Chapter Nine: The Phenomena of the World and Transcendence
第九章:世間法與出世法
9.1“Lokadhara, how are bodhisattva great beings skilled regarding the phenomena of the world and transcendence? What means do they obtain with regard to the phenomena of the world and transcendence? Lokadhara, bodhisattva great beings understand the phenomena of the world and transcendence to be true reality.
9.1「持世,菩薩大士如何對世間法與出世法具有善巧?菩薩大士如何獲得對世間法與出世法的方便?持世,菩薩大士認知世間法與出世法為真實。」
9.2“What are the phenomena of the world? Bodhisattvas think, ‘Thoughts and concepts about phenomena arise from mistaken perception, they are generated by causes and conditions, and they depend on falsity. Since they arise from the marks of duality, they are empty and nonexistent. They fool childish ordinary beings, like the bright colors reflecting from a pearl or the spinning of a firebrand. The world is given as a synonym for things that decay and degenerate. This is the world. These worldly phenomena are all unreal; they arise from false conditions and lack the characteristics of arising or being created. They are labeled as aggregates, elements, sense sources, forms, sounds, odors, tastes, tactile objects, or mental objects, and described as name-and-form . [F.67.b] Through their attachment and clinging, childish ordinary beings generate further attachment and clinging in a variety of forms, just as tangled silk fringes or entwined roots and creepers are linked, one to another. Worldly phenomena are described based upon such mistaken perception.
9.2「世間法是什麼呢?菩薩這樣思考:『關於法的思想和概念源於顛倒想,由因緣所生,依於虛偽而存在。因為它們由二元相而生,所以是空且無的。它們欺騙愚癡凡夫,就像珍珠反射出的明亮色彩,或火焰棒旋轉的現象一樣。世間被用來指那些衰退和退化的事物。這就是世間。這些世間法都是虛妄的;它們源於虛妄的條件,並且缺乏生起或被創造的特性。它們被標籤為蘊、界、根、色、聲、香、味、觸或法,並被描述為名色。愚癡凡夫通過他們的貪和執取,以各種形式生起進一步的貪和執取,就像纏結的絲流蘇或相互纏繞的根和蔓藤相互連結一樣。世間法是基於這樣的顛倒想而被描述的。』」
9.3“What are transcendent phenomena? Transcendence is a primordial and genuine disengagement from worldly phenomena. Why is this? The wise do not observe either worldly phenomena or transcendent phenomena, for they do not observe a locus of worldly and transcendent phenomena. For them, there is nothing that can be imputed as the world or transcendence, for transcendence is mentioned only because of the world, and the true characteristic of the world itself is transcendence. Why is this? The world cannot be observed to have any true characteristics. The characteristic of both the world and transcendence has always been emptiness, because worldly phenomena lack any true characteristics. The world has always had the characteristic of total pacification. By understanding that worldly and transcendent phenomena in this manner cannot be observed, bodhisattvas are not attached to worldly phenomena or transcendence. They have no quarrel with the world, because they do not depend upon or become attached to worldly or transcendent phenomena. Why is this? The wise understand and realize the world to have the characteristic of falsity. By seeing the world as false, they do not conceptualize the world or transcendence. Why is this? Lokadhara, the world means the five aggregates for appropriation. [F.68.a] All worldly phenomena are included in this category. Yet, if investigated by the wise, the aggregates do not exist. They do not observe the aggregates as aggregates, or the nature of the aggregates. The aggregates cannot be observed as a locus of coming, as a locus of staying, or as a locus of going. Because the five aggregates, as well as the twelve sense sources and the eighteen elements, cannot be observed or analyzed, and because they are without name, nature, characteristic, or action, they are transcendence.
9.3「什麼是出世法?出世法是對世間法最根本而真實的脫離。為什麼呢?智者既不觀察世間法,也不觀察出世法,因為他們不觀察世間法和出世法的處所。對他們來說,沒有任何東西可以被標記為世間或出世,因為出世只是因為世間才被提及,而世間本身的真實相就是出世。為什麼呢?世間觀察不到任何真實相。世間和出世的特性始終都是空。因為世間法缺乏任何真實相。世間始終具有完全寂靜的特性。通過了解世間和出世法以這種方式觀察不到,菩薩對世間法和出世都不執著。他們與世間沒有衝突,因為他們不依賴或不執著於世間或出世法。為什麼呢?智者理解和體悟世間具有虛偽的特性。通過將世間視為虛偽,他們對世間或出世不起概念。為什麼呢?持世,世間是指五取蘊。所有世間法都包含在這個範疇內。然而,如果被智者詳細分析,蘊是不存在的。他們不觀察蘊為蘊,也不觀察蘊的自性。蘊觀察不到為來的處所、住的處所,或去的處所。因為五蘊以及十二處和十八界觀察不到、無法分析,而且沒有名稱、自性、相或業,所以它們就是出世。」
9.4“Lokadhara, when bodhisattva great beings contemplate the phenomena of the world and transcendence, transcendent phenomena are not joined together with worldly phenomena, and transcendent phenomena are also never separate from worldly phenomena. This is how such people see transcendent phenomena as being inseparable from the world, and how they see worldly phenomena as inseparable from transcendent phenomena. Such people do not observe two different forms of conduct, worldly and transcendent. Why is this? Lokadhara, the true characteristic of the world is transcendence. The characteristic of the world cannot be observed in the world, and worldly phenomena cannot be observed in worldly phenomena. Because they are totally nonexistent in this way, realizing and understanding this is transcendence. Lokadhara, given that the world is not different from transcendence, the Blessed Buddha does not appear in the world, and the Thus-Gone One does not teach that worldly phenomena cannot be observed—all worldly phenomena can be accurately seen and understood, because they are unborn. [F.68.b] Lokadhara, not observing or engaging the world is transcendence. Therefore, understand this point: accurately understanding the world and realizing that it cannot be observed is transcendence. Therefore, the Blessed Buddha appeared in the world and declared, ‘Transcendence means to accurately see and understand how all worldly and transcendent phenomena are indivisible and nondual.’ Lokadhara, in this manner the world is incredibly profound and difficult to fathom. Dwelling on worldly phenomena, observing worldly phenomena, hoping for transcendent phenomena, perceiving relative terminology to characterize the ultimate, and dwelling on dualistic phenomena will not lead one to actualize or understand this Dharma. Why is this? Such people fail to understand the world and transcendence, perceiving them as two different things. Lokadhara, if one perceives two different things, one will not know and understand the world and transcendence. Lokadhara, this is how bodhisattva great beings are highly skilled regarding the phenomena of the world and transcendence, and these are the means they obtain with regard to worldly and transcendent phenomena.”
9.4「持世,當菩薩摩訶薩觀世間法和出世間法時,出世間法並非與世間法相結合,出世間法也絕未與世間法分離。這就是這樣的人們看待出世間法與世間不可分的方式,以及他們看待世間法與出世間法不可分的方式。這樣的人並不觀察兩種不同的修行方式,即世間和出世間。為什麼呢?持世,世間的真實相就是出世間。世間的特性在世間中無法被觀察,世間法也無法在世間法中被觀察。因為它們以這種方式完全不存在,因此領悟和理解這一點就是出世間。持世,既然世間與出世間並無差異,薄伽梵佛並未出現在世間,如來也並未教導說世間法無法被觀察——所有世間法都能夠被準確地看見和理解,因為它們是無生的。持世,不觀察或不執取世間就是出世間。因此,要理解這一點:準確地理解世間,並領悟它無法被觀察,這就是出世間。因此,薄伽梵佛出現在世間並宣說:『出世間的意義就是準確地看見和理解所有世間法和出世間法如何不可分割且非二元。』持世,以這種方式世間是極其深奧而難以測度的。執著於世間法、觀察世間法、渴望出世間法、以相對的名言概念來描述絕對、以及執著於二元現象,這些都不會導人實現或理解這個法。為什麼呢?這樣的人未能理解世間和出世間,將它們視為兩種不同的東西。持世,若有人認知為兩種不同的東西,就不會知道和理解世間和出世間。持世,這就是菩薩摩訶薩對於世間法和出世間法高度善巧的方式,這些就是他們對於世間和出世間法所獲得的方便。」
9.5This was the ninth chapter: “The Phenomena of the World and Transcendence.”
9.5(結尾)