Antecedents and Transmission of the Holy Dharma
聖法的前因與傳承
12.1Then Śakra, the king of the gods, said to the Buddha, “Lord, formerly I have heard from the Tathāgata and from Mañjuśrī, the crown prince of wisdom, many hundreds of thousands of teachings of the Dharma, but I have never before heard a teaching of the Dharma as remarkable as this instruction in the entrance into the method of inconceivable transformations. Lord, those living beings who, having heard this teaching of the Dharma, accept it, remember it, read it, and understand it deeply will be, without a doubt, true vessels of the Dharma; [F.235.a] there is no need to mention those who apply themselves to the yoga of meditation upon it. They will cut off all possibility of unhappy lives, will open their way to all fortunate lives, will always be looked after by all buddhas, will always overcome all adversaries, and will always conquer all devils. They will practice the path of the bodhisattvas, will take their places upon the seat of enlightenment, and will have truly entered the domain of the tathāgatas. Lord, the noble sons and daughters who will teach and practice this exposition of the Dharma will be honored and served by me and my followers. To the villages, towns, cities, states, kingdoms, and capitals wherein this teaching of the Dharma will be applied, taught, and demonstrated, I and my followers will come to hear the Dharma. I will inspire the unbelieving with faith, and I will guarantee my help and protection to those who believe and uphold the Dharma.”
12.1帝釋天向佛陀說道:「主人啊,從前我曾從如來和智慧王子文殊菩薩那裡聽聞過數百千種的法教,但我從未聽聞過像這個不可思議變化之法的入門教法這樣殊勝的法教。主人啊,那些有情眾生,聽聞了這個法教後,接受它、憶持它、讀誦它、深入理解它的,毫無疑問將會成為真正的法器;[F.235.a]更不用說那些專心修習禪定波羅蜜瑜伽的人了。他們將斷除墮入不幸生命的一切可能性,將開啟通往所有幸運生命的道路,將始終受到諸佛的護念,將始終戰勝一切敵對者,將始終克服一切魔怨。他們將踐行菩薩之道,將登上菩提座,將真正進入如來的境域。主人啊,那些將教導和實踐這個法教論述的男女貴族子女,將受到我和我的眷屬的尊敬和供奉。凡是這個法教被應用、教導和展示的村莊、城鎮、城市、州邦、王國和首都,我和我的眷屬都將前去聽聞法教。我將使那些不信的人生起信心,我將保證為相信並持守法教的人提供幫助和保護。」
12.2At these words, the Buddha said to Śakra, the king of the gods, “Excellent! Excellent, king of gods! The Tathāgata rejoices in your good words. King of gods, the enlightenment of the buddhas of the past, present, and future is expressed in this discourse of Dharma. Therefore, king of gods, when noble sons and daughters accept it, repeat it, understand it deeply, write it completely, and, making it into a book, honor it, those sons and daughters thereby pay homage to the buddhas of the past, present, and future.
12.2佛陀於此對帝釋天說道:「太好了!太好了,天王!如來歡喜你所說的好言語。天王啊,過去、現在、未來諸佛的菩提都在這個法的論述中表達出來了。因此,天王啊,當聖者的兒女們接受它、誦持它、深入理解它、完整地寫下它,並將其編成典籍而恭敬供養它,這些聖者的兒女們就是在向過去、現在、未來的諸佛頂禮膜拜。」
12.3“Let us suppose, king of gods, that this billion-world galactic universe were as full of tathāgatas as it is covered with groves of sugarcane, with rosebushes, with bamboo thickets, with sesame gardens, and with flowers, [F.235.b] and that a noble son or daughter were to honor them, revere them, respect and adore them, offering them all sorts of comforts and offerings for an eon or more than an eon. And let us suppose that, these tathāgatas having entered ultimate liberation, he or she honored each of them by enshrining their preserved bodies in a memorial stūpa made of precious stones, each as large as a world with four great continents, rising as high as the world of Brahmā, adorned with parasols, banners, standards, and lamps. And let us suppose finally that, having erected all these stūpas for the tathāgatas, he or she were to devote an eon or more to offering them flowers, perfumes, banners, and standards, while playing drums and music. That being done, what do you think, king of gods? Would that noble son or daughter receive much merit as a consequence of such activities?”
12.3「再來,諸天之王啊,假如這個十億世界的銀河宇宙充滿了如來,如同布滿甘蔗林、玫瑰花叢、竹林、芝麻園和各種花卉一樣,一位善男子或善女人用各種舒適的供養和禮物來供養他們、恭敬他們、尊重他們、讚歎他們,這樣做經歷一劫或超過一劫的時間。再假如這些如來進入了涅槃,這位善男子或善女人用珍貴的寶石為每一位如來建造紀念塔,每一座塔都如同具有四大洲的世界一樣巨大,高聳到梵天之界,並用傘蓋、旗幡、標誌和燈火來裝飾。最後,在建造完這些塔之後,這位善男子或善女人用一劫或更久的時間來供奉花、香、旗幡和標誌,同時演奏鼓樂和音樂。諸天之王啊,你認為怎樣?那位善男子或善女人通過這些活動所獲得的福德會很多嗎?」
12.4Śakra, the king of the gods, replied, “Many merits, Lord! Many merits, O Sugata! Were one to spend hundreds of thousands of millions of eons, it would be impossible to measure the limit of the mass of merits that that noble son or daughter would thereby gather!”
12.4帝釋天說:「很大的福德,世尊!很大的福德,善逝!即使花費數百萬億劫的時間,也無法衡量那位貴族子女由此所積聚的福德大海的邊際啊!」
12.5The Buddha said, “Have faith, king of gods, and understand this: whoever accepts this exposition of the Dharma called Instruction in the Inconceivable Liberation, recites it, and understands it deeply, he or she will gather merits even greater than those who perform the above acts. Why so? Because, king of gods, the enlightenment of the buddhas arises from the Dharma, and one honors them by Dharma worship, and not by material worship. Thus it is taught, king of gods, and thus you must understand it.”
12.5佛陀說:「要有信心,帝釋天王,要理解這一點:無論誰接受這個稱為《不可思議解脫教導》的法的闡述,誦讀它,深入理解它,他或她所累積的福德甚至超過那些執行上述行為的人。為什麼呢?帝釋天王,因為諸佛的菩提源於法,人們通過法的供養來尊敬他們,而不是通過物質的供養。就這樣被教導的,帝釋天王,你也應該這樣理解它。」
12.6The Buddha then further said to Śakra, the king of the gods, “Once, king of gods, long ago, long before eons more numerous than the innumerable, immense, immeasurable, inconceivable, and even before then, the tathāgata called Bhaiṣajyarāja appeared in the world: [F.236.a] an arhat, perfectly and fully enlightened, endowed with knowledge and conduct, a well-gone one, knower of the world, incomparable knower of men who need to be civilized, teacher of gods and men, a lord, a buddha. He appeared in the eon called Vicaraṇa in the universe called Mahāvyūha .
12.6佛陀進一步對帝釋天說:「帝釋天王啊,很久很久以前,在無數、巨大、無法測量、不可思議的劫數之前,甚至在那之前,有一位名叫藥王佛的如來出現在世間。他是阿羅漢,圓滿成就菩提,具足智慧和品行,是善逝、世間知者、無與倫比的調御人間者、諸天諸人的導師、世尊、佛陀。他在名叫雜染劫的時代,於稱為大莊嚴世界的宇宙中出現。」
12.7“The length of life of this perfectly and fully enlightened Tathāgata Bhaiṣajyarāja was twenty short eons. His retinue of disciples numbered thirty-six million billion, and his retinue of bodhisattvas numbered twelve million billion. In that same era, king of gods, there was a universal monarch called King Ratnacchattra, who reigned over the four continents and possessed seven precious jewels. He had one thousand heroic sons, powerful, strong, and able to conquer enemy armies. This King Ratnacchattra honored the Tathāgata Bhaiṣajyarāja and his retinue with many excellent offerings during five short eons. At the end of this time, King Ratnacchattra said to his sons, ‘Recognizing that during my reign I have worshiped the Tathāgata, in your turn you also should worship him.
12.7「這位圓滿且完全證悟的如來藥王佛的壽命長達二十個短劫。他的聲聞弟子眾數有三十六億億,他的菩薩眾數有十二億億。同樣在那個時代,帝釋天啊,有一位轉輪聖王名叫寶蓋王,他統治著四大洲並擁有七寶。他有一千位英勇的兒子,威力強大、力量雄厚,能夠征服敵軍。這位寶蓋王在五個短劫期間以許多優妙的供養來供奉如來藥王佛及其眷屬。在這段時間結束時,寶蓋王對他的兒子們說:『認識到在我的統治期間我已經供奉了如來,輪到你們時,你們也應當供奉他。』
“The thousand princes gave their consent, obeying their father the king, and all together, during another five short eons, they honored the Tathāgata Bhaiṣajyarāja with all sorts of excellent offerings.
「這一千位王子都同意了,服從他們的父王,一起在另外五短劫的時間裡,用各種殊勝的供養恭敬供養如來藥王佛。
12.8“Among them, there was a prince by the name of Candracchattra, who retired into solitude and thought to himself, ‘Is there not another mode of worship, even better and more noble than this?’
12.8「其中有一位名叫月蓋的王子,他獨自退隱思考:『難道沒有比這更殊勝、更高尚的供養方式嗎?』」
“Then, by the supernatural power of the Buddha Bhaiṣajyarāja, the gods spoke to him from the heavens: ‘Good man, the supreme worship is Dharma-worship.’
「那時,藥王佛以神通力,從天道中對他說:『善男子,最殊勝的供養是法的供養。』」
12.9“Candracchattra asked them, ‘What is this “Dharma-worship”?’
12.9月蓋問他們說:「什麼是『法的供養』?」
“The gods replied, ‘Good man, go to the Tathāgata Bhaiṣajyarāja, ask him about “Dharma-worship,” [F.236.b] and he will explain it to you fully.’
「諸天神回答說:『善男子,你應該到如來藥王佛那裡去,請問他關於「法的禮敬」,他會為你詳細解釋。』」
12.10“Then, the prince Candracchattra went to the Lord Bhaiṣajyarāja, the arhat, the Tathāgata, the unexcelled, perfectly enlightened one, and, having approached him, bowed down at his feet, circumambulated him to the right three times, and withdrew to one side. He then asked, ‘Lord, I have heard of a “Dharma-worship,” which surpasses all other worship. What is this “Dharma-worship”?’
12.10那時,王子月蓋來到藥王佛面前,這位阿羅漢、如來、無上正等正覺者。他靠近佛陀,在其足下頂禮,向右繞行三圈,然後退到一旁。他問道:「世尊,我聽聞有一種『法的供養』,它勝過所有其他的供養。這個『法的供養』究竟是什麼?」
12.11“The Tathāgata Bhaiṣajyarāja said, ‘Noble son, Dharma-worship is that worship rendered to the discourses taught by the Tathāgata. These discourses are deep and profound in illumination. They do not conform to the mundane and are difficult to understand and difficult to see and difficult to realize. They are subtle, precise, and ultimately incomprehensible. As sūtras, they are collected in the canon of the bodhisattvas, stamped with the insignia of the king of incantations and teachings. They reveal the irreversible wheel of Dharma, arising from the six transcendences, cleansed of any false notions. They are endowed with all the aids to enlightenment and embody the seven factors of enlightenment. They introduce living beings to the great compassion and teach them the great love. They eliminate all the convictions of the māras, and they manifest relativity.
12.11如來藥王佛說:「妙子,法的供養就是對如來所說的教法所做的供養。這些教法深奧而光明。它們不符合世間法,難以理解,難以看見,難以實現。它們是微妙而精確的,終究無法完全理解。作為經典,它們被收集在菩薩藏中,蓋著咒語和教法之王的印鑑。它們顯現了無可逆轉的法輪,源於六波羅蜜,被清淨一切虛妄概念。它們具備了所有的菩提分法,並體現了七覺支。它們將眾生引入大悲中,並教導他們大慈。它們消除了所有魔的見解,並彰顯了緣起。」
12.12“ ‘They contain the message of selflessness, living-beinglessness, lifelessness, personlessness, voidness, signlessness, wishlessness, nonperformance, nonproduction, and nonoccurrence.
12.12「它們包含了無我、無眾生、無壽者、無人、空性、無相、無願、無作、無生、無起的教義。」
“ ‘They make possible the attainment of the seat of enlightenment and set in motion the wheel of the Dharma. They are approved and praised by the chiefs of the gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, and mahoragas. They preserve unbroken the heritage of the holy Dharma, contain the treasury of the Dharma, and represent the summit of Dharma-worship. They are upheld by all holy beings and teach all the bodhisattva practices. [F.237.a] They induce the unmistaken understanding of the Dharma in its ultimate sense. They bring emancipation through teaching the epitomes of the Dharma, and the impermanence, misery, selflessness, and peace of all things. They cause the abandonment of avarice, immorality, malice, laziness, forgetfulness, foolishness, and jealousy, as well as bad convictions, adherence to objects, and all opposition. They are praised by all the buddhas. They are the medicines for the tendencies of mundane life, and they authentically manifest the great happiness of liberation. To teach correctly, to uphold, to investigate, and to understand such sūtras, thus incorporating into one’s own life the holy Dharma—that is “Dharma-worship.”
「這些教法使人能夠證得菩提座,轉動法輪。它們獲得了諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、金翅鳥、緊那羅和摩睺羅伽的首領們的認可與讚歎。它們完整保存了聖法的傳統,包含了法的寶藏,代表了法的最高境界。它們被所有聖賢所奉持,教導所有菩薩的實踐。它們引發對法在究竟意義上的無誤理解。它們通過教導法的精要來帶來解脫,說明一切事物的無常、苦、無我和寧靜。它們使人們放棄貪婪、不持戒、惡意、懶惰、遺忘、愚癡和嫉妒,以及錯誤的見解、執著於對象和一切對立。它們獲得所有佛陀的讚歎。它們是對治世間生命傾向的良藥,真實地彰顯了解脫的大樂。正確教導、奉持、研究和理解這樣的經、將聖法融入自己的生命——這就是『法的禮敬』。」
12.13“ ‘Furthermore, noble son, the Dharma-worship consists of determining the Dharma according to the Dharma; applying the Dharma according to the Dharma; being in harmony with relativity; being free of extremist convictions; attaining the tolerance of ultimate birthlessness and nonoccurrence of all things; realizing selflessness and living-beinglessness; refraining from struggle about causes and conditions, without quarreling or disputing; not being possessive; being free of egoism; relying on the meaning and not on the literal expression; relying on gnosis and not on consciousness; relying on the ultimate teachings definitive in meaning and not insisting on the superficial teachings interpretable in meaning; relying on reality and not insisting on opinions derived from personal authorities; realizing correctly the reality of the Buddha; realizing the ultimate absence of any fundamental consciousness; and overcoming the habit of clinging to an ultimate ground. Finally, attaining peace by stopping everything from ignorance to old age, death, sorrow, lamentation, misery, anxiety, and trouble, and realizing that living beings know no end to their views concerning these twelve links of dependent origination—then, noble son, when you do not hold to any view at all, that is called unexcelled Dharma-worship.’
12.13「而且,聖子啊,法供養包括:按照法來判斷法;按照法來運用法;與緣起和諧相通;超越極端的見解;證得涅槃中無生和一切事物無起現的忍辱;實現無我和無眾生;不為因緣而爭論,不爭不辯;不執著;超越我執;依靠義理而不執著於字面表達;依靠智慧而不執著於識;依靠究竟義的決定性教法而不堅持可解釋義的淺顯教法;依靠實相而不堅持權威人士引申的見解;正確證悟佛陀的實相;證悟究竟的無根本識;超越執著於究竟基礎的習氣。最後,通過停止從無明到老死、悲哀、嘆息、苦、憂、煩惱一切現象而獲得寂靜,並認識到眾生對這十二因緣的見解無有窮盡——那麼,聖子啊,當你不執著於任何見解時,那就叫做無上法供養。」
12.14“King of gods, when the prince Candracchattra had heard this definition of Dharma-worship from the Tathāgata Bhaiṣajyarāja, he attained the conformative tolerance of ultimate birthlessness, and, taking his robes and ornaments, he offered them [F.237.b] to the Buddha Bhaiṣajyarāja, saying, ‘When the Tathāgata will be in ultimate liberation, I wish to defend his holy Dharma, to protect it, and to worship it. May the Tathāgata grant me his supernatural blessing, that I may be able to conquer Māra and all adversaries and to incorporate in all my lives the holy Dharma of the Buddha!’
12.14「眾天之王啊,當月蓋王子從藥王佛那裡聽到了關於法供養的這個定義後,他證得了無生的忍辱波羅蜜,並脫下了他的袈裟和裝飾品,將它們獻給了藥王佛,說道:『當如來進入涅槃時,我希望能守護他的聖法,保護它,並供養它。願如來賜予我超自然的加持,使我能夠戰勝魔和所有的敵人,並在我所有的生命中體現佛陀的聖法!』」
12.15“The Tathāgata Bhaiṣajyarāja, knowing the high resolve of Candracchattra, prophesied to him that he would be, at a later time, in the future, the protector, guardian, and defender of the city of the holy Dharma. Then, king of gods, the prince Candracchattra, out of his great faith in the Tathāgata, left the household life in order to enter the homeless life of a monk and, having done so, lived making great effort toward the attainment of virtue. Having made great effort and being well established in virtue, he soon produced the five superknowledges, understood the incantations, and obtained invincible eloquence. When the Tathāgata Bhaiṣajyarāja attained ultimate liberation, Candracchattra, on the strength of his superknowledges and by the power of his retention, made the wheel of the Dharma turn just as the Tathāgata Bhaiṣajyarāja had done and continued to do so for ten short eons.
12.15「如來藥王佛知曉月蓋的堅定決心,就向他作了預言,說他將在未來的某個時候,成為聖法城市的保護者、守護者和捍衛者。那時,諸天之王啊,王子月蓋因為對如來藥王佛有著極大的信心,就離開了家庭生活,進入了出家的僧侶生活。出家以後,他孜孜不倦地努力修習持戒波羅蜜。在經過不懈的努力並確立了持戒波羅蜜以後,他很快就證得了五種神通,理解了咒語,並獲得了無敵的辯才。當如來藥王佛進入涅槃時,月蓋藉著他的神通力和他的總持力,就像如來藥王佛曾經做過的一樣,轉動了法輪,並且持續轉動了十個小劫。」
12.16“King of gods, while the monk Candracchattra was exerting himself thus to protect the holy Dharma, thousands of millions of living beings reached the stage of irreversibility on the path to unexcelled, perfect enlightenment, fourteen billion living beings were disciplined in the vehicles of the disciples and solitary sages, and innumerable living beings took rebirth in the human and heavenly realms.
12.16「天王啊,當比丘月蓋在這樣努力保護聖法時,數千萬的眾生達到了無上圓滿菩提道上不退轉的境界,一百四十億眾生在聲聞和緣覺的法乘中得到調伏,無數眾生在人道和天道中重生。」
12.17“Perhaps, king of gods, you are wondering or experiencing some doubt about whether or not, at that former time, the King Ratnacchattra was not some other than the actual Tathāgata Ratnārcis. You must not imagine that, for the present Tathāgata Ratnārcis was at that time, in that epoch, the universal monarch Ratnacchattra. As for the thousand sons of the King Ratnacchattra, they are now the thousand bodhisattvas of the present blessed eon, [F.238.a] during the course of which they are to become all of the one thousand buddhas to appear in the world. Four of them, Krakucchanda and the others, have already appeared and the rest are still to be born. They start from Krakucchanda and end with the Tathāgata Roca, who will be the last to be born.
12.17「也許,諸天之王啊,你想知道或心中有疑惑,那個時代的寶蓋王是否不是別人,而就是現在的藥王佛寶光呢?你不應該這樣想,因為現在的藥王佛寶光正是那個時代的轉輪聖王寶蓋王。至於寶蓋王的一千個兒子,他們現在就是當今劫中的一千位菩薩,在此劫中他們將成為要在世間出現的一千位佛陀。其中四位,包括克拉庫昌達在內的佛陀已經出現過了,其餘的還要降生。他們從克拉庫昌達開始,以藥王佛羅剎為最後出現的一位。」
12.18“Perhaps, king of gods, you are asking yourself if, in that life, in that time, the Prince Candracchattra who upheld the holy Dharma of Lord Tathāgata Bhaiṣajyarāja was not someone other than myself. But you must not imagine that, for I was, in that life, in that time, the Prince Candracchattra. Thus, it is necessary to know, king of gods, that among all the worships rendered to the Tathāgata, Dharma-worship is the very best. Yes, it is good, eminent, excellent, perfect, supreme, and unexcelled. And therefore, king of gods, do not worship me with material objects but worship me with Dharma-worship! Do not honor me with material objects but honor me by honor to the Dharma!”
12.18「或許,天神之王啊,你在思考是否在那一生、那個時代,維護如來藥王佛聖法的月蓋王子不是其他人,而就是我自己。但你不要這樣想,因為我在那一生、那個時代,正是月蓋王子。因此,天神之王啊,你必須知道,在所有對如來的供養中,法供養是最為殊勝的。是的,它是善妙的、卓越的、優秀的、圓滿的、至高的,以及無與倫比的。因此,天神之王啊,不要以物質的東西供養我,而要以法供養來供養我!不要以物質的東西尊敬我,而要通過對法的尊敬來尊敬我!」
12.19Then the Lord Śākyamuni said to the bodhisattva Maitreya, the great spiritual hero, “I transmit to you, Maitreya, this unexcelled, perfect enlightenment which I attained only after innumerable millions of billions of eons, in order that, at a later time, during a later life, a similar teaching of the Dharma, protected by your supernatural power, will spread in the world and will not disappear. Why? Maitreya, in the future there will be noble sons and daughters, devas, nāgas, yakṣas, gandharvas, and asuras, who, having planted the roots of virtue, will conceive the spirit of unexcelled, perfect enlightenment. If they do not hear this teaching of the Dharma, they will certainly lose boundless advantages and even perish. But if they hear such a teaching, they will rejoice, will believe, and will accept it upon the crowns of their heads. Hence, in order to protect those future noble sons and daughters, you must spread a teaching such as this!
12.19那時,釋迦牟尼佛對菩薩彌勒菩薩這位大心英雄說道:「彌勒啊,我將我經過無數億兆劫才證得的無上圓滿菩提傳授給你,為的是在將來,在後世的生命裡,由你用神通力保護這樣的法教,使其在世間廣為流傳,永不消失。為什麼呢?彌勒啊,在未來會有高貴的兒女、天神、龍、夜叉、乾闥婆和阿修羅,他們已經種植了善根,將會發起無上圓滿菩提的心願。如果他們沒有聽到這樣的法教,他們必然會喪失無量的利益,甚至走向衰亡。但如果他們聽聞這樣的法教,他們就會歡喜、相信,並將其奉為至寶。因此,為了保護那些未來的高貴兒女,你必須傳播這樣的法教!」
12.20“Maitreya, there are two gestures of the bodhisattvas. What are they? [F.238.b] The first gesture is to believe in all sorts of phrases and words, and the second gesture is to penetrate exactly the profound principle of the Dharma without being afraid. Such are the two gestures of the bodhisattvas. Maitreya, it must be known that the bodhisattvas who believe in all sorts of words and phrases, and apply themselves accordingly, are beginners and not experienced in religious practice. But the bodhisattvas who read, hear, believe, and teach this profound teaching with its impeccable expressions reconciling dichotomies and its analyses of stages of development—these are veterans in the religious practice.
12.20「彌勒,菩薩有兩種姿態。是什麼呢?第一種姿態是相信各種言詞和文字,第二種姿態是準確地領悟法的深奧原理而不感到害怕。這就是菩薩的兩種姿態。彌勒,應當知道,那些相信各種言詞和文字並據此修行的菩薩,是初學者,在宗教修行上還不夠經驗豐富。但那些閱讀、聽聞、信受並教導這部表述無懈可擊、融合對立、分析發展階段的深奧教法的菩薩,這些才是宗教修行的老行家。」
12.21“Maitreya, there are two reasons that beginner bodhisattvas hurt themselves and do not concentrate on the profound Dharma. What are they? Hearing this profound teaching never before heard, they are terrified and doubtful, do not rejoice, and reject it, thinking, ‘Whence comes this teaching never before heard?’ They then behold other noble sons accepting, becoming vessels for, and teaching this profound teaching, and they do not attend upon them, do not befriend them, do not respect them, and do not honor them, and eventually they go so far as to criticize them. These are the two reasons the beginner bodhisattvas hurt themselves and do not penetrate the profound Dharma.
12.21「彌勒,初心菩薩傷害自己、不專注於深奧之法有兩個原因。是哪兩個呢?他們聽到這從未聽聞過的深奧教法,感到恐懼和疑惑,不生歡喜,反而拒絕它,心想:『這個從未聽聞過的教法從何而來?』隨後,他們看到其他善男善女接受、容納並教導這深奧的教法,卻不去親近他們,不與他們為友,不尊敬他們,不恭敬他們,最終甚至還會批評他們。初心菩薩傷害自己、不能深入領悟深奧之法的原因就是這兩點。」
12.22“There are two reasons the bodhisattvas who do aspire to the profound Dharma hurt themselves and do not attain the tolerance of the ultimate birthlessness of things. What are these two? These bodhisattvas despise and reproach the beginner bodhisattvas, who have not been practicing for a long time, and they do not initiate them or instruct them in the profound teaching. Having no great respect for this profound teaching, they are not careful about its rules. They help living beings by means of material gifts and do not help them by means of the gift of the Dharma. Such, Maitreya, are the two reasons the bodhisattvas who aspire to the profound Dharma hurt themselves and will not quickly attain the tolerance of the ultimate birthlessness of all things.”
12.22「有兩個原因,那些渴望深法的菩薩會傷害自己,不能證得涅槃無生法忍。這兩個原因是什麼?這些菩薩輕視和責罵初學的菩薩,他們修行時間不長,不去啟發他們或教導他們深法。因為他們對這深法沒有充分的尊重,就不謹慎地遵守它的規則。他們只以物質贈與來幫助眾生,卻不以法的贈與來幫助他們。彌勒,這就是那些渴望深法的菩薩傷害自己、不能迅速證得一切事物涅槃無生法忍的兩個原因。」
12.23Having been thus taught, the bodhisattva Maitreya said to the Buddha, [F.239.a] “Lord, the beautiful teachings of the Tathāgata are wonderful and truly excellent. Lord, from this time forth, I will avoid all such errors and will defend and uphold this attainment of unexcelled, perfect enlightenment by the Tathāgata during innumerable hundreds of thousands of millions of billions of eons! In the future, I will place in the hands of noble sons and noble daughters who are worthy vessels of the holy Dharma this profound teaching. I will instill in them the power of memory with which they may, having believed in this teaching, retain it, recite it, penetrate its depths, teach it, propagate it, write it down, and proclaim it extensively to others.
12.23彌勒菩薩領受教誨後,對佛陀說:「世尊,如來的美妙教法真是令人驚嘆,圓滿殊勝。世尊,從今以後,我將避免所有這樣的錯誤,並且將在無數百千萬億劫中,護持並維護如來所成就的無上、圓滿的菩提!在未來,我將把這個深妙的聖法教導傳授給堪為法器的善男子和善女人手中。我將在他們心中灌注憶念的力量,使他們相信此教法後,能夠受持它、背誦它、深入領悟它、教導它、傳播它、書寫它,並廣泛地向他人宣說它。」
12.24“Thus I will instruct them, Lord, and thus it may be known that in that future time those who believe in this teaching and who enter deeply into it will be sustained by the supernatural blessing of the bodhisattva Maitreya.”
12.24「主人啊,我將以這樣的方式教導他們,到了那個未來的時代,那些相信這個法教並深入修習它的人,就會得到菩薩彌勒超自然加持的庇護。」
Thereupon the Buddha gave his approval to the bodhisattva Maitreya: “Excellent! Excellent! Your word is well given! The Tathāgata rejoices and commends your good promise.”
於是,佛陀對菩薩彌勒菩薩表示認可:「非常好!非常好!你的誓言說得很好!如來欣喜並讚揚你的善願。」
12.25Then all the bodhisattvas said together in one voice, “Lord, we also, after the ultimate liberation of the Tathāgata, will come from our various buddhafields to spread far and wide this enlightenment of the perfect Buddha, the Tathāgata. May all noble sons and daughters believe in that!”
12.25那時,所有菩薩一起以同一聲音說道:"世尊,我們也將在如來達到涅槃解脫之後,從各自的佛國淨土前來,廣泛傳播這完美佛陀、如來的菩提。願所有善男子和善女人都信受這教法!"
12.26Then the four Mahārājas, the great kings of the quarters, said to the Buddha, “Lord, in all the towns, villages, cities, kingdoms, and palaces, wherever this formulation of the Dharma will be practiced, upheld, and correctly taught, we, [F.239.b] the four great kings, will go there with our armies, our young warriors, and our retinues, to hear the Dharma. And we will protect the teachers of this Dharma for a radius of one league so that no one who plots injury or disruption against these teachers will have any opportunity to do them harm.”
12.26那時,四位大天王,即四方之主,對佛陀說道:「世尊,在所有的城鎮、村莊、城市、王國和宮殿中,凡是這部法的教義將被修習、受持和正確教導之處,我們四位大天王將帶著我們的軍隊、年輕的戰士和隨從前往,聆聽法。我們將在一由旬的範圍內保護這部法的教導者,使得任何意圖傷害或破壞這些教導者的人都無機可乘。」
12.27Then the Buddha said to the venerable Ānanda, “Receive then, Ānanda, this formulation of the Dharma. Remember it, and teach it widely and correctly to others!”
12.27那時佛陀對尊者阿難說:「阿難,你要接受這個法的表述。要記住它,並且廣泛正確地向他人傳教!」
Ānanda replied, “I have memorized, Lord, this formulation of the Dharma. But what is the name of this formulation of the Dharma, and how should I remember it?”
阿難回答說:「世尊,我已經記住了這部法的教義。但是這部法的教義叫什麼名字,我應該怎樣來記住它呢?」
12.28The Buddha said, “Ānanda, this formulation of the Dharma is called The Teaching of Vimalakīrti, or The Reconciliation of Dichotomies, or also Section of the Inconceivable Liberation. Remember it thus!”
12.28佛陀說:「阿難,這個法的表述叫做《維摩詰的教導》,或者叫做《對立的調和》,也可以叫做《不可思議解脫的部分》。你就這樣記住它吧!」
12.29Thus spoke the Buddha. And the Licchavi Vimalakīrti, the crown prince Mañjuśrī, the venerable Ānanda, the bodhisattvas, the great disciples, the entire multitude, and the whole universe with its gods, men, asuras, and gandharvas, rejoiced exceedingly. All heartily praised these declarations by the Lord.
12.29佛陀如是說法。離車維摩詰、王子文殊菩薩、尊者阿難、諸菩薩、大弟子及整個大眾,和宇宙中的天神、人類、阿修羅和乾闥婆,都感到極其歡喜。大家都衷心讚嘆佛陀的這些宣說。
12.30This completes the Noble Mahāyāna Sūtra “The Teaching of Vimalakīrti.”
12.30(結尾)