Chapter Five: Understanding the Twelve Links of Dependent Origination
第五章 認識十二緣起
5.1“Lokadhara, how are bodhisattva great beings skilled in discerning and contemplating the twelve links of dependent origination? [F.49.a] Bodhisattva great beings discern and contemplate the twelve links of dependent origination as follows: Ignorance is so designated because of nonexistence. Ignorance is so designated because it lacks qualities. Ignorance is so designated because it cannot understand knowledge. How is ignorance unable to understand knowledge? Ignorance is called ignorance because it has no fixed qualities to observe. For what reason does the condition of ignorance give rise to formations? All phenomena are nonexistent, but childish ordinary beings form them, thus it is said that ignorance causes formations. Because consciousness arises from formations, it depends upon the condition of formations. Name-and-form are two characteristics, and therefore name-and-form are created by the condition of consciousness. The six sense sources are based upon the condition of name-and-form, because the six sense sources arise from name-and-form. Contact is based upon the condition of the six sense sources, because contact arises from the six sense sources. Feeling is based upon the condition of contact, because feeling arises from contact. Craving is based upon the condition of feeling, because craving arises from feeling. Grasping is based upon the condition of craving, because grasping arises from craving. Becoming is based upon the condition of grasping, because becoming arises from grasping. Birth is based upon the condition of becoming, because birth arises from becoming. Based upon the condition of birth, there arises aging, death, sorrow, lamentation, and the great mass of suffering. In this way aging, death, sorrow, lamentation, and the great mass of suffering are so designated because of birth. In this manner, the great mass of suffering arises. This process is all-subsuming: with a mistaken perception, one contravenes knowledge and accumulates a mass of ignorance. This generates desire for another existence, and based on one’s preferences and attachments, one seeks birth in all such places—this is the aggregate of existence. [F.49.b]
5.1「持世,菩薩大士如何善於分別與觀想十二緣起呢?[F.49.a] 菩薩大士分別與觀想十二緣起如下:無明之所以被稱為無明,是因為其本質為空。無明之所以被稱為無明,是因為它缺乏德性。無明之所以被稱為無明,是因為它無法理解般若。無明何以無法理解般若呢?無明被稱為無明,是因為它沒有固定的德性可以觀察。無明這個條件何以產生行呢?一切法本質上都是空,但愚癡凡夫卻虛妄地製造它們,因此說無明導致行。識從行而生起,它取決於行這個條件。名色是兩種特性,因此名色是由識這個條件所創造的。六處以名色為條件而成立,因為六處從名色而生起。觸以六處為條件而成立,因為觸從六處而生起。受以觸為條件而成立,因為受從觸而生起。愛以受為條件而成立,因為愛從受而生起。取以愛為條件而成立,因為取從愛而生起。有以取為條件而成立,因為有從取而生起。生以有為條件而成立,因為生從有而生起。以生為條件而生起老、死、憂、悲及大量的苦。如此,老、死、憂、悲及大量的苦之所以被稱為這樣,是因為生。以此方式,大量的苦而生起。這一過程是全面性的:以邪知,人們違背般若而累積大量的無明。這產生了對另一種存在的貪愛,基於個人的偏好與執著,人們尋求在所有這樣的地方出生——這就是存在的蘊聚。[F.49.b]」
5.2“Lokadhara, worldly beings are bound by these twelve links of dependent origination. Blinded by ignorance, they are caught in the dark abyss of ignorance. Preceded by ignorance, the entire process of the twelve links of dependent origination manifests. When bodhisattvas investigate the true characteristic of ignorance in this manner, they understand ignorance itself to be emptiness, and thus its point of origin to be unobservable. Why is this? Since ignorance is nonexistent, the point of origin is nonexistent. Thus, the wise realize the limitless to be the point of origin, and thus do not distinguish a point of origin. Disrupting false conceptuality, they do not become attached to ignorance. Because no phenomenon exists, phenomena do not accord with the way they are described. If one says ‘no phenomenon exists,’ that itself is seeing and understanding ignorance. If one understands or realizes all phenomena, that itself is knowledge. There is no knowledge other than this. Understanding and seeing knowledge is what is called knowledge.
5.2持世,世人被這十二緣起所束縛。被無明所蒙蔽,他們陷入無明的黑暗深淵。以無明為先導,整個十二緣起的過程就會顯現。當菩薩以這種方式究竟無明的真實相時,他們理解無明本身就是空,因此它的起點就是不可見的。為什麼呢?因為無明是無,所以起點也是無。因此,智者認識到無限就是起點,所以不區分起點。破除虛妄的概念,他們就不會執著於無明。因為沒有法存在,所以法不符合它們被描述的方式。如果有人說「沒有法存在」,那本身就是見到和理解無明。如果有人理解或體悟一切法,那本身就是般若。除此之外沒有別的般若。見到和理解般若,這就是所謂的般若。
5.3“Regarding this, how does one see and understand ignorance? Understanding and seeing ignorance is to know that all phenomena are nonexistent, that all phenomena are unobservable, that all phenomena are false and mistaken, and that all phenomena fail to accord with the way they are described. Understanding and seeing ignorance is called knowledge. Why is this? Because ignorance is unobservable. According to the statement, ‘formations are caused by ignorance,’ all phenomena that appear due to the condition of ignorance are nonexistent.
5.3「關於這一點,人們怎樣才能看見和理解無明呢?看見和理解無明,就是認識到一切法都是無的,一切法都是不可見的,一切法都是虛妄邪謬的,一切法都不符合它們被描述的方式。看見和理解無明就叫做般若。這是為什麼呢?因為無明是不可見的。根據『行由無明所生』的說法,由於無明條件而出現的一切法都是無的。」
5.4“Since childish ordinary beings are stupefied by the darkness of ignorance, they mistakenly engage in the actions of formations. Such actions of formations are formless and without locus. Thus, ignorance cannot generate formations. As they lack the quality of having been created, it is said that formations are caused by ignorance. Since the actions of formations lack any basis for gathering, coming, or going, and since the basis for the formations is neither past, present, nor future, [F.50.a] ignorance is devoid of ignorance, and the actions of formations are devoid of the actions of formations. Even though the actions of formations have no locus, the actions of formations arise in dependence upon ignorance. Yet the actions of formations do not rely upon ignorance, and ignorance does not rely upon the actions of formations. Ignorance cannot understand ignorance, and the actions of formations cannot understand the actions of formations. Even though ignorance and the actions of formations arise in this fashion from ignorance due to mistaken perception, ignorance is unobservable, and the nature of ignorance is unobservable. Likewise, the actions of formations are unobservable, and the nature of the actions of formations is unobservable. However, based on the density of darkness, ignorance is labeled darkness, and the density of the darkness of ignorance is the basis for imputing formations . Still, among nonexistent phenomena, actions are performed, and in this way the actions of ignorance and formations are utterly nonexistent.
5.4「因為愚癡凡夫被無明的黑暗所蒙蔽,他們錯誤地從事行的業。這樣的行的業是無形的,沒有處所。因此,無明不能生成行。由於行缺乏被創造的特性,所以說行是由無明而起。既然行的業缺乏任何聚集、來去的依處,既然行的基礎既不是過去、現在,也不是未來,無明本身是空的,行的業也是空的。雖然行的業沒有處所,但行的業仍然依靠無明而生起。然而,行的業不依賴無明,無明也不依賴行的業。無明不能理解無明,行的業不能理解行的業。雖然無明和行的業因為顛倒想從無明而以這種方式生起,但無明是不可見的,無明的自性是不可見的。同樣地,行的業是不可見的,行的業的自性是不可見的。然而,基於黑暗的密集性,無明被標記為黑暗,無明黑暗的密集性是用來指稱行的基礎。儘管如此,在無所有的法中,業被執行,這樣無明和行的業的業就完全是不存在的。」
5.5“As for the statement, ‘consciousness appears due to the condition of formations,’ consciousness does not depend upon the actions of formations, but neither does it arise in isolation from the actions of formations. And yet, the actions of formations are not what produces consciousness. Why is this? The actions of formations cannot be known as the actions of formations, and there is nothing that depends upon the actions of formations. While beings with mistaken perception do give rise to consciousness due to the actions of formations, such consciousness does not exist inside the actions of formations, outside the actions of formations, or somewhere in-between. While no consciousness arises, consciousness does arise from the ceaseless and unbroken continuity of the actions of formations. When the wise seek the characteristic of consciousness, it is unobservable. They do not observe consciousness to arise. Consciousness cannot know consciousness or see it to be consciousness. Consciousness does not depend on consciousness.
5.5「關於『識由行緣而生』的說法,識不依賴於行,但也不脫離行而獨立生起。然而,行並非產生識的原因。為什麼呢?行不能被認識為行,也沒有任何東西依賴於行。雖然具有顛倒想的眾生由於行而生起識,但這樣的識既不存在於行之內,也不存在於行之外,更不存在於二者之間。雖然沒有識生起,識卻由行相續不斷的連續性而生起。當智者尋求識的特性時,識是不可見的。他們不觀察識生起。識不能認識識,也不能見識為識。識不依賴於識。」
5.6“As for the statement, ‘name-and-form are due to the condition of consciousness,’ name-and-form neither depend on consciousness, [F.50.b] nor do they arise outside of consciousness. Name-and-form do not come from consciousness, yet because blind, childish ordinary beings observe name-and-form by means of consciousness, they become attached to name-and-form. Yet, name-and-form are not generated by consciousness. When the wise investigate this, they do not observe or see name-and-form. Name-and-form are formless, without location, and arisen from incorrect thinking. It is said that the characteristic of form exists due to the condition of consciousness. However, if this very consciousness is unobservable, what need we say of form arising based upon the condition of consciousness? There is no locus of form that can be identified in actuality.
5.6「關於『名色由識緣生』這一說法,名色既不依靠識,也不在識之外而生起。名色不是從識而來,但因為愚癡凡夫藉由識來觀察名色,他們就對名色產生執著。然而,名色並非由識所生。當智者對此進行研究時,他們不觀察、不見到名色。名色是無形的,沒有處所,由於邪念而生起。據說色的相由識緣而有。然而,如果識本身就是不可見的,何必還要說色由識緣而生呢?實際上,找不到色有任何可被確認的處所。」
5.7“As for the statement, ‘the six sense sources appear due to the condition of name-and-form,’ the six sense sources are produced by name-and-form. Due to the presence of name in the body, the inhalation and exhalation of breath cause the phenomena of the body, mind, and mental factors to develop. Yet, the six sense sources are illusory and nonexistent. Thus arisen from false concepts, they have a delusional function.
5.7「關於『六處由名色緣而生』的說法,六處由名色所生。由於身體中存在名的作用,呼吸的進出使得身、心和心所等法得以發展。然而,六處是幻化而非真實存在的。因此由虛妄的念而生起,具有癡的作用。」
5.8“As for the statement, ‘contact appears due to the condition of the six sense sources,’ contact exists based on form, yet contact has no contact with form. Why is this? Form’s nature is not conscious. Though form is no different from stones or trees, contact is distinguished and labeled as such because it arises from the six sense sources. Why is this? If the six sense sources are false and nonexistent, what need we say of contact? Contact is empty and nonexistent, arises from mistaken thinking, and cannot be found in any location or direction. Since contact itself is empty and lacks the characteristic of contact, contact cannot know the six sense sources, and the six sense sources cannot know contact.
5.8「關於『接觸由於六處為緣而現起』這個說法,接觸以色為基礎而存在,然而接觸對色毫無接觸。為什麼呢?色的自性是無意識的。雖然色與石頭或樹木沒有區別,然而接觸之所以被區別並被標定為接觸,是因為它由六處而生。為什麼呢?如果六處是虛妄且無所有的,還需要說接觸嗎?接觸是空且無所有的,由顛倒想而生,無法在任何處所或方向中被發現。既然接觸本身是空且缺乏接觸的特性,接觸就無法認知六處,六處也無法認知接觸。
5.9“As for the statement, ‘feeling appears due to the condition of contact,’ feeling does not abide inside contact, outside contact, or somewhere in-between, nor [F.51.a] does contact arise independently as support for feeling. And yet, feeling arises from contact. Since contact is false and nonexistent, what need we say of feeling, for feeling lacks true characteristics. Feeling is a mistaken concept arisen out of nonexistence; thus it has a delusional function.
5.9「至於『感受由於根的條件而出現』這個說法,感受既不存在於根內,也不存在於根外,更不存在於根的中間,根也不是單獨作為支持感受的條件而生起的。然而感受卻由根而生。既然根是虛妄的、無有的,又何需說感受呢?因為感受缺乏真實相。感受是由虛無中生起的邪誤念想;因此它具有幻化的作用。
5.10“As for the statement, ‘craving appears due to the condition of feeling,’ feeling does not come separately as support for craving, and feeling itself does not coexist with craving. Feeling cannot know or think about craving. Craving cannot know or think about feeling. Craving does not coexist with feeling. Feeling does not depend on craving. And yet, there is no feeling at all separate from craving. If feeling itself lacks the characteristic of feeling, what need we say about the statement, ‘craving is based upon the condition of feeling’? Feeling does not exist inside craving, outside craving, or somewhere in-between. Likewise, craving does not exist inside craving, outside craving, or somewhere in-between. The characteristics of craving cannot be observed within craving, for craving is so designated based upon falsity and mistaken conceptuality. Craving is neither past, present, nor future. Craving arises neither from bondage nor from nonbondage. Craving is imputed based on the condition of feeling, which in turn arises from an unbroken continuity of causes and conditions, one after another. The wise understand that craving does not exist in the objects of craving, nor in locations. They understand it to be empty, void, hollow, insubstantial, false, and nonexistent.
5.10「關於『愛是由受為因緣而出現』這個說法,受並非單獨作為愛的依處而來,受本身也不與愛共存。受不能認識或思量愛。愛不能認識或思量受。愛不與受共存。受不依賴於愛。然而,也沒有任何受是獨立於愛而存在的。如果受本身缺乏受的特性,何須多說『愛是以受為因緣而成立』這個說法呢?受不存在於愛的內部、外部,也不存在於中間。同樣地,愛也不存在於愛的內部、外部,也不存在於中間。愛的特性在愛之中無法被觀察到,因為愛是基於虛偽和邪念而被施設的。愛既非過去、也非現在、也非未來。愛既不從縛而起,也不從非縛而起。愛是基於受為因緣而被施設的,而受又是由不斷相續的因緣一個接一個地生起。智者理解愛不存在於愛的對象之中,也不存在於任何地處。他們理解愛是空、虛、虛無、無我、虛妄,且無有真實存在的。」
5.11“As for the statement, ‘grasping appears due to the condition of craving,’ craving does not come separately as a basis for grasping, and craving does not coexist with grasping. Though grasping is not generated by craving, grasping is imputed based upon the coexistence of certain causes and conditions that appear due to the existence of craving. Craving does not coexist with grasping, yet craving is none other than grasping. [F.51.b] Grasping does not coexist with craving, yet grasping is none other than craving. Thus, grasping does not exist inside craving, outside craving, or somewhere in-between. Given that craving itself is unobservable, what need we say about the statement, ‘grasping appears due to the condition of craving,’ for grasping has no true characteristics to observe. The wise realize grasping to be false and nonexistent. The characteristic of grasping does not exist within grasping. Thus, grasping is neither past, present, nor future. Grasping does not exist inside, outside, or somewhere in-between. It occurs from mistaken perception and arises from causes and conditions. Grasping is so-called based upon the gathering of many conditions. It is neither together with nor separate from any phenomenon. Even though grasping lacks intrinsic nature and fixed qualities, childish ordinary beings experience false grasping. Because all formations are false, worldly beings are bound by grasping. The wise, however, understand that grasping is false, empty, insubstantial, and devoid of entities, with not even a tiny bit of actual quality to observe.
5.11「關於『取現起於愛的條件』這個說法,愛不會單獨地作為取的依處而來,愛也不與取並存。雖然取不是由愛所生,但取是根據某些因緣的並存而施設的,這些因緣之所以出現是因為愛的存在。愛不與取並存,然而愛就是取。取不與愛並存,然而取就是愛。因此,取不存在於愛內、愛外或其間某處。既然愛本身不可見,那麼關於『取現起於愛的條件』這個說法,又何需多言呢?因為取沒有真實相可以觀察。智者了解取是虛妄無實的。取的特性不存在於取內。因此,取既不是過去,也不是現在,也不是未來。取不存在於內、外或其間某處。它從顛倒想而起,從因緣而生。取是根據眾多條件的聚合而施設的。它既不與任何法並存,也不與之分離。雖然取缺乏自性和固定的德性,但愚癡凡夫卻經歷虛妄的取。因為一切行都是虛妄的,世人被取所縛。然而智者了解取是虛妄、空、無實、無我的,沒有哪怕最微細的實質德性可以觀察。」
5.12“As for the statement, ‘becoming appears due to the condition of grasping,’ grasping does not come as support for becoming, and grasping cannot produce becoming. So, although it is said that ‘becoming appears due to the condition of grasping,’ becoming does not exist inside grasping, outside grasping, or somewhere in-between. Becoming does not depend on grasping, and grasping neither comes together with nor is separate from becoming. Yet, because of the coming together of many conditions, it is said that ‘becoming appears based on the condition of grasping.’ And nonetheless, grasping cannot generate becoming, and becoming cannot be analyzed by means of grasping. If grasping itself is false and nonexistent, what need we say about becoming? Becoming lacks something to be based on. Becoming itself is unobservable as becoming, for becoming itself does not exist inside becoming, [F.52.a] outside becoming, or somewhere in-between. Becoming is neither past, present, nor future. For the wise, becoming is false and delusional, and it has neither formation nor dispersion. Therefore, becoming is something that cannot be known or discerned. Such becoming does not exist in any location or direction. Such becoming has no beginning, ending, or interim. They understand and realize how becoming is mentioned as part of the twelve links of dependent origination because becoming is neither existent nor nonexistent. The wise realize becoming to be emptiness, insubstantial, void, and hollow.
5.12「關於『有由取緣而現』的說法,取不會作為有的依處而來,取也不能生起有。所以雖然說『有由取緣而現』,但有不存在於取內、取外或其間。有不依賴取,取既不與有相聚,也不與有分離。然而因為眾多條件的相聚,才說『有由取緣而現』。縱然如此,取不能生起有,有也不能藉由取而被分析。如果取本身是虛妄無有,何況於有呢?有缺乏所依。有本身作為有不可見,因為有本身不存在於有內、有外或其間。有不是過去、現在或未來。對於智者來說,有是虛妄幻化的,既不生起也不消散。因此,有是無法知道或分別的事物。這樣的有不存在於任何地點或方向。這樣的有沒有開始、結束或中間。他們理解並證悟有之所以被提及為十二緣起的一部分,是因為有既不存在也不不存在。智者體悟有為空、無我、空、虛。」
5.13“As for the statement, ‘birth appears due to the condition of becoming,’ becoming does not come as support for birth. Birth does not coexist with becoming, nor is it separate from it. Birth does not exist inside becoming, outside becoming, or somewhere in-between. Becoming cannot generate birth, yet birth will not occur separate from becoming. Due to the unbroken continuity of the twelve links of dependent origination, one after another, it is said that ‘birth is based on the condition of becoming.’ Birth and becoming are neither conditions for each other, nor are they not so. If becoming itself is unobservable, what need we say of the notion that birth owes its existence to the condition of becoming? The wise understand that birth does not depend on becoming, that there are no characteristics of birth in birth, and that birth has no intrinsic nature. They understand that, since birth is insubstantial, there is nothing whatsoever in it that can be truly observed. The wise understand that birth has no nature and is nonexistent, and that, nonetheless, to demonstrate merely a continuity of the twelve links of dependent origination, one after another, it is said that ‘birth comes about due to the condition of becoming.’ Birth lacks any phenomena that come together or disperse. [F.52.b] Birth does not exist inside becoming, outside becoming, or somewhere in-between. Birth is neither past, present, nor future. Birth is unobservable in the past, future, and interim. Since birth is unobservable as an entity, the wise understand that it arises from a collection of many causes and conditions, false and mistaken perception, and what is nonexistent and illusory.
5.13「關於『生出現是以成為為條件』這個說法,成為不是作為生的依處而出現的。生不與成為共存,也不與成為分離。生不存在於成為之內、成為之外,也不在其間。成為無法產生生,然而生也不會獨立於成為而發生。由於十二緣起一個接一個不間斷的相續,所以說『生是以成為為條件而產生的』。生與成為既不是彼此的條件,也不是非條件。如果成為本身不可見,那更無需說生是由於成為的條件而存在的這個說法了。智者理解生不依賴於成為,生中沒有生的特性,生沒有自性。他們理解由於生是無我的,其中沒有任何真實可觀察之物。智者理解生沒有自性是無有的,儘管如此,為了單純地展示十二緣起一個接一個不間斷的相續,才說『生是以成為為條件而產生的』。生沒有任何共聚或散開的法。生不存在於成為之內、成為之外,也不在其間。生既非過去、現在,也非未來。生在過去、未來及中間不可見。由於生作為實體不可見,智者理解它是由許多因緣、虛妄顛倒想,以及無有幻化所集聚而生的。」
5.14“Concerning the statement, ‘aging, death, sorrow, lamentation, and suffering appear due to the condition of birth,’ birth does not come as a support for aging, death, sorrow, lamentation, and suffering. Nor can birth generate aging, death, sorrow, lamentation, and suffering. Aging, death, sorrow, lamentation, and suffering do not exist inside birth, outside birth, or somewhere in-between. Aging, death, sorrow, lamentation, and suffering do not depend on birth, but it is nonetheless said that aging, death, sorrow, lamentation, and suffering are due to birth because this demonstrates that phenomena arise due to many causes and conditions. Birth neither comes together with nor is separate from aging, death, sorrow, lamentation, and suffering. If birth itself is unobservable in birth, what need we say of the notion that aging, death, sorrow, lamentation, and suffering owe their existence to the condition of birth? Aging, death, and suffering themselves cannot be observed in aging, death, and suffering. Why is this? Aging, death, and suffering themselves exist neither inside aging, death, and suffering; outside aging, death, and suffering; nor somewhere in-between. Aging, death, and suffering are neither past, present, nor future. Aging, death, and suffering [F.53.a] neither come together with, nor are separate from, aging, death, and suffering. It is said that ‘aging, death, and suffering are due to the condition of birth’ based on mistaken perception, a combination of many causes and conditions, and the assembly of the twelve links of dependent origination. Aging, death, and suffering have no basis. No true characteristics can be observed in aging, death, and suffering. The past, present, and future cannot be observed in aging, sickness, and suffering. The wise understand aging, sickness, and suffering to be false, nonexistent, mistaken, insubstantial, uncreated, unarisen, and unborn.
5.14「關於『因生而有老死、憂悲苦惱』這個說法,生並不是老死、憂悲苦惱的依處,生也不能生起老死、憂悲苦惱。老死、憂悲苦惱不存在於生之內、生之外,也不存在於生的中間。老死、憂悲苦惱不依賴於生,但之所以說老死、憂悲苦惱是因為生,是為了說明法由眾多因緣而生。生既不與老死、憂悲苦惱同時存在,也不與其分離。若生本身在生中不可見,何須多言老死、憂悲苦惱依賴於生的條件而存在呢?老死與苦本身在老死與苦中不可觀察。為什麼呢?老死與苦既不存在於老死與苦之內,也不存在於老死與苦之外,更不存在於其中間。老死與苦既不是過去,也不是現在,也不是未來。老死與苦既不與老死與苦同時存在,也不與其分離。說『老死與苦因生而有』是基於顛倒想、眾多因緣的和合,以及十二緣起的聚集。老死與苦沒有依處。在老死與苦中觀察不到真實相。在老死、病與苦中觀察不到過去、現在與未來。智者理解老死、病與苦是虛妄、無有、邪妄、無我、無為、無起、無生。」
5.15“When contemplating phenomena through the twelve links of dependent origination in this way, one will not see the phenomena of the twelve links of dependent origination as past, present, or future. One will not see the characteristics of the phenomena of the twelve links of dependent origination. One will understand and realize that dependent origination is devoid of conditions, unborn, devoid of marks, unconditioned, unarisen, and insubstantial, and that all phenomena are primordially nonexistent. By understanding and realizing the twelve links of dependent origination in this way, one will not see the twelve links of dependent origination as having an agent or experiencer. If phenomena arise from causes, they do not exist when their causes do not exist. By thus pursuing this up to the point of ignorance, bodhisattvas understand all phenomena to be unobservable. By contemplating in this way, they understand that the absence of conditions is the twelve links of dependent origination, which are unborn. Bodhisattvas understand that the twelve links of dependent origination arise from falsity. If, by understanding the twelve links of dependent origination up to the point of ignorance, there is nothing called a phenomenon , then there are also no phenomena to be so designated. Therefore, they understand and realize the twelve links of dependent origination up to the point of ignorance. [F.53.b]
5.15「以這樣的方式觀想十二緣起的法時,不會見到十二緣起的法為過去、現在或未來。不會見到十二緣起的法的相。會理解並體悟緣起是無條件的、無生的、無相的、無為的、無起的、無我的,並且一切法都是本來無的。通過以這樣的方式理解和體悟十二緣起,不會見到十二緣起有作者或經歷者。若法從因生起,當其因不存在時,法也不存在。通過這樣往上溯至無明,菩薩理解一切法都是不可見的。通過這樣的觀想,他們理解無條件就是十二緣起,十二緣起是無生的。菩薩理解十二緣起產生於虛妄。如果通過理解十二緣起至無明,沒有所謂的法,那麼也就沒有可被這樣稱呼的法。因此,他們理解並體悟十二緣起至無明。」
5.16“Ignorance is unborn, uncreated, unarisen, insubstantial, without actual qualities, uncaused, and nonexistent. In that case, bodhisattvas make no distinction between knowledge and ignorance, for the true characteristic of ignorance is knowledge itself. From the cause of ignorance, no phenomena exist, no phenomena have conditions, and there are no false concepts. Therefore, they realize the twelve links of dependent origination up to the point of ignorance.
5.16「無明無生、無為、無起、無我、無德性、無因、非有。如是菩薩於般若與無明不作分別,以無明真實相即般若故。從無明因,無有諸法,諸法無因緣,無虛妄念。是故,菩薩悟十二緣起至無明。」
5.17“Lokadhara, this is called the bodhisattva great beings’ means and insight into the twelve links of dependent origination . When bodhisattvas understand the twelve links of dependent origination in terms of their formation and separation, this is called the excellent attainment of the bodhisattvas’ insight into the unborn. Why is this? One who thinks in terms of birth and cessation is not knowledgeable of the twelve links of dependent origination. One who understands the coming together and separation of the many conditions is said to attain insight into the unborn. One who attains insight into the unborn is said to realize the twelve links of dependent origination. Therefore, Lokadhara, bodhisattva great beings who wish to realize or reach the insight into the unborn should apply themselves to insight into the twelve links of dependent origination. Thereby, they will come to understand and know the characteristic of the unborn related to the twelve links of dependent origination.
5.17「持世啊,這就是菩薩大士們對於十二緣起的方便和智慧。當菩薩們以十二緣起的形成和分離來理解十二緣起時,這就叫做菩薩們對於無生的智慧的殊勝成就。為什麼呢?以生和滅的角度思考的人,對於十二緣起並不了解。理解眾多條件的聚合與分離的人,才是說獲得了對於無生的智慧。獲得了對於無生的智慧的人,就是說實現了十二緣起。因此,持世啊,菩薩大士們如果想要實現或達到對於無生的智慧,應當致力於對於十二緣起的智慧。藉此,他們就會來理解和認識與十二緣起相關的無生的特性。」
5.18“Lokadhara, bodhisattva great beings who understand the twelve links of dependent origination to be unborn will attain the mastery of the twelve links of dependent origination. They will thus be able to understand and see the three realms in terms of the characteristic of being unborn, and thereby swiftly gain the acceptance that phenomena are unborn. Such bodhisattvas will immediately receive a prophecy that they will attain unsurpassed and perfect awakening from the present living buddhas, [F.54.a] or such bodhisattvas will be thus prophesied soon, or eventually. Lokadhara, they will be overjoyed when they receive such a happy prophecy, and they will achieve the light of insight from the practice of focusing on and engaging with all phenomena. By realizing the twelve links of dependent origination to be unborn in this way, they will serve the buddhas living in the present. They will be unintimidated by evil māras. They will cross the river of birth and cyclic existence to reach dry land. They will be freed from the swamp of ignorance. They will proceed to the abode of bliss.
5.18「持世,菩薩大士們如果能夠證悟十二緣起無生,就會成就對十二緣起的掌握與通達。他們從而能夠以無生性的特質來觀察和體悟三界,進而迅速證得無生法忍。這樣的菩薩將立即獲得現在的諸佛授記說他們將證得無上正等覺,或者這樣的菩薩將會很快獲得授記,或者最終會獲得授記。持世,他們獲得這樣殊勝的授記時將會心生歡喜,並透過修習專注和親近一切法而成就智慧之光。他們就這樣透過證悟十二緣起的無生性,侍奉現在世間的諸佛。他們將不畏懼惡魔。他們將渡越生死輪迴之河抵達彼岸。他們將從無明的沼澤中得到解脫。他們將趣向極樂的住處。」
5.19“Lokadhara, I prophesy that anyone, whether I am still alive or have already passed away, who hears, trusts, reads, recites, or practices this method of the twelve links of dependent origination will swiftly gain the acceptance that phenomena are unborn. I prophesy that they will soon receive prophecy of their unsurpassed and perfect awakening from all the present thus-gone ones.”
5.19「持世,我授記,無論我現在還活著或已經涅槃,若有人聽聞、信受、誦讀、受持或實踐這十二緣起的法門,將迅速獲得無生法忍。我授記他們將很快從一切現在的如來那裡得到無上正等覺的授記。」
5.20This was the fifth chapter: “Understanding the Twelve Links of Dependent Origination.”
5.20(結尾)