑜伽。」

3.79“ ‘The Dharma-sacrifice consists of the store of merit which is consummated by the auspicious signs and marks, the ornaments of the buddhafields, and all other means of development of living beings; of the store of knowledge which is consummated in the ability to teach the Dharma according to the thoughts and actions of all living beings; of the store of wisdom, which is consummated in the uniform gnosis free of acceptance and rejection in regard to all things; of the store of all roots of virtue, consummated in the abandonment of all afflictions, obscurations, and unvirtuous things; and of the attainment of all the aids to enlightenment, consummated in the realization of the gnosis of omniscience as well as in accomplishment of all virtue.

3.79「法供養包括福德資糧,圓滿於相好莊嚴、佛國淨土的莊嚴及一切其他利益眾生的方便法;包括智慧資糧,圓滿於根據一切眾生的思想和行為傳授佛法的能力;包括智慧資糧,圓滿於對一切事物不執著、不排斥的平等智慧;包括一切善根資糧,圓滿於棄捨一切煩惱、障礙和不善之事;以及包括一切菩提分法的成就,圓滿於實現一切智智的智慧以及成就一切善法。」

3.80“ ‘That, noble son, is the Dharma-sacrifice. The bodhisattva who lives by this Dharma-sacrifice is the best of sacrificers, and, through his extreme sacrifice, is himself worthy of offerings from all people, including the gods.’

3.80"聖子啊,那就是法供養。以這種法供養而生活的菩薩是最殊勝的供養者,通過他極為殊勝的供養,他本身就值得被所有人民,包括天神在內,尊為供養的對象。"

3.81“Lord, as soon as the householder had discoursed thus, two hundred brahmins among the crowd of brahmins present conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment. [F.197.b] And I, full of astonishment, having saluted this good man by touching his feet with my head, took from around my neck a necklace of pearls worth one hundred thousand pieces of gold and offered it to him. But he would not accept it. I then said to him, ‘Please accept, good man, this necklace of pearls, out of compassion for me, and give it to whomsoever you wish.’

3.81"主人,當居士這樣說法時,在場的婆羅門群眾中,有兩百位婆羅門心中生起了無上、究竟的菩提心。我當時驚歎不已,用頭頂禮這位善人的雙足,然後取下我脖子上一條價值十萬金幣的珍珠瓔珞,獻給他。但他不願接受。我就對他說:'善人啊,請為了慈悲我,接受這條珍珠瓔珞,然後把它送給你想要贈予的任何人吧。'"

3.82“Then, Vimalakīrti took the pearls and divided them into two halves. He gave one half of them to the lowliest poor of the city, who had been disdained by those present at the sacrifice. The other half he offered to the Tathāgata Duṣprasaha. And he performed a miracle such that all present beheld the universe called Marīci and the Tathāgata Duṣprasaha. On the head of the Tathāgata Duṣprasaha, the pearl necklace took the form of a pavilion, decorated with strings of pearls, resting on four bases, with four columns, symmetrical, well constructed, and lovely to behold. Having shown such a miracle, Vimalakīrti said, ‘The giver who makes gifts to the lowliest poor of the city, considering them as worthy of offering as the Tathāgata himself, and the giver who gives without any discrimination, impartially, with no expectation of reward, and with great love‍—that giver, I say, totally fulfills the Dharma-sacrifice.’

3.82維摩詰取下那串珍珠,將它分成兩半。他把其中一半施給城市中最貧困的人,那些在法供養會上被在場者輕視的窮人。另一半他供養給難勝如來。他施展了一個神通,使所有在場的人都看到了日光遍照世界和難勝如來。在難勝如來的頭頂上,那串珍珠變成了一座亭閣,用珍珠串裝飾著,建立在四個基座上,有四根柱子,對稱勻稱,構造精妙,光彩奪目。展示了這個神通後,維摩詰說:「施主如果向城市中最貧困的人布施,把他們看得和如來一樣值得尊敬,並且無有分別地布施,平等無偏,不期望任何回報,以大慈心施予——這樣的施主,我說他圓滿完成了法供養。」

3.83“Then the poor of the city, having seen that miracle and having heard that teaching, conceived the spirit of unexcelled, perfect enlightenment. Therefore, Lord, I am reluctant to go to that good man to inquire about his illness.”

3.83「那時,城中的貧民看到那個奇蹟,聽到那個教法,都生起了無上圓滿菩提的心願。因此,世尊,我不願意去那位善人那裡詢問他的病情。」

In the same way, all the bodhisattvas, the great spiritual heroes, told the stories of their conversations with Vimalakīrti and declared their reluctance to go to him.

同樣地,所有的菩薩、大心英雄都講述了他們與維摩詰的對話故事,並表示不願意去見他。