Chapter Seven: The Five Powers

第七章:五力

7.1“Lokadhara, how are bodhisattva great beings skilled in the five powers? Bodhisattva great beings accurately contemplate the five transcendent powers. What are these five? The powers of faith, diligence, mindfulness, absorption, and insight.

7.1持世,菩薩大士如何善巧五力?菩薩大士準確地思維五種出世間力。這五種是什麼?信力、精進力、念力、定力和智慧力。

The Power of Faith

信力

7.2“When bodhisattvas put the five powers into practice, they gain trust in how all phenomena are born from dependent origination, arise through mistaken perception, and are like a whirling firebrand or a dream, in owing their existence to a gathering of conditions of false perception. They trust that all phenomena have the characteristics of being impermanent, suffering, impure, selfless, like a thorn or blister, insubstantial, unstable, mutable, and destructible. [F.59.b] Moreover, they trust that all phenomena are false, and thus nonexistent; that just as a child is fooled by an empty fist or a rainbow, phenomena are merely arisen from imputation and dependent phenomena, and thus lack even a single true quality of being an entity. Moreover, they trust that all phenomena are neither past, present, nor future. They trust that all phenomena neither come from, nor go, anywhere. They trust that all phenomena are emptiness, without marks, and unconditioned. They trust that all phenomena are unborn, unconditioned, unarisen, without marks, and free from marks. They trust in pure discipline, pure absorption, pure insight, and the pure teaching of the wisdom of liberation. Bodhisattvas become irreversible by effortlessly accomplishing the power of faith; guided by faith, they can observe discipline, such that their faith will not decline or be lost. By effortlessly accomplishing the quality of irreversibility, they will have unwavering faith. They will ripen faith in accordance with the ripening of karmic results, and they will destroy all wrong views. They will not spurn the teachings or seek out any teachers other than the blessed buddhas. They will always follow the true nature of all phenomena. They will follow the genuine path practiced by the saṅgha. Through observing pure discipline and effortlessly accomplishing acceptance, they will attain faith that is unwavering, unchanging, and extraordinary. They are thus said to possess the power of faith.”

7.2「持世,當菩薩摩訶薩修習五力時,他們相信一切法都是由緣起而生,透過顛倒想而現起,如同旋轉的火焰或夢境一樣,其存在源於虛妄知覺的聚合條件。他們相信一切法具有無常、苦、不淨、無我的特性,如同荊棘或膿瘡一樣,無實體、不穩定、易變、可毀滅。[F.59.b] 他們還相信一切法都是虛妄的,因此無有;就像孩子被空拳或彩虹所欺騙一樣,法只是從假施設和依他而起,因此完全缺乏任何真實的實體特性。他們還相信一切法既不屬於過去、現在,也不屬於未來。他們相信一切法既不來自任何地方,也不去向任何地方。他們相信一切法都是空、無相、無為的。他們相信一切法都是無生、無為、無起、無相、離相的。他們相信清淨的持戒、清淨的定、清淨的智慧,以及解脫智慧的清淨正法。菩薩透過輕易成就信力而成為不退轉者;以信為引導,他們能夠持守戒律,使得他們的信心不會衰退或喪失。透過輕易成就不退轉的特質,他們將具有堅定不移的信心。他們將以信心隨著業果成熟而成熟,並且他們將摧毀一切邪見。他們不會棄舍教法或尋求除了薄伽梵佛陀以外的任何善知識。他們將始終遵循一切法的真如。他們將遵循僧眾所修行的真實道路。透過持守清淨持戒和輕易成就忍,他們將得到堅定不移、不變、殊勝的信心。這樣就稱為具有信力。」

The Power of Diligence

精進力

7.3“Lokadhara, how do bodhisattva great beings accurately contemplate the power of diligence? How do they effortlessly accomplish the power of diligence? How do they become highly skilled in the power of diligence? [F.60.a] Bodhisattva great beings practice diligence endlessly. They practice diligence without any interruption, in order to dispel the five obscurations. They practice diligence in order to hear the profound Dharma in this manner. Bodhisattvas are uninterrupted in their pursuit of the Dharma, never regressing from their diligent pursuits. They are dauntless in their practice of diligence in order to disrupt obscuring phenomena. Furthermore, they practice diligence in order to abandon myriad unwholesome and unvirtuous phenomena, as well as all perishable phenomena. Furthermore, they practice diligence in order to increase and generate myriad virtuous phenomena. Without a doubt, bodhisattvas effortlessly accomplish diligence. However, they do not become attached to it, but rather, engage in diligence with equanimity. By effortlessly accomplishing irreversible diligence, such people will understand and realize all the qualities of proper practice, thereby mastering diligence. By practicing diligence so well, they will not be dependent on others. Through their practice of diligence, they will achieve the light of insight and effortlessly accomplish the characteristic of irreversibility. As they become irreversible in their diligence and practice such extraordinary diligence, they are said to possess the power of diligence.”

7.3持世,菩薩大士如何正確思維精進的力量?如何輕鬆成就精進的力量?如何在精進的力量上高度熟練?菩薩大士無盡地修習精進。他們修習精進毫無間斷,為了驅除五蓋。他們修習精進為了能以此方式聽聞深法。菩薩們在追求法的過程中永不間斷,從不退轉於精進的追求。他們無所畏懼地修習精進,為了破除障礙的現象。進一步,他們修習精進為了捨棄無數的不善與非善法,以及一切會壞滅的現象。進一步,他們修習精進為了增長和生成無數的善法。毫無疑問,菩薩們輕鬆成就精進。然而,他們不執著於它,而是以捨心修習精進。通過輕鬆成就不退轉的精進,這樣的人將會理解並親證正確修行的一切德性,從而精通精進。通過如此好地修習精進,他們將不依賴於他人。通過他們的精進修習,他們將成就智慧的光芒並輕鬆成就不退轉的特徵。當他們在精進上變得不退轉,並修習如此非凡的精進時,他們被稱為具有精進的力量。

The Power of Mindfulness

念的力量

7.4“Lokadhara, how do bodhisattva great beings attain the power of mindfulness, and how do they practice the power of mindfulness? Bodhisattva great beings focus one-pointedly on mindfulness, engage in generosity, are gentle, observe pure conduct perfectly, and guard the branch of pure discipline. They carefully guard the branch of absorption, the branch of insight, the branch of liberation, and the branch of teaching the wisdom of liberation.

7.4持世,菩薩大士怎樣成就念的力量,怎樣修習念的力量呢?菩薩大士專一地修習念,行布施,溫和柔順,完全遵守清淨行,守護清淨持戒的分支。他們謹慎地守護定的分支、智慧的分支、解脫的分支,以及教導解脫智慧的分支。

7.5“They constantly consider and bring to mind the actions of body, speech, and mind. They constantly consider and bring to mind the topics of perfection. [F.60.b] They consider and bring to mind the methods related to the characteristics of all phenomena as arising, ceasing, remaining, and transferring. They see the truths of suffering, origination, cessation, and the path. They consider and bring to mind what is to be understood. They consider and bring to mind the powers, strengths, factors of awakening, paths, absorptions, liberations, and the practices of the attainments. They consider and bring to mind the characteristics of all phenomena as being unborn, unceasing, unconditioned, unarisen, and inexpressible. They constantly consider and bring to mind the attainment of the insight into the unborn. They consider and bring to mind the wish to attain the perfect wisdoms of acceptance, abandonment, and cessation. They consider and bring to mind the wish to attain all the perfect qualities of buddhahood. They consider and bring to mind how to avoid letting the qualities of the hearers or solitary buddhas influence their minds. They constantly consider and bring to mind the mindfulness of unimpeded wisdom. Given such accurate considerations, they come to know the phenomena of the body. Thereby their mindfulness never declines or regresses from that. Due to these contemplations, they become independent from others. As this occurs, such people attain a superior mindfulness that is meaningful in these ways. Thus, they are said to possess the power of mindfulness.”

7.5他們經常思維和牢記身、語、意的業行。他們經常思維和牢記波羅蜜的主題。他們思維和牢記與一切法的特性相關的方法,即生、滅、住、轉。他們見到苦、集、滅、道的四聖諦。他們思維和牢記應該被理解的內容。他們思維和牢記諸力、諸根、覺支、道、定、解脫以及證得諸成就的修習。他們思維和牢記一切法無生、不滅、無為、無起、不可表達的特性。他們經常思維和牢記證得無生之智慧的成就。他們思維和牢記希求證得忍、捨、滅的完美智慧。他們思維和牢記希求證得佛果的一切完美德性。他們思維和牢記如何避免聲聞或獨覺的德性影響他們的心。他們經常思維和牢記無礙智的念。基於這樣的精確思維,他們來認識身體的法。因此他們的念永遠不會從那裡衰退或退轉。由於這些思維,他們變得不依賴他人。當這發生時,這樣的人證得殊勝的念,在這些方面是有意義的。因此,他們被稱為具有念力。

The Power of Absorption

定力的力量

7.6“Lokadhara, how do bodhisattva great beings attain the power of absorption, and how do they attain the practices of absorption? When bodhisattva great beings dwell on the level of the noble ones, even though they practice absorption, they never dwell in absorption or become attached to absorption. By thoroughly engaging in the characteristics of absorption‍—and by thoroughly attaining the practices of absorption, thoroughly generating the absorptions, and practicing absorption that is without observation‍— [F.61.a] they become skilled in the gateways of all absorptions, skilled in entering absorption, skilled in abiding in absorption, skilled in leaving absorption, skilled in not resting in absorption, skilled in the characteristics of observation, and skilled in observing the characteristics of suchness. Because they are skilled in the experience of all absorptions and have power over absorption, they are not dependent on others, and they do not fall under the power of absorption. Rather, they gain power and strength from absorption. Among absorptions, there are none that are difficult or deficient; they are accomplished precisely according to their wishes. People with such extraordinary absorptions are said to have attained the power of absorption and the practice of the power of absorption.”

7.6「持世,菩薩大士如何成就定力,如何修行定力的修習?當菩薩大士住於聖者的地位時,縱使修習定,他們也絕不停留於定或執著於定。透過徹底領悟定的特性——並且徹底成就定的修習,徹底生起各種定,修習沒有觀察的定——他們於所有定的門變得善巧,善於進入定,善於安住於定,善於離開定,善於不安息於定,善於觀察的特性,善於觀察如性的特性。因為他們善於體驗所有的定,掌握定的力量,他們不依賴他人,也不陷於定的力量之下。反而,他們從定中獲得力量和強大。在諸定之中,沒有任何定是困難或缺陷的;他們完全按照自己的願望成就。具有如此非凡定力的人據說已經成就定力與定力修習的力量。」

The Power of Insight

智慧的力量

7.7“Lokadhara, how do bodhisattva great beings attain the power of insight, and how do they practice the power of insight? Bodhisattva great beings who understand and realize the power of insight will correctly quell all suffering. Since such people understand and realize the locus and activity of insight, they disengage from concepts and abandon concepts, whereby they will perfect the insight that leads to nirvāṇa. By effortlessly accomplishing the power of insight, they understand the three realms to be entirely ablaze. With insight into the fact that the three realms are all suffering, they do not abide in the three realms. By realizing the three realms to be emptiness, without marks, without wishes, unborn, unconditioned, unarisen, beyond the way of conditioned phenomena, and endowed with the perfect qualities of buddhahood‍—they will engage diligently as if their hair were on fire. [F.61.b] The insight of these bodhisattvas is indestructible. By mastering such insight, they transcend the three realms and do not abide in the existence of the three realms. They eliminate all conditioned phenomena and do not abide in any phenomena of attachment and bondage. They become weary of the five objects of desire and avoid both the form and formless realms. Thereby they possess extraordinary insight and immeasurable qualities like a vast ocean. Through such insight, they will be free of any impediment in their skillful use of all phenomena. While such beings use this insight to understand and comprehend the three realms in this way, their minds are not attached to the three realms. This extraordinary insight is the attainment of the power of insight and the practice of insight.”

7.7「持世,菩薩大士如何獲得智慧的力量,如何修習智慧的力量?菩薩大士若能理解並證得智慧的力量,便能正確地平息一切苦。因為這樣的人理解並證得了智慧的處所和作用,他們便能從概念中解脫,拋棄概念,進而成就導向涅槃的智慧。通過毫不費力地成就智慧的力量,他們理解三界全部處於熾燃之中。以智慧觀察三界都是苦,他們便不住於三界。通過證得三界為空、無相、無願、無生、無為、無起、超越有為法之道,並具足佛果的圓滿德性——他們便會像頭髮著火一般殷切精進。這些菩薩的智慧是不可摧毀的。通過掌握這樣的智慧,他們超越三界,不住於三界的存在。他們消滅一切有為法,不住於任何貪著和束縛的現象。他們厭倦五欲之樂,遠離色界和無色界。如此他們便具有非凡的智慧和如同廣闊大海般無量的德性。通過這樣的智慧,他們在巧妙運用一切法時不會有任何障礙。這樣的眾生雖然用智慧理解和領悟三界,但他們的心對三界並不執著。這樣的非凡智慧就是獲得智慧力量的成就以及智慧的修習。」

7.8“Lokadhara, why are these called powers? They are called powers because they are supreme. They are called powers because they are unwavering. They are called powers because they are indestructible. They are called powers because they are irreversible. They are called powers because they do not depend on others. They are called powers because they cannot be taken away. They are called powers because they pursue genuine qualities. They are called powers because they are unobstructed. They are called powers because they cannot be lost. Moreover, Lokadhara, bodhisattva great beings know well the powers of beings and can therefore act skillfully when training in the various powers. Bodhisattvas understand the powers of beings who have attachment as well as the powers of beings without attachment. They understand the powers of beings with aversion as well as the powers of beings without aversion. They understand the powers of beings with ignorance as well as the powers of beings without ignorance. They understand the powers of beings who have fallen to the lower realms as well as the powers of beings who have been born in the god or human realms. [F.62.a] They understand the powers of beings who are gentle as well as the powers of beings of the sharpest, middling, and lowest powers. They understand beings with impaired powers as well as beings with unimpaired powers. They understand beings with diligent and lazy powers. They understand those beings who are skilled and those who are not skilled. They understand the powers of beings who have misdeeds, do not have misdeeds, have stains, are immaculate, have aversion, lack aversion, are compliant, are not compliant, and who are impeded, as well as those who are unimpeded. They understand the powers of beings with formations for the desire realm, the form realm, and the formless realm. They understand the powers of beings with thick roots of virtue and with thin roots of virtue. They understand beings’ powers that are determined, undetermined, and aberrantly determined. They understand the powers of beings who are stingy, not stingy, frivolous, serious, deceptive, not deceptive, exhilarated, not exhilarated, aggressive and impatient, gentle and patient, and miserly or generous. They understand beings’ powers of faith, skepticism, respect, disrespect, discipline, impure discipline, patience, laziness, diligence, distraction, settling into absorption, errancy of knowledge, insightfulness, stupidity, genius, pride, humility, [F.62.b] practice of the correct path, practice of the wrong path, carelessness, mindfulness, and intelligence. They understand beings’ powers that are disturbed, withdrawn, impaired, unimpaired, impure, pure, of the lesser vehicle, of the solitary buddhas, of buddhas, of bodhisattvas, and of unsurpassed awakening.

7.8「持世啊,為什麼這些被稱為力呢?它們被稱為力,因為它們是至高無上的。它們被稱為力,因為它們是堅定不搖的。它們被稱為力,因為它們是不可摧毀的。它們被稱為力,因為它們是不退轉的。它們被稱為力,因為它們不依賴他人。它們被稱為力,因為它們無法被奪取。它們被稱為力,因為它們追求真實的德性。它們被稱為力,因為它們是無礙的。它們被稱為力,因為它們無法喪失。此外,持世啊,菩薩大士們深知眾生的力,因此在修習各種力時能夠巧妙地行動。菩薩們理解有貪著的眾生的力,也理解沒有貪著的眾生的力。他們理解有瞋心的眾生的力,也理解沒有瞋心的眾生的力。他們理解有無明的眾生的力,也理解沒有無明的眾生的力。他們理解墮入下道的眾生的力,也理解生於天神或人道的眾生的力。他們理解溫和眾生的力,也理解根機最利、中等和最鈍的眾生的力。他們理解根機受損的眾生和根機完整的眾生。他們理解精進有力的眾生和懈怠無力的眾生。他們理解巧慧的眾生和不巧慧的眾生。他們理解有惡業、無惡業、有垢、清淨、有瞋、無瞋、順從、不順從、有障礙以及無障礙的眾生的力。他們理解具有欲界、色界和無色界行的眾生的力。他們理解具有厚重善根和薄弱善根的眾生的力。他們理解眾生的力是決定的、不決定的和邪決定的。他們理解小氣、不小氣、輕浮、認真、欺誑、不欺誑、歡欣、不歡欣、兇蠻不耐和溫和忍辱的眾生的力,以及吝嗇或慷慨的眾生的力。他們理解眾生具有信心、疑惑、尊敬、不尊敬、持戒、不純淨的持戒、忍辱、懈怠、精進、散亂、入定、知見謬誤、智慧、愚癡、聰慧、傲慢、謙卑、修習正道、修習邪道、放逸、念、和智慧的力。他們理解眾生擾動、寂靜、受損、完整、不淨、清淨、聲聞乘、獨覺、佛陀、菩薩和無上覺悟的力。」

7.9“Because these bodhisattvas transcend all such distinct features of the powers and their practices, they are said to be skilled in discerning the distinct features of the powers of beings. Due to their insight, they do not depend on others, and therefore they are said to attain the practices of the powers. Therefore, they are also called those who cannot be taken away by others, those who are indestructible, those who are irreversible, those who attain the strength of application, those who know the powers, those who attain the powers of gods, nāgas, yakṣas, gandharvas, asuras, garuḍas, kinnaras, mahoragas, humans, and nonhumans, those who attain the supreme faculty, those who attain the fearless and unwavering state, those who are perfected, and those who effortlessly accomplish immeasurable qualities. They will swiftly attain power and dominion over all phenomena.” [B4]

7.9「因為這些菩薩超越了所有這樣的力的相以及它們的修習,所以他們被稱為善於分別眾生力的相。由於他們的智慧,他們不依靠他人,因此他們被稱為得到力的修習。所以,他們也被稱為不被他人奪取者、無法摧毀者、不退轉者、得到精進力者、知道力者、得到天神、龍、藥叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人和非人的力者、得到最高根者、得到無畏和堅定不移者、圓滿者,以及無功用行而成就無量德性者。他們將迅速得到對一切法的力和統治。」

7.10This was the seventh chapter: “The Five Powers.”

7.10(結尾)